تَرَىٰ = നീ കാണും, നിനക്കു കാണാം كَثِيرًا مِّنْهُمْ = അവരില് നിന്ന് വളരെ, പലരെയും يَتَوَلَّوْنَ = അവര് മൈത്രീബന്ധം സ്ഥാപിക്കുന്നതായി (അടുത്തു ബന്ധപ്പെടുന്നതായി) الَّذِينَ كَفَرُوا = അവിശ്വസിച്ചവരോട് لَبِئْسَ = വളരെ ചീത്ത (മോശം)തന്നെ مَا قَدَّمَتْ = മുന്ചെയ്തു (മുന്നൊരുക്കി)വെച്ചത് لَهُمْ = അവര്ക്കു(തങ്ങള്ക്ക്) വേണ്ടി أَنفُسُهُمْ = അവരുടെ സ്വന്തങ്ങള് (സ്വയം), തങ്ങള് തന്നെ أَن سَخِطَ = ക്രോധിച്ചുവെന്നുള്ളത് اللَّهُ = അല്ലാഹു عَلَيْهِمْ = അവരുടെ മേല് وَفِي الْعَذَابِ = ശിക്ഷയിലാകട്ടെ هُمْ = അവര് خَالِدُونَ = ശാശ്വതന്മാരാകുന്നു, നിത്യവാസികളുമാണ്
അവരില് നിന്നു പലരെയും അവിശ്വസിച്ചവരോട് മൈത്രീബന്ധം സ്ഥാപിക്കുന്നതായി നിനക്ക് കാണാം. അവരുടെ സ്വന്തങ്ങള് തങ്ങള്ക്കുവേണ്ടി മുന്നൊരുക്കി വെച്ചിട്ടുള്ളത് വളരെ ചീത്ത തന്നെ! അതായത്, അല്ലാഹു അവരുടെ മേല് ക്രോധിച്ചിരിക്കുകയാണെന്നുള്ളത്. ശിക്ഷയിലാകട്ടെ, അവര് ശാശ്വതന്മാരുമാകുന്നു. [ഇതാണവര് തങ്ങള്ക്ക് വേണ്ടി ഒരുക്കിവെച്ചിരിക്കുന്നത്]
وَلَوْ كَانُوا = അവരായിരുന്നുവെങ്കില് يُؤْمِنُونَ = അവര് വിശ്വസിക്കുന്നു(ണ്ടായിരുന്നെങ്കില്) بِاللَّهِ = അല്ലാഹുവില് وَالنَّبِيِّ = നബിയിലും وَمَا أُنزِلَ = അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതിലും إِلَيْهِ = അദ്ദേഹത്തിലേക്ക് مَا اتَّخَذُو = അവര് ആക്കു(സ്വീകരിക്കു)മായിരുന്നില്ല هُمْ = അവരെ أَوْلِيَاءَ = മിത്രങ്ങള്, ബന്ധപ്പെട്ടവര് وَلَٰكِنَّ = എങ്കിലും كَثِيرًا = വളരെ (ആളുകള്), പലരും مِّنْهُمْ = അവരില് നിന്ന് فَاسِقُونَ = തോന്നിയവാസി (ധിക്കാരി)കളാണ്
അവര് അല്ലാഹുവിലും, നബിയിലും, അദ്ദേഹത്തിലേക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതിലും വിശ്വസിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നെങ്കില് അവര് അവരെ ബന്ധുമിത്രങ്ങളാക്കുമായിരുന്നില്ല. എങ്കിലും, അവരില് വളരെ ആളുകളും തോന്നിയവാസികളാകുന്നു.
നിശ്ചയമായും, വിശ്വസിച്ചവരോട് മനുഷ്യരില് വെച്ച് ഏറ്റവും കഠിന ശത്രുതയുള്ളവര് യഹൂദികളും, ശിര്ക്ക് ചെയ്യുന്നവരുമായി [ബഹുദൈവ വിശ്വാസികളുമായി] നീ കാണുന്നതാണ്. നിശ്ചയമായും, വിശ്വസിച്ചവരോട് അവരില്വെച്ച് ഏറ്റവും അടുത്ത സ്നേഹബന്ധമുള്ളവര്, ഞങ്ങള് "നസ്റാനി"കളാണെന്ന് പറയുന്നവരായും [ക്രിസ്ത്യാനികളായും] നീ കാണുന്നതാണ്. അവരില് ചില പണ്ഡിതാചാര്യന്മാരും, പുരോഹിതന്മാരും ഉണ്ടെന്നുള്ളതും, അവര് അഹംഭാവം നടിക്കുന്നില്ലെന്നുള്ളതും നിമിത്തമാകുന്നു അത്.
അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്ക് നല്കിയതില് നിന്ന് അനുവദനീയവുംവിശിഷ്ടവുമായത് നിങ്ങള് തിന്നുകൊള്ളുകയും ചെയ്യുവിന്. നിങ്ങള്യാതൊരു അല്ലാഹുവില് വിശ്വസിക്കുന്നവരാണോ അവനെ നിങ്ങള്സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്.
لَا يُؤَاخِذُكُمُ = നിങ്ങളെ പിടികൂടുക(പിടിച്ചു ശിക്ഷിക്കുക)യില്ല اللَّهُ = അല്ലാഹു بِاللَّغْوِ = വ്യര്ത്ഥമായത് (പൊയ്വാക്ക്-നിരര്ത്ഥമായത്) മൂലം فِي أَيْمَانِكُمْ = നിങ്ങളുടെ സത്യങ്ങളില് وَلَٰكِن = എങ്കിലും يُؤَاخِذُكُم = നിങ്ങളെ അവന് പിടികൂടും بِمَا عَقَّدتُّمُ = നിങ്ങള് ഉറപ്പിക്കുന്നതു മൂലം, സ്ഥാപിച്ചു പറയുന്നതു കൊണ്ട് الْأَيْمَانَ = സത്യങ്ങളെ فَكَفَّارَتُهُ = എന്നാല് (അപ്പോള്) അതിന്റെ പ്രായശ്ചിത്തം إِطْعَامُ = ഭക്ഷണം നല്കലാണ് عَشَرَةِ = പത്ത് مَسَاكِينَ = സാധുക്കള്ക്ക്, പാവങ്ങള്ക്ക് مِنْ أَوْسَطِ = മദ്ധ്യ നിലയിലുള്ളതില്നിന്ന് مَا تُطْعِمُونَ = നിങ്ങള് ഭക്ഷണം നല്കുന്നതില് أَهْلِيكُمْ = നിങ്ങളുടെ ആള്ക്കാര്ക്ക് أَوْ كِسْوَتُهُمْ = അല്ലെങ്കില് അവരുടെ ഉടുപ്പ്, അവര്ക്കുള്ള വസ്ത്രം (നല്കല്) أَوْ تَحْرِيرُ = അല്ലെങ്കില് സ്വതന്ത്രമാക്കല് رَقَبَةٍ = ഒരു അടിമയെ فَمَن لَّمْ يَجِدْ = എനി ആര്ക്കെങ്കിലുംകിട്ടാത്തപക്ഷം, വല്ലവനും എത്തപ്പെടാതിരുന്നാല് فَصِيَامُ = എന്നാല് നോമ്പ് പിടിക്കല് ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ = മൂന്നു ദിവസങ്ങള് ذَٰلِكَ = അത് كَفَّارَةُ = പ്രായശ്ചിത്തമാകുന്നു أَيْمَانِكُمْ = നിങ്ങളുടെ സത്യങ്ങളുടെ إِذَا حَلَفْتُمْ = നിങ്ങള് ശപഥം (സത്യം) ചെയ്താല് وَاحْفَظُوا = നിങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുക(കാക്കുക)യും ചെയ്യുവിന് أَيْمَانَكُمْ = നിങ്ങളുടെ സത്യങ്ങളെ كَذَٰلِكَ = അപ്രകാരം يُبَيِّنُ اللَّهُ = അല്ലാഹു വിവരിക്കുന്നു لَكُمْ = നിങ്ങള്ക്ക് آيَاتِهِ = അവന്റെ ആയത്തുകളെ لَعَلَّكُمْ = നിങ്ങളായേക്കാം, ആകുവാന് വേണ്ടി تَشْكُرُونَ = നിങ്ങള് നന്ദിചെയ്യും
നിങ്ങളുടെ സത്യങ്ങളിലെ വ്യര്ത്ഥവാക്കു മൂലം അല്ലാഹു നിങ്ങളെ പിടികൂടുകയില്ല. പക്ഷേ, നിങ്ങള് (മനഃപൂര്വ്വം) സത്യങ്ങളെ ഉറപ്പിക്കുന്ന തുമൂലം അവന് നിങ്ങളെ പിടികൂടുന്നതാണ്. അപ്പോള് അതിന്റെ [അതു ലംഘിച്ചതിന്റെ] പ്രായശ്ചിത്തം, നിങ്ങള്നിങ്ങളുടെ വീട്ടുകാര്ക്ക് ഭക്ഷിക്കുവാന് കൊടുക്കാറുള്ളതിന്റെ മദ്ധ്യനിലക്കുള്ളതില് നിന്ന് പത്ത് സാധുക്കള്ക്ക് ഭക്ഷണം കൊടുക്കലാകുന്നു ; അല്ലെങ്കില് അവര്ക്ക് വസ്ത്രം (കൊടുക്കുക); അല്ലെങ്കില്ഒരു അടിമയെ സ്വതന്ത്രമാക്കുക. എനി വല്ലവര്ക്കും (അതൊന്നും) കിട്ടിയില്ലെങ്കില്, മൂന്നു ദിവസത്തെ നോമ്പു പിടിക്കലാണ് (വേണ്ടത്) അത്, നിങ്ങള് ശപഥം ചെയ്താല്നിങ്ങളുടെ സത്യ(ലംഘന)ങ്ങള്ക്കുള്ള പ്രായശ്ചിത്തമത്രെ. നിങ്ങളുടെ സത്യങ്ങളെ നിങ്ങള്കാത്തു സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്. അപ്രകാരം അല്ലാഹു അവന്റെ "ആയത്തു" [ലക്ഷ്യം]കളെ നിങ്ങള്ക്ക് വിവരിച്ചുതരുന്നു; നിങ്ങള് നന്ദി കാണിച്ചേക്കാമല്ലോ.
لَيْسَ = ഇല്ല عَلَى الَّذِينَ = യാതൊരുവരുടെ മേല് آمَنُوا = വിശ്വസിച്ച وَعَمِلُوا = പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്ത الصَّالِحَاتِ = സല്കര്മങ്ങള് جُنَاحٌ = കുറ്റം, തെറ്റ് فِيمَا طَعِمُوا = അവര് ഭക്ഷിച്ചതില് إِذَا مَا اتَّقَوا = അവര് സൂക്ഷിച്ചാല് وَّآمَنُوا = അവര് വിശ്വസിക്കുകയും وَعَمِلُوا = അവര് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും الصَّالِحَاتِ = സല്ക്കര്മങ്ങളെ ثُمَّ اتَّقَوا = പിന്നെയും അവര് സൂക്ഷിച്ചു وَّآمَنُوا = അവര് വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തു ثُمَّ اتَّقَوا = പിന്നെയും അവര് സൂക്ഷിച്ചു وَّأَحْسَنُوا = അവര് നന്മ (സുകൃതം) പ്രവര്ത്തിക്കുകയും وَاللَّهُ = അല്ലാഹു, അല്ലാഹുവാകട്ടെ يُحِبُّ = സ്നേഹിക്കുന്നു,ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു الْمُحْسِنِينَ = നന്മ (സുകൃതം) ചെയ്യുന്നവരെ
വിശ്വസിക്കുകയും, സല്ക്കര്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരുടെ മേല് അവര് (മുമ്പ്) ഭക്ഷിച്ചതില് കുറ്റമില്ല; അവര് സൂക്ഷിക്കുകയും, വിശ്വസിക്കുകയും, സല്ക്കര്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും, പിന്നെയും സൂക്ഷിക്കുകയും വിശ്വസിക്കുകയും പിന്നെയും സൂക്ഷിക്കുകയും സുകൃതം ചെയ്യുകയും ചെയ്താല്. അല്ലാഹു സുകൃതം ചെയ്യുന്നവരെ ഇഷ്ടപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا = വിശ്വസിച്ചവരേ لَيَبْلُوَنَّكُمُ = നിശ്ചയമായും നിങ്ങളെ പരീക്ഷണംചെയ്യുക തന്നെ ചെയ്യും اللَّهُ = അല്ലാഹു بِشَيْءٍ = വല്ല വസ്തുവെയും കൊണ്ട്, വല്ലതും മുഖേന مِّنَ الصَّيْدِ = വേട്ടജന്തുവില്പെട്ട تَنَالُهُ = അതിനോട് എത്തുമാറ്, അതിനെ കിട്ടത്തക്കവണ്ണം أَيْدِيكُمْ = നിങ്ങളുടെ കൈകള്, കൈകള്ക്ക് وَرِمَاحُكُمْ = നിങ്ങളുടെ കുന്തങ്ങളും, കുന്തങ്ങള്ക്കും لِيَعْلَمَ اللَّهُ = അല്ലാഹു അറിയുവാന് വേണ്ടി مَن يَخَافُهُ = അവനെ ഭയപ്പെടുന്നവനെ, ആര് ഭയപ്പെടുമെന്ന് بِالْغَيْبِ = അദൃശ്യത്തില് (കാണാതെ) فَمَنِ = എന്നിട്ടു വല്ലവരും, ആര് اعْتَدَىٰ = അതിരുവിട്ടു(വെങ്കില്) بَعْدَ ذَٰلِكَ = അതിനു ശേഷം فَلَهُ عَذَابٌ = എന്നാലവന് ശിക്ഷയുണ്ടായിരിക്കും أَلِيمٌ = വേദനയേറിയ
ഹേ, വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങളുടെ കൈകളും, കുന്തങ്ങളും എത്തത്തക്കവിധം വേട്ട (യാടിപ്പിടിക്കപ്പെടുന്ന) ജന്തുക്കളില്പെട്ട വല്ലതും മുഖേന നിശ്ചയമായും അല്ലാഹുനിങ്ങളെ പരീക്ഷണം നടത്തുന്നതാണ്; അദൃശ്യമായ നിലയില്, അല്ലാഹുവിനെ ഭയപ്പെടുന്നവരെ അവന് (വേര്തിരിഞ്ഞ്) അറിയുവാന്വേണ്ടി എന്നിട്ട് അതിനുശേഷം ആരെങ്കിലും അതിരുവിട്ടാല്, അവന് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുണ്ടായിരിക്കും.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا = ഹേ വിശ്വസിച്ചവരേ لَا تَقْتُلُوا = നിങ്ങള് കൊലപ്പെടുത്തരുത് الصَّيْدَ = വേട്ട (വേട്ടയാടി പിടിക്കപ്പെടുന്ന) ജന്തുവെ وَأَنتُمْ = നിങ്ങള് ആയിരിക്കെ حُرُمٌ = ഇഹ്റാം ചെയ്തവര് (ഇഹ്റാമില് പ്രവേശിച്ചവര്) وَمَن قَتَلَهُ = അതിനെ ആരെങ്കിലും കൊല്ലുന്നപക്ഷം مِنكُم = നിങ്ങളില് നിന്ന് مُّتَعَمِّدًا = കല്പിച്ചു (കരുതി) കൂട്ടിയവനായിട്ട് فَجَزَاءٌ = എന്നാല് ഒരു പ്രതിഫലമാകുന്നു (വേണ്ടത്) مِّثْلُ = യാതൊന്നുപോലെയുള്ള, തുല്യമായി مَا قَتَلَ = അവന് കൊന്ന مِنَ النَّعَمِ = കാലി (ആടുമാടൊട്ടകം)കളില് നിന്ന് يَحْكُمُ بِهِ = അതിനെപ്പറ്റി വിധി കല്പിക്കും ذَوَا عَدْلٍ = രണ്ടു നീതിമാന്മാര് مِّنكُمْ = നിങ്ങളില് നിന്ന് هَدْيًا = ബലിമൃഗമായിക്കൊണ്ട് بَالِغَ الْكَعْبَةِ = കഅ്ബത്തിങ്കല് എത്തുന്ന أَوْ كَفَّارَةٌ = അല്ലെങ്കില് ഒരു പ്രായശ്ചിത്തം طَعَامُ = അതായത് ഭക്ഷണം مَسَاكِينَ = സാധുക്കളുടെ, പാവങ്ങള്ക്ക് أَوْ عَدْلُ = അല്ലെങ്കില് കിടയായത്, സമാനമായത് ذَٰلِكَ = അതിന്റെ, അതിന് صِيَامًا = നോമ്പ്, നോമ്പായിട്ട് لِّيَذُوقَ = അവന് രുചി നോക്കു (ആസ്വദിക്കു-അനുഭവിക്കു)വാന് വേണ്ടി وَبَالَ = ദോഷം, കെടുതി, ദുഷ്ഫലം أَمْرِهِ = അവന്റെ കാര്യത്തിന്റെ عَفَا اللَّهُ = അല്ലാഹു മാപ്പു നല്കിയിരിക്കുന്നു عَمَّا سَلَفَ = മുന്കഴിഞ്ഞതിനെക്കുറിച്ച് وَمَنْ عَادَ = വല്ലവരും മടങ്ങിയാല്, (ആവര്ത്തിച്ചാല്-വീണ്ടുംചെയ്താല്) فَيَنتَقِمُ = അപ്പോള് ശിക്ഷാ (പ്രതികാര)നടപടിയെടുക്കും اللَّهُ = അല്ലാഹു مِنْهُ = അവനോട്, അവനെക്കുറിച്ച് وَاللَّهُ عَزِيزٌ = അല്ലാഹു പ്രതാപശാലിയാകുന്നു ذُو انتِقَامٍ = ശിക്ഷാ (പ്രതികാര) നടപടിയെടുക്കുന്നവന്
ഹേ, വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള് "ഇഹ്റാമി"ല് പ്രവേശിച്ച വരായിരിക്കെ വേട്ട (യാടിപ്പിടിക്കപ്പെടുന്ന) ജന്തുക്കളെ കൊല്ലരുത്. നിങ്ങളില് ആരെങ്കിലും കല്പിച്ചുകൂട്ടി അതിനെ കൊല്ലുന്ന പക്ഷം, അവര് കൊന്നതിന് തുല്യമായി കാലികളില് നിന്ന് ഒരു പ്രതിഫലം [പ്രായശ്ചിത്തം] വേണ്ടതാണ്. നിങ്ങളില് നിന്നുള്ള നീതിമാന്മാരായരാള് അതിനെപ്പറ്റി വിധി കല്പിക്കുന്ന വിധം (അതുപോലെയുള്ളത്); കഅ്ബത്തിങ്കല് എത്തിച്ചേരുന്ന ഒരു ബലി മൃഗമായിക്കൊണ്ട്. അല്ലെങ്കില് ഒരു പ്രായശ്ചിത്തം- അതായത് സാധുക്കള്ക്ക് ഭക്ഷണം (നല്കുക)-അല്ലെങ്കില് അതിനു സമാനം നോമ്പ് [രണ്ടിലൊന്ന് വേണം]; അവന്റെ കാര്യത്തിന്റെ [അവന്ചെയ്തതിന്റെ] ദുഷ്ഫലം അവന് അനുഭവിക്കുവാന് വേണ്ടി(യാണ്അത്) . മുന്കഴി ഞ്ഞതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു മാപ്പു നല്കിയിരിക്കുന്നു. വല്ലവരും (എനി) ആവര്ത്തിക്കുന്ന പക്ഷം, അവനോട് അല്ലാഹു ശിക്ഷാ നടപടി എടുക്കുന്നതുമാണ്.അല്ലാഹു പ്രതാപശാലിയും, ശിക്ഷാനടപടി എടുക്കുന്നവനുമാകുന്നു.
സമുദ്രത്തിലെ വേട്ട(യാടിപ്പിടിക്കപ്പെടുന്ന) ജന്തുക്കളും, അതിലെ ഭക്ഷ്യങ്ങളും നിങ്ങള്ക്ക് അനുവദനീയമാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; നിങ്ങള്ക്കും, യാത്രാസംഘങ്ങള്ക്കും ഉപയോഗത്തിന്നായിക്കൊണ്ട്. നിങ്ങള് "ഇഹ്റാമി"ല് പ്രവേശിച്ചവരായിരിക്കുമ്പോഴൊക്കെയും നിങ്ങളുടെ മേല് കരയിലെ വേട്ട (യാടിപ്പിടിക്കപ്പെടുന്ന) ജന്തുക്കള് നിഷിദ്ധമാക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. യാതൊരു അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കു നിങ്ങള് ഒരുമിച്ചു കൂട്ടപ്പെടുമോ അവനെ നിങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا = ഹേ വിശ്വസിച്ചവരേ لَا تَسْأَلُوا = നിങ്ങള് ചോദിക്കരുത് (അന്വേഷിക്കരുത്) عَنْ أَشْيَاءَ = ചില (പല)കാര്യങ്ങളെക്കുറിച്ച് إِن تُبْدَ = അവ വെളിവാക്ക(വ്യക്തമാക്ക)പ്പെട്ടാല് لَكُمْ = നിങ്ങള്ക്ക് تَسُؤْكُمْ = അവ നിങ്ങളെ അതൃപ്തിപ്പെടുത്തും, നിങ്ങള്ക്ക്അനിഷ്ടം വരുത്തും وَإِن تَسْأَلُوا = നിങ്ങള് ചോദിക്കുന്ന പക്ഷം عَنْهَا = അവയെപ്പറ്റി حِينَ يُنَزَّلُ = ഇറക്ക(അവതരപ്പിക്ക)പ്പെടുന്ന സമയത്ത് الْقُرْآنُ = ഖുർആന് تُبْدَ لَكُمْ = അവ നിങ്ങള്ക്ക് വെളിവാക്കപ്പെടും عَفَا اللَّهُ = അല്ലാഹു മാപ്പു ചെയ്തിരിക്കുന്നു عَنْهَا = അവയെപ്പറ്റി وَاللَّهُ = അല്ലാഹു غَفُورٌ = വളരെ പൊറുക്കുന്നവനാണ് حَلِيمٌ = സഹനശീലനാണ്
ഹേ, വിശ്വസിച്ചവരേ, ചിലകാര്യങ്ങളെക്കുറിച്ചു നിങ്ങള് ചോദിക്കരുത്: അവ നിങ്ങള്ക്ക് വെളിവാക്കപ്പെട്ടാല് അവ നിങ്ങളെ അതൃപ്തിപ്പെടുത്തും; ഖുർആന് അവതരിക്കപ്പെടുന്ന സമയത്ത് അവയെപ്പറ്റി നിങ്ങള് ചോദിക്കുന്നതായാല്, നിങ്ങള്ക്ക് അവ വെളിവാക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും. അവയെക്കുറിച്ചു അല്ലാഹു മാപ്പു നല്കിയിരിക്കുകയാണ്. അല്ലാഹുവളരെ പൊറുക്കുന്നവനാണ്; സഹനശീലനാണ്.
قَدْ سَأَلَهَا = അവ ചോദിച്ചിട്ടുണ്ട് قَوْمٌ = ഒരു ജനത مِّن قَبْلِكُمْ = നിങ്ങളുടെ മുമ്പ്, മുമ്പുള്ള ثُمَّ أَصْبَحُوا = പിന്നീട് അവരായിത്തീര്ന്നു بِهَا = അവയില്, അവയെപ്പറ്റി كَافِرِينَ = അവിശ്വാസികള്, നിഷേധികള്
നിങ്ങളുടെ മുമ്പ് ഒരു ജനത അവ (സംബന്ധിച്ച്) ചോദിക്കുകയുണ്ടായി; പിന്നീട് അവര് അവയില്അവിശ്വാസികളായിത്തീര്ന്നു.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا = ഹേ വിശ്വസിച്ചവരേ شَهَادَةُ = സാക്ഷ്യം بَيْنِكُمْ = നിങ്ങള്ക്കിടയില് إِذَا حَضَرَ = ആസന്നമായാല് أَحَدَكُمُ = നിങ്ങളിലൊരാള്ക്ക് الْمَوْتُ = മരണം حِينَ الْوَصِيَّةِ = വസിയ്യത്തിന്റെ സമയത്ത് اثْنَانِ = രണ്ടാളാകുന്നു ذَوَا عَدْلٍ = നീതിമാന്മാരായ, മര്യാദയുള്ളവരായ مِّنكُمْ = നിങ്ങളില് നിന്നുള്ള أَوْ آخَرَانِ = അല്ലെങ്കില് വേറെ (മറ്റു) രണ്ടാള് مِنْ غَيْرِكُمْ = നിങ്ങളല്ലാത്തവരില് നിന്ന് إِنْ أَنتُمْ = നിങ്ങള് (ആയി) എങ്കില് ضَرَبْتُمْ = നിങ്ങള്യാത്ര ചെയ്തു (എങ്കില്) فِي الْأَرْضِ = ഭൂമിയില് فَأَصَابَتْكُم = എന്നിട്ട് നിങ്ങളെ ബാധിച്ചു(എങ്കില്) مُّصِيبَةُ = വിപത്ത് الْمَوْتِ = മരണത്തിന്റെ, മരണമാകുന്ന تَحْبِسُونَهُمَا = അവരെ രണ്ടാളെയും നിങ്ങള് തടഞ്ഞു നിറുത്തണം, തടഞ്ഞും കൊണ്ട് مِن بَعْدِ الصَّلَاةِ = നമസ്കാരത്തിനു ശേഷം فَيُقْسِمَانِ = എന്നിട്ടവര് രണ്ടാളും സത്യം ചെയ്യണം بِاللَّهِ = അല്ലാഹുവില്, അല്ലാഹുവിനെക്കൊണ്ട് إِنِ ارْتَبْتُمْ = നിങ്ങള് സന്ദേഹപ്പെട്ടാല്, സംശയിച്ചുവെങ്കില് لَا نَشْتَرِي بِهِ = അതിനു (പകരം) ഞങ്ങള് വാങ്ങുകയില്ല (എന്ന്) ثَمَنًا = ഒരു വില (പ്രതിഫലം) وَلَوْ كَانَ = ആയിരുന്നാലും ذَا قُرْبَىٰ = അടുത്ത (കുടുംബ) ബന്ധമുള്ളവന് وَلَا نَكْتُمُ = ഞങ്ങള് ഒളിച്ചു (മൂടി) വെക്കുകയുമില്ല شَهَادَةَ اللَّهِ = അല്ലാഹുവിന്റെ സാക്ഷ്യത്തെ إِنَّا = നിശ്ചമായും ഞങ്ങള് إِذًا = അപ്പോള്, എന്നാല് (അങ്ങിനെയെങ്കില്), അന്നേരം لَّمِنَ الْآثِمِينَ = കുറ്റക്കാരില് (പാപികളില്)പെട്ടവര് തന്നെ
ഹേ, വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങളില് ഒരാള്ക്ക് മരണം ആസന്നമായാല്, "വസ്വിയ്യത്തി"ന്റെ സമയത്ത്നിങ്ങള്ക്കിടയിലുള്ള സാക്ഷ്യം, നിങ്ങളില് നിന്നുള്ള നീതിമാന്മാരായ രണ്ടാളുകളാകുന്നു. അല്ലെങ്കില് നിങ്ങളല്ലാത്തവരില്നിന്നുള്ള വേറെ രണ്ടാളുകള്, -നിങ്ങള് ഭൂമിയില് യാത്ര ചെയ്യുകയും, എന്നിട്ട് നിങ്ങള്ക്ക് മരണ വിപത്ത്ബാധിക്കുകയും ചെയ്തുവെങ്കില്. അവരെ രണ്ടാളെയും നിങ്ങള് നമസ്കാരത്തിനു ശേഷം തടഞ്ഞു നിറുത്തണം; എന്നിട്ട്-നിങ്ങള്ക്ക് സന്ദേഹം ഏര്പ്പെട്ടാല്- അവര് രണ്ടാളും അല്ലാഹുവില് (ഇങ്ങിനെ) സത്യം ചെയ്യണം. "അടുത്ത (കുടുംബ)ബന്ധമുള്ളവനായിരുന്നാലും ഞങ്ങള് ഇതിന് (പകരം) ഒരു പ്രതിഫലവും വാങ്ങുന്നതല്ല; അല്ലാഹുവിന്റെ സാക്ഷ്യം ഞങ്ങള് ഒളിച്ചുവെക്കുന്നതുമല്ല;- എന്നാല് [അങ്ങിനെ ചെയ്താല്] നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള്, കുറ്റക്കാരില്പെട്ടവര് തന്നെയായിരിക്കും".
فَإِنْ عُثِرَ = എനി (എന്നിട്ട്) വെളിവായെങ്കില് عَلَىٰ أَنَّهُمَا = അവര് രണ്ടാളുമെന്ന് اسْتَحَقَّا = രണ്ടാളും അവകാശപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു, അര്ഹമായിരിക്കുന്നു إِثْمًا = കുറ്റത്തിന്, പാപത്തിന് فَآخَرَانِ = എന്നാല് വേറെ രണ്ടാള് يَقُومَانِ = എഴുന്നേല്ക്കണം مَقَامَهُمَا = അവര് രണ്ടാളുടെ സ്ഥാനത്ത് مِنَ الَّذِينَ = യാതൊരുവരില് നിന്ന് اسْتَحَقَّ = അതവകാശപ്പെട്ടു عَلَيْهِمُ = അവരുടെ മേല് (അവര്ക്കെതിരെ) الْأَوْلَيَانِ = കൂടുതല് ബന്ധപ്പെട്ട രണ്ടാള് فَيُقْسِمَانِ = എന്നിട്ട് അവര് രണ്ടാളും സത്യം ചെയ്യണം بِاللَّهِ = അല്ലാഹുവില് لَشَهَادَتُنَا = തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങളുടെ സാക്ഷ്യം أَحَقُّ = കൂടുതല് യഥാര്ത്ഥ (ന്യായ)മാണ്, അധികം അര്ഹമായതാണ് مِن شَهَادَتِهِمَا = അവര് രണ്ടാളുടെയും സാക്ഷ്യത്തെക്കാള് وَمَا اعْتَدَيْنَا = ഞങ്ങള് അതിരു വിട്ടിട്ടുമില്ല, ക്രമം തെറ്റിയിട്ടുമില്ല إِنَّا = നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള് إِذًا = എന്നാല്, അന്നേരം, അപ്പോള് لَّمِنَ الظَّالِمِينَ = അക്രമികളില് പെട്ടവര് തന്നെ
എനി, അവര് രണ്ടു പേരും കുറ്റത്തിന് അവകാശപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവെന്ന് വെളിവാകുന്ന പക്ഷം, അപ്പോള്, യാതൊരു കൂട്ടര്ക്കെതിരെ അത് [കുറ്റം] അവകാശപ്പെട്ടുവോ അവരില് നിന്ന് വേറെ രണ്ടാള് - കൂടുതല് ബന്ധെപ്പട്ട രണ്ടാള്- അവരുടെ സ്ഥാനത്ത് (സാക്ഷികളായി) നില്ക്കണം; എന്നിട്ട് അവര് രണ്ടു പേരും (ഇങ്ങിനെ) സത്യം ചെയ്യണം : ഞങ്ങളുടെ സാക്ഷ്യം ഈ രണ്ടു പേരുടെ സാക്ഷ്യത്തെക്കാള് യഥാര്ത്ഥമായുള്ളതാണ്; ഞങ്ങള് ക്രമം തെറ്റുകയും ചെയ്തിട്ടില്ല; എന്നാല് [അങ്ങിനെ ചെയ്താല്] നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള്, അക്രമികളില് പെട്ടവര് തന്നെയായിരിക്കും".
يَوْمَ يَجْمَعُ = ഒരുമിച്ചു കൂട്ടുന്ന ദിവസം اللَّهُ = അല്ലാഹു الرُّسُلَ = റസൂലുകളെ فَيَقُولُ = എന്നിട്ട് (അപ്പോള്) അവന് പറയും (ചോദിക്കും) مَاذَا = എന്താണ് أُجِبْتُمْ = നിങ്ങള്ക്ക് ഉത്തരം (മറുപടി) നല്കപ്പെട്ടത് قَالُوا = അവര് പറയും لَا عِلْمَ = അറിവില്ല لَنَا = ഞങ്ങള്ക്ക് إِنَّكَ = നിശ്ചയമായും നീ തന്നെ أَنتَ عَلَّامُ = നല്ലപോലെ (വളരെ) അറിയുന്നവന് الْغُيُوبِ = അദൃശ്യ(മറഞ്ഞ) കാര്യങ്ങളെ
അല്ലാഹു റസൂലുകളെ ഒരുമിച്ചു കൂട്ടുന്ന ദിവസം! എന്നിട്ട് അവന്പറയും: "എന്താണ് നിങ്ങള്ക്ക് ഉത്തരം നല്കപ്പെട്ടത്? "അവര് പറയും: "ഞങ്ങള്ക്ക് അറിവില്ല! നിശ്ചയമായും, നീ തന്നെയാണ് അദൃശ്യകാര്യങ്ങളെ നന്നായി അറിയുന്നവന്".
إِذْ قَالَ = പറഞ്ഞപ്പോള്, പറഞ്ഞ (പറയുന്ന) സന്ദര്ഭം اللَّهُ = അല്ലാഹു يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ = മര്യമിന്റെ മകന് ഈസാ اذْكُرْ = നീ ഓര്ക്കുക, സ്മരിക്കുക نِعْمَتِي = എന്റെ അനുഗ്രഹം عَلَيْكَ = നിനക്ക് وَعَلَىٰ وَالِدَتِكَ = നിന്റെ മാതാവിനും إِذْ أَيَّدتُّكَ = നിന്നെ ഞാന് ബലപ്പെടുത്തിയ സന്ദര്ഭം بِرُوحِ الْقُدُسِ = പരിശുദ്ധാത്മാവിനെക്കൊണ്ട് تُكَلِّمُ = നീ സംസാരിക്കുന്ന നിലക്ക് النَّاسَ = മനുഷ്യരോട് فِي الْمَهْدِ = തൊട്ടിലില് വെച്ച് وَكَهْلًا = മദ്ധ്യവയസ്കനായും وَإِذْ عَلَّمْتُكَ = നിനക്ക് ഞാന് പഠിപ്പിച്ചു തന്ന സന്ദര്ഭവും الْكِتَابَ = ഗ്രന്ഥം, എഴുത്ത് وَالْحِكْمَةَ = വിജ്ഞാനവും وَالتَّوْرَاةَ = തൗറാത്തും وَالْإِنجِيلَ = ഇന്ജീലും وَإِذْ تَخْلُقُ = നീ സൃഷ്ടിക്കു (രൂപപ്പെടുത്തു)ന്ന സന്ദര്ഭവും مِنَ الطِّينِ = കളിമണ്ണിനാല് كَهَيْئَةِ = ആകൃതിപോലെ, മാതിരി الطَّيْرِ = പക്ഷി(പറവ)യുടെ بِإِذْنِي = എന്റെ സമ്മത (അനുമതി-ഉത്തരവ്)പ്രകാരം فَتَنفُخُ = എന്നിട്ടു നീ ഊതും فِيهَا = അതില് فَتَكُونُ = അപ്പോള് അതായിത്തീരും طَيْرًا = പക്ഷി, പറവ بِإِذْنِي = എന്റെ സമ്മതപ്രകാരം, അനുമതികൊണ്ട് وَتُبْرِئُ = നീ സുഖപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരുന്ന الْأَكْمَهَ = ജാത്യാന്ധനെ (ജനനാല് കാഴ്ചയില്ലാത്തവനെ) وَالْأَبْرَصَ = വെള്ളപ്പാണ്ഡുകാരനെയും بِإِذْنِي = എന്റെ അനുവാദം കൊണ്ട്,ഉത്തരവുപ്രകാരം وَإِذْ تُخْرِجُ = നീ പുറത്തു വരുത്തുന്ന സന്ദര്ഭവും الْمَوْتَىٰ = മരണപ്പെട്ടവരെ بِإِذْنِي = എന്റെ അനുവാദം കൊണ്ട്.അനുമതി പ്രകാരം وَإِذْ كَفَفْتُ = ഞാന് തടുത്ത സന്ദര്ഭവും بَنِي إِسْرَائِيلَ = ഇസ്റാഈല് സന്തതികളെ عَنكَ = നിന്നില് നിന്ന് إِذْ جِئْتَهُم = നീ അവരുടെ അടുക്കല് ചെന്നപ്പോള് بِالْبَيِّنَاتِ = വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി فَقَالَ = അപ്പോള് പറഞ്ഞു الَّذِينَ كَفَرُوا = അവിശ്വസിച്ചവര് مِنْهُمْ = അവരില് നിന്ന് إِنْ هَٰذَا = ഇതല്ല إِلَّا سِحْرٌ = സിഹ്ര് (ആഭിചാരം-മാരണം) അല്ലാതെ مُّبِينٌ = വ്യക്ത(സ്പഷ്ട)മായ
അല്ലാഹു പറയുന്ന സന്ദര്ഭം: "മര്യമിന്റെ മകന് ഈസാ, നിനക്കും നിന്റെ മാതാവിനും എന്റെ [ഞാന്ചെയ്ത] അനുഗ്രഹം നീ ഓര്ക്കുക:-(അതെ) പരിശുദ്ധാത്മാവിനെക്കൊണ്ട് ഞാന് നിന്നെ ബലപ്പെടുത്തിയ സന്ദര്ഭം, തൊട്ടിലില് വെച്ചും, മദ്ധ്യവയസ്കനായിക്കൊണ്ടും നീ മനുഷ്യരോട് സംസാരി ക്കുന്നനിലക്ക്;- ഗ്രന്ഥവും, വിജ്ഞാനവും, തൗറാത്തും, ഇന്ജീലും നിനക്ക്ഞാന് പഠിപ്പിച്ചു തന്ന സന്ദര്ഭവും, -കളിമണ്ണില് നിന്നും എന്റെ അനുമതിപ്രകാരം പക്ഷിയുടെ ആകൃതി പോലെ നീ രൂപപ്പെടുത്തുകയും, എന്നിട്ട് അതില് നീ ഊതുകയും, അപ്പോള് അത് എന്റെ അനുവാദംകൊണ്ട് പക്ഷിയായിത്തീരുകയും ചെയ്യുന്ന സന്ദര്ഭവും; - ജാത്യാന്ധനെയും, വെള്ളപ്പാണ്ഡുകാരനെയും എന്റെ അനുവാദപ്രകാരം നീ സുഖപ്പെടുത്തുന്ന (സന്ദര്ഭവും;- മരണപ്പെട്ടവരെ എന്റെ അനുവാദപ്രകാരം നീ (ജീവിപ്പിച്ചു) പുറത്തു വരുത്തുന്ന സന്ദര്ഭവും;- ഇസ്റാഈല് സന്തതികളെ നിന്നില് നിന്ന് ഞാന് തടുത്തു തന്ന സന്ദര്ഭവും; (അതെ) അവരുടെ അടുക്കല് നീ വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി ചെല്ലുകയും, എന്നിട്ട് അവരില്നിന്നും അവിശ്വസിച്ചവര് "ഇത് വ്യക്തമായ ആഭിചാരമല്ലാതെ (മറ്റൊന്നും)അല്ല" എന്നു പറയുകയും ചെയ്തപ്പോള്;-
قَالُوا = അവര് പറഞ്ഞു نُرِيدُ = ഞങ്ങള് ഉദ്ദേശിക്കുന്നു أَن نَّأْكُلَ = ഞങ്ങള് തിന്നുവാന് مِنْهَا = അതില് നിന്ന് وَتَطْمَئِنَّ = സമാധാനമടയുവാനും, ശാന്തമാകുവാനും قُلُوبُنَا = ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങള് وَنَعْلَمَ = ഞങ്ങള് അറിയുവാനും أَن قَدْ = ഉണ്ടെന്ന് صَدَقْتَنَا = നീ(താങ്കള്) ഞങ്ങളോടു സത്യം പറഞ്ഞു (പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടെന്ന്) وَنَكُونَ = ഞങ്ങള് ആയിരിക്കുവാനും عَلَيْهَا = അതിന്റെ മേല്, അതിന് مِنَ الشَّاهِدِينَ = സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നവരില് പെട്ട(വര്)
അവര് പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങള്അതില് നിന്ന് തിന്നുവാന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നു; ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങള് സമാധാനമടയുവാനും, താങ്കള് ഞങ്ങളോട്സത്യം പറഞ്ഞിരിക്കുന്നുവെന്ന്ഞങ്ങള്ക്ക് അറിയുവാനും. ഞങ്ങള് അതിന് [ആ ഭക്ഷണത്തളികക്ക്] സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നവരില്പെട്ടവരായിരിക്കുവാനും (ഉദ്ദേശിക്കുന്നു)".
قَالَ = പറഞ്ഞു عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ = മര്യമിന്റെ മകന് ഈസാ اللَّهُمَّ = അല്ലാഹുവേ رَبَّنَا = ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ, റബ്ബായ أَنزِلْ عَلَيْنَا = ഞങ്ങള്ക്ക് ഇറക്കിത്തരേണമേ مَائِدَةً = ഒരു ഭക്ഷണത്തളിക مِّنَ السَّمَاءِ = ആകാശത്തു നിന്ന് تَكُونُ = അതായിരിക്കുമാറ്, ആകുന്ന لَنَا = ഞങ്ങള്ക്ക് عِيدًا = ഒരു ഉല്സവം, പെരുന്നാള് لِّأَوَّلِنَا = ഞങ്ങളില് ആദ്യേത്തവര്ക്കും وَآخِرِنَا = ഞങ്ങളില് അവസാനത്തേവര്ക്കും وَآيَةً = ഒരു ദൃഷ്ടാന്തവും مِّنكَ = നിന്റെ പക്കല് നിന്നുള്ള وَارْزُقْنَا = ഞങ്ങള്ക്ക് നീ ആഹാരം (ഉപജീവനം) നല്കുകയും ചെയ്യേണമേ وَأَنتَ = നീയാകട്ടെ خَيْرُ الرَّازِقِينَ = ആഹാരം (ഉപജീവനം) നല്കുന്നവരില് ഉത്തമനുമാകുന്നു
മര്യമിന്റെ മകന് ഈസാ പറഞ്ഞു: "അല്ലാഹുവേ, ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ, ആകാശത്തു നിന്ന് നീ ഞങ്ങള്ക്ക് ഒരു ഭക്ഷണത്തളിക ഇറക്കിത്തരേണമേ! ഞങ്ങള്ക്കും -ഞങ്ങളില് ആദ്യമുള്ളവര്ക്കും, ഞങ്ങളില്അവസാനമുള്ളവര്ക്കും- അതൊരു ഉല്സവവും, നിന്റെ പക്കല് നിന്നുള്ള ഒരു (മഹത്തായ) ദൃഷ്ടാന്തവുമായിരിക്കുമാറ്. ഞങ്ങള്ക്ക് നീ ഉപജീവനം നല്കുകയും വേണമേ! നീ ഉപജീവനം നല്കുന്നവരില് ഏറ്റം ഉത്തമനാണല്ലോ".
قَالَ اللَّهُ = അല്ലാഹു പറഞ്ഞു إِنِّي مُنَزِّلُهَا = നിശ്ചയമായും ഞാന് അതിനെ ഇറക്കുന്നവനാണ് (ഇറക്കിത്തരാം) عَلَيْكُمْ = നിങ്ങള്ക്ക് فَمَن يَكْفُرْ = എന്നാല് ആരെങ്കിലും അവിശ്വസിക്കുന്ന പക്ഷം بَعْدُ = പിന്നീട്, ശേഷം مِنكُمْ = നിങ്ങളില് നിന്ന് فَإِنِّي أُعَذِّبُهُ = എന്നാല് നിശ്ചയമായും ഞാന് അവനെ ശിക്ഷിക്കും عَذَابًا = ഒരു ശിക്ഷ لَّا أُعَذِّبُهُ = ഞാന് അതു ശിക്ഷിക്കുകയില്ല أَحَدًا = ഒരാളെയും مِّنَ الْعَالَمِينَ = ലോകരില് നിന്ന്
അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: "ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് അത് ഇറക്കിത്തരാം; എന്നാല്, പിന്നീട് നിങ്ങളില് നിന്ന് ആരെങ്കിലും അവിശ്വസിക്കുന്ന പക്ഷം, നിശ്ചയമായും ഞാന്, ലോകരില് ഒരാളെയും ശിക്ഷിക്കാത്തതായ ഒരു (വമ്പിച്ച) ശിക്ഷ അവനെ ഞാന് ശിക്ഷിക്കുന്നതാണ്.
وَإِذْ قَالَ = പറഞ്ഞ (പറയുന്ന) സന്ദര്ഭവും اللَّهُ = അല്ലാഹു يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ = മര്യമിന്റെ മകന് ഈസാ أَأَنتَ = നീയോ, നീയാണോ قُلْتَ = പറഞ്ഞു, പറഞ്ഞത് لِلنَّاسِ = മനുഷ്യരോട് اتَّخِذُونِي = എന്നെ നിങ്ങള് ആക്കണമെന്ന്, സ്വീകരിക്കുവിന് എന്ന് وَأُمِّيَ = എന്റെ ഉമ്മയെ (മാതാവിനെ)യും إِلَٰهَيْنِ = രണ്ടു ഇലാഹുകള് (ദൈവങ്ങള്-ആരാധ്യന്മാര്) مِن دُونِ = കൂടാതെ, പുറമെ اللَّهِ = അല്ലാഹുവിനെ, അല്ലാഹുവിന് قَالَ = അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു (പറയും) سُبْحَانَكَ = നീ മഹാ പരിശുദ്ധന്, നിന്റെ പരിശുദ്ധി (ഞാന് വാഴ്ത്തുന്നു) مَا يَكُونُ = ആകാവതല്ല (പാടില്ല-നിവൃത്തിയില്ല) لِي = എനിക്ക് أَنْ أَقُولَ = ഞാന് പറയല്, പറയുവാന് مَا لَيْسَ لِي = എനിക്കില്ലാത്തത് بِحَقٍّ = ഒരവകാശവും, ന്യായവും إِن كُنتُ قُلْتُهُ = ഞാന് അത് പറഞ്ഞിരുന്നുവെങ്കില് فَقَدْ عَلِمْتَهُ = തീര്ച്ചയായും നീ അതറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു, അറിഞ്ഞിട്ടുണ്ട് تَعْلَمُ = നീ അറിയും, നിനക്കറിയാം مَا فِي نَفْسِي = എന്റെ സ്വന്തത്തില് (മനസ്സില്) ഉള്ളത് (എന്നെസംബന്ധിച്ചത്) وَلَا أَعْلَمُ = ഞാന് അറിയുകയില്ല, എനിക്കറിഞ്ഞുകൂടാ مَا فِي نَفْسِكَ = നിന്റെ സ്വന്തത്തിലുള്ളത് إِنَّكَ أَنتَ = നിശ്ചയമായും നീ തന്നെ عَلَّامُ = നന്നായി (ശരിക്കു-വളരെ)അറിയുന്നവന് الْغُيُوبِ = അദൃശ്യങ്ങളെ, മറഞ്ഞ കാര്യങ്ങള്
അല്ലാഹു പറഞ്ഞ (അഥവാ പറയുന്ന സന്ദര്ഭം (ഓര്ക്കുക): "മര്യമിന്റെ മകന് ഈസാ, നീയാണോ മനുഷ്യരോട് പറഞ്ഞത്: എന്നെയും, എന്റെ ഉമ്മയെയും നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിനു പുറമെ രണ്ടു ആരാധ്യന്മാരാക്കിക്കൊള്ളുവിന് എന്ന്?!" അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു (അഥവാ പറയും): "നീ മഹാപരിശുദ്ധന്! [നിന്റെ പരിശുദ്ധിയെ ഞാന് വാഴ്ത്തുന്നു] എനിക്ക് ഒരു അവകാശവും (അഥവാ ന്യായവും) ഇല്ലാത്തത് പറയുവാന് എനിക്ക് പാടില്ലല്ലോ! "ഞാനത് പറഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്, തീര്ച്ചയായും നീ അത് അറിഞ്ഞിട്ടുണ്ടാകും. എന്റെ സ്വന്തത്തില്പെട്ടത് [എന്നെ സംബന്ധിച്ചത്] നീ അറിയുന്നു; നിന്റെ സ്വന്തത്തില്പെട്ടത് [നിന്നെ സംബന്ധിച്ചത്] എനിക്കറിയുകയുമില്ല. നിശ്ചയമായും, നീ തന്നെയാണ് അദൃശ്യ കാര്യങ്ങളെ നന്നായറിയുന്നവന്.
مَا قُلْتُ = ഞാന് പറഞ്ഞിട്ടില്ല لَهُمْ = അവരോട് إِلَّا مَا = യാതൊന്നല്ലാതെ أَمَرْتَنِي بِهِ = അതിനു നീ എന്നോട് കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു أَنِ اعْبُدُوا = നിങ്ങള് ആരാധിക്കുവിന് എന്ന് اللَّهَ رَبِّي = എന്റെ റബ്ബായ അല്ലാഹുവിനെ وَرَبَّكُمْ = നിങ്ങളുടെ റബ്ബുമായ وَكُنتُ = ഞാനായിരുന്നു عَلَيْهِمْ = അവരുടെമേല്, അവരില് شَهِيدًا = സാക്ഷി (സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നവന്) مَّا دُمْتُ = ഞാന് ആയിരുന്നപ്പോള്, ഉണ്ടായപ്പോഴൊക്കെ فِيهِمْ = അവരില് فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِي = അങ്ങനെ നീ എന്നെ പൂര്ണമായെടുത്ത (പിടിച്ചെടുത്ത)പ്പോള് كُنتَ أَنتَ = നീ തന്നെ ആയിത്തീര്ന്നു, ആയിരുന്നു الرَّقِيبَ = മേല്നോട്ടം വഹിക്കുന്നവന് عَلَيْهِمْ = അവരുടെ മേല് وَأَنتَ = നീയാകട്ടെ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ = എല്ലാ കാര്യത്തിന്റെ മേലും (കാര്യത്തിനും) شَهِيدٌ = സാക്ഷ്യം (മേല്നോട്ടം) വഹിക്കുന്നവനാണ്
"നീ എന്നോട് എന്ത് കല്പ്പിച്ചുവോ അതല്ലാതെ ഞാന് അവരോട് പറഞ്ഞിട്ടില്ല; അതായത് എന്റെ റബ്ബും, നിങ്ങളുടെ റബ്ബുമായ അല്ലാഹുവിനെ നിങ്ങള് ആരാധിക്കണമെന്ന് (അല്ലാതെ). ഞാന് അവരില് ഉണ്ടായിരുന്നപ്പോഴൊക്കെ ഞാന് അവരുടെ മേല് (നോട്ടം ചെയ്യുന്ന) സാക്ഷിയായിരുന്നു; അങ്ങനെ, നീ എന്നെ പൂര്ണമായെടുത്തപ്പോള്, അവരുടെ മേല് നോട്ടം വഹിക്കുന്നവന് നീ തന്നെ ആയിരുന്നു. നീയാകട്ടെ, എല്ലാ കാര്യത്തിനും മേല് (നോട്ടം ചെയ്യുന്ന) സാക്ഷിയുമാകുന്നു.
إِن تُعَذِّبْهُمْ നീ അവരെ ശിക്ഷിക്കുന്ന പക്ഷം فَإِنَّهُمْ എന്നാല് നിശ്ചയമായും അവര് عِبَادُكَ നിന്റെ അടിയാന്മാരാണ് وَإِن تَغْفِرْ നീ പൊറുക്കുന്ന പക്ഷമോ, പൊറുക്കുകയാണെങ്കില് لَهُمْ അവര്ക്ക് فَإِنَّكَ أَنتَ എന്നാല് നിശ്ചയമായും നീ തന്നെയാണ് الْعَزِيزُ പ്രതാപശാലി الْحَكِيمُ അഗാധജ്ഞന്, യുക്തിമാന്, വിജ്ഞാനി
"നീ അവരെ ശിക്ഷിക്കുന്ന പക്ഷം, അവര് നിന്റെ അടിയാന്മാരാകുന്നു [നിനക്കതിന് അര്ഹതയുണ്ട്]. നീ അവര്ക്ക് പൊറുത്തു കൊടുക്കുകയാണെങ്കില്, നീ തന്നെയാണല്ലോ പ്രതാപശാലിയും അഗാധജ്ഞനുമായുള്ളവന്. [നീ ഉദ്ദേശിച്ച പോലെ ചെയ്വാന് നിനക്ക് യാതൊരു തടസ്സവുംഇല്ലതാനും]."
قَالَ اللَّهُ അല്ലാഹു പറഞ്ഞു, പറയും هَٰذَا يَوْمُ ഇതു ദിവസമാകുന്നു يَنفَعُ ഉപകരിക്കുന്ന, ഫലം ചെയ്യുന്ന الصَّادِقِينَ സത്യവാന്മാര്ക്ക്, സത്യം പറയുന്നവര്ക്ക് صِدْقُهُمْ തങ്ങളുടെ സത്യം لَهُمْ അവര്ക്കുണ്ട്, ഉണ്ടായിരിക്കും جَنَّاتٌ (ചില) സ്വര്ഗങ്ങള് تَجْرِي നടക്കും(ഒഴുകും) مِن تَحْتِهَا അവയുടെ അടിയിലൂടെ الْأَنْهَارُ അരുവികള്, നദികള് خَالِدِينَ സ്ഥിര(നിത്യ) വാസികളായിക്കൊണ്ട് فِيهَا അതില്, അവയില് أَبَدًا എന്നെന്നും, സ്ഥിരമായും,എക്കാലവും رَّضِيَ اللَّهُ അല്ലാഹു തൃപ്തിപ്പെടുന്നതാണ് عَنْهُمْ അവരെപ്പറ്റി وَرَضُوا അവരും തൃപ്തിപ്പെടുന്നതാണ് عَنْهُ അവനെപ്പറ്റി ذَٰلِكَ الْفَوْزُ അതത്രെ വിജയം الْعَظِيمُ വമ്പിച്ച, മഹത്തായ
അല്ലാഹു പറഞ്ഞു (അഥവാ പറയുന്നതാണ്): ഇത്, സത്യവാന്മാര്ക്ക് തങ്ങളുടെ സത്യം ഉപകരിക്കുന്ന ദിവസമാകുന്നു. അവര്ക്ക് അടിഭാഗത്തിലൂടെ അരുവികള് ഒഴുകിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന സ്വര്ഗങ്ങളുണ്ടായിരിക്കും- (അവര്) അതില്എന്നെന്നും നിത്യവാസികളായ നിലയില്, അവരെക്കുറിച്ച് അല്ലാഹു തൃപ്തിപ്പെടുന്നതാണ്: അവനെക്കുറിച്ച് അവരും തൃപ്തിപ്പെടുന്നതാണ്. അതത്രെ വമ്പിച്ച വിജയം!
هُوَ الَّذِي അവനത്രെ യാതൊരുവന്, അവന് യാതൊരുവനാണു خَلَقَكُم നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ച مِّن طِينٍ കളിമണ്ണിനാല്, കളിമണ്ണില്നിന്നു ثُمَّ قَضَىٰ പിന്നെ അവന് നിശ്ചയം ചെയ്തു, തീരുമാനിച്ചു أَجَلًا ഒരവധി وَأَجَلٌ مُّسَمًّى പേരു പറയപ്പെട്ട (നിര്ണ്ണയം ചെയ്യപ്പെട്ട) ഒരവധി عِندَهُ അവന്റെ അടുക്കലുണ്ടു (താനും) ثُمَّ പിന്നെ, എന്നിട്ടും أَنتُمْ നിങ്ങള് تَمْتَرُونَ നിങ്ങള് സന്ദേഹ (സംശയ) പ്പെടുന്നു.
അവനത്രെ, കളിമണ്ണില് നിന്ന് നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചവന്; പിന്നെ അവന് ഒരു അവധി നിശ്ചയി(ച്ചു വെ)ച്ചിരിക്കുന്നു. നിര്ണ്ണയം ചെയ്യപ്പെട്ട ഒരു അവധി അവന്റെ അടുക്കലുണ്ടുതാനും. എന്നിട്ടും, നിങ്ങള് സന്ദേഹപ്പെട്ടു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു!
أَلَمْ يَرَوْا അവര് കണ്ടില്ലേ كَمْ എത്ര, എത്രയോ أَهْلَكْنَا നാം നശിപ്പിച്ചു (എന്നു) مِن قَبْلِهِم അവരുടെ മുമ്പു مِّن قَرْنٍ തലമുറയില്നിന്നു, തലമുറയെ مَّكَّنَّاهُمْ അവര്ക്കു നാം സൗകര്യം നല്കി فِي الْأَرْضِ ഭൂമിയില് مَا لَمْ نُمَكِّن നാം സൗകര്യം നല്കാത്തതു لَّكُمْ നിങ്ങള്ക്കു وَأَرْسَلْنَا നാം അയക്കുകയും ചെയ്തു السَّمَاءَ ആകാശത്തെ (മഴയെ) عَلَيْهِم അവരില്, അവര്ക്കു مِّدْرَارًا തുടര്ച്ചയായി, സമൃദ്ധമായി وَجَعَلْنَا നാം ആക്കുക (ഉണ്ടാക്കുക - ഏര്പ്പെടുത്തുക)യും ചെയ്തു الْأَنْهَارَ അരുവികളെ تَجْرِي ഒഴുകുന്നതായി مِن تَحْتِهِمْ അവരുടെ അടിയിലൂടെ فَأَهْلَكْنَاهُم എന്നിട്ടു അവരെ നാം നശിപ്പിച്ചു بِذُنُوبِهِمْ അവരുടെ പാപങ്ങള് നിമിത്തം وَأَنشَأْنَا നാം ഉണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തു مِن بَعْدِهِمْ അവരുടെശേഷം قَرْنًا തലമുറയെ, കാലക്കാരെ آخَرِينَ വേറെ.
അവര് കണ്ടില്ലേ, അവരുടെ മുമ്പ് എത്രയോ തലമുറകളെ നാം നശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നുവെന്നു? നിങ്ങള്ക്കു നാം ചെയ്തു തന്നിട്ടില്ലാത്ത സൗകര്യം ഭൂമിയില് അവര്ക്കു നാം സൗകര്യപ്പെടുത്തി (ക്കൊടുത്തു); ആകാശത്തെ [മഴയെ] അവരില് നാം സമൃദ്ധമായി അയക്കുകയും ചെയ്തു; അവരുടെ അടിഭാഗത്തിലൂടെ ഒഴുകിക്കൊണ്ടു നാം അരുവികളെ ഏര്പ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു; എന്നിട്ട് അവരുടെ പാപങ്ങള് നിമിത്തം അവരെ നാം നശിപ്പിച്ചു; അവരുടെ ശേഷം, വേറെ തലമുറയെ നാം ഉണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തു.
وَلَوْ نَزَّلْنَا നാം ഇറക്കിയിരുന്നെങ്കില് عَلَيْكَ നിന്റെ മേല് كِتَابًا ഒരു ഗ്രന്ഥം فِي قِرْطَاسٍ ഒരു താളില്, എഴുത്തു പത്രത്തില് فَلَمَسُوهُ എന്നിട്ടു അവര് അതിനെ തൊട്ടു بِأَيْدِيهِمْ തങ്ങളുടെ കൈകളാല്, കൈ കൊണ്ടു لَقَالَ പറയുക തന്നെ ചെയ്യും الَّذِينَ كَفَرُوا അവിശ്വസിച്ചവര് إِنْ هَـٰذَا ഇതല്ല إِلَّا سِحْرٌ മാരണം (ആഭിചാരം)അല്ലാതെ مُّبِينٌ സ്പഷ്ടമായ
(നബിയേ) ഒരു (എഴുത്തു) താളില് ഒരു ഗ്രന്ഥം നാം നിന്റെ മേല് അവതരിപ്പിച്ച് അവരുടെ കൈകളാല് അവരതു തൊട്ടിരുന്നാലും, (ആ) അവിശ്വസിച്ചവര് പറയുക തന്നെ ചെയ്യും: "ഇതൊരു സ്പഷ്ടമായ ആഭിചാരമല്ലാതെ (മറ്റൊന്നും) അല്ല" എന്നു.
وَقَالُوا അവര് പറയുകയും ചെയ്യുന്നു لَوْلَا أُنزِلَ ഇറക്കപ്പെടാത്തതെന്തു, ഇറക്കപ്പെട്ടുകൂടേ عَلَيْهِ അവന്റെമേല്, അവനു, ഇയാള്ക്കു مَلَكٌ ഒരു മലക്കു, വല്ല മലക്കും وَلَوْ أَنزَلْنَا നാം ഇറക്കിയിരുന്നെങ്കില് مَلَكًا ഒരു മലക്കിനെ, വല്ല മലക്കിനെയും لَّقُضِيَ തീരുമാനിക്കപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്യും الْأَمْرُ കാര്യം ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ പിന്നെ അവര് നോക്ക (ഗൗനിക്ക - ഒഴിവുകൊടുക്ക) പ്പെടുകയില്ല.
അവര് പറയുന്നു: "ഇയാളുടെ മേല് ഒരു മലക്കു ഇറക്കപ്പെടാത്തതെന്ത്?!" നാം വല്ല മലക്കിനെയും ഇറക്കിയിരുന്നെങ്കില്, കാര്യം തീരുമാനിക്കപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു; പിന്നെ, അവര്(ക്കു ഇടകൊടുത്ത്) ഗൗനിക്കപ്പെടുകയില്ല.
وَلَوْ جَعَلْنَاهُ അദ്ദേഹത്തെ നാം ആക്കിയിരുന്നെങ്കില് مَلَكًا ഒരു മലക്കു لَّجَعَلْنَاهُ അദ്ദേഹത്തെ നാം ആക്കുക തന്നെ ചെയ്യും (ആക്കേണ്ടി വരും) رَجُلًا ഒരു പുരുഷന് وَلَلَبَسْنَا നാം സംശയത്തിലാക്കുക (ആശങ്കയുണ്ടാക്കുക) യും ചെയ്യും عَلَيْهِم അവര്ക്കു مَّا يَلْبِسُونَ അവര് സംശയത്തിലായിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്.
അദ്ദേഹത്തെ നാം ഒരു മലക്കാക്കുന്നതായാലും അദ്ദേഹത്തെ നാം ഒരു പുരുഷനാക്കുമായിരുന്നു (അഥവാ ആക്കേണ്ടി വരുമായിരുന്നു). (അങ്ങനെ) അവര് സംശയത്തിലകപ്പെട്ടു കൊണ്ടിരിക്കുന്ന കാര്യം (പിന്നെയും) നാം അവര്ക്കു സംശയത്തിലാക്കുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ പരിഹസിക്കപ്പെടുകയുണ്ടായിട്ടുണ്ടു بِرُسُلٍ പല റസൂലുകളെക്കുറിച്ചും مِّن قَبْلِكَ നിന്റെ മുമ്പു فَحَاقَ അതിനാല് ഭവിച്ചു بِالَّذِينَ سَخِرُوا കളിയാക്കിയവരില് مِنْهُم അവരെപ്പറ്റി, അവരെ مَّا كَانُوا അവരായിരുന്ന യാതൊന്നു (കാര്യം) അതിനെക്കുറിച്ചു بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ അതിനെക്കുറിച്ചു അവര് പരിഹസിക്കും.
നിന്റെ മുമ്പ് പല റസൂലുകളെക്കുറിച്ചും പരിഹസിക്കപ്പെടുകയുണ്ടായിട്ടുണ്ട്; എന്നിട്ട്, അവരെ കളിയാക്കിയിരുന്നവരില്, അവര് പരിഹസിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന കാര്യം വന്നു ഭവിച്ചു.
وَإِن يَمْسَسْكَ നിന്നെ ബാധിപ്പിക്കുന്ന പക്ഷം, സ്പര്ശിച്ചുവെങ്കില് اللَّهُ അല്ലാഹു بِضُرٍّ വല്ല ഉപദ്രവത്തെയും, ഉപദ്രവം കൊണ്ടു فَلَا كَاشِفَ എന്നാല് തുറവിയാക്കുന്ന (നീക്കം ചെയ്യുന്ന) വനില്ല لَهُ അതിനെ إِلَّا هُوَ അവനല്ലാതെ وَإِن يَمْسَسْكَ അവന് നിന്നെ ബാധിപ്പിക്കുന്നുവെങ്കില് بِخَيْرٍ വല്ല ഗുണത്തെയും فَهُوَ എന്നാല് അവന് عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ എല്ലാ കാര്യത്തിനും قَدِيرٌ കഴിവുള്ളവനാണ്.
(നബിയേ) നിനക്കു അല്ലാഹു വല്ല ഉപദ്രവത്തെയും ബാധിപ്പിക്കുകയാണെങ്കില്, അവനല്ലാതെ അതിനെ നീക്കം ചെയ്യുന്നവന് (ആരും) ഇല്ല. നിനക്കു അവന് വല്ല ഗുണത്തെയും ബാധിപ്പിക്കുകയാണെങ്കില്, അവന് എല്ലാ കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനുമത്രെ. [അതാര്ക്കും തടയുകയും സാധ്യമല്ല.]
قُلْ പറയുക أَيُّ شَيْءٍ ഏതൊരു വസ്തുവാണു أَكْبَرُ ഏറ്റവും വലിയതു شَهَادَةً സാക്ഷ്യത്തില്, സാക്ഷ്യത്താല് قُلِ പറയുക اللَّهُ شَهِيدٌ അല്ലാഹു സാക്ഷിയാകുന്നു بَيْنِي എന്റെ ഇടയില് وَبَيْنَكُمْ നിങ്ങളുടെ ഇടയിലും وَأُوحِيَ വഹ്യു നല്കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു إِلَيَّ എനിക്കു هَٰذَا الْقُرْآنُ ഈ ഖുർആന് لِأُنذِرَكُم ഞാന് നിങ്ങളെ താക്കീതു ചെയ്വാന് വേണ്ടി بِهِ അതുകൊണ്ടു (അതു മുഖേന) وَمَن بَلَغَ അതു എത്തിച്ചേര്ന്നവര്ക്കും أَئِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ നിങ്ങള് സാക്ഷ്യം വഹിക്കുകതന്നെ ചെയ്യുമോ أَنَّ مَعَ اللَّهِ അല്ലാഹുവിനോടൊപ്പം (കൂടെ) ഉണ്ടെന്നു آلِهَةً ഇലാഹുകള്, ആരാധ്യര്, ദൈവങ്ങള് أُخْرَىٰ വേറെ قُل പറയുക لَّا أَشْهَدُ ഞാന് സാക്ഷ്യം വഹിക്കയില്ല قُلْ നീ പറയുക إِنَّمَا هُوَ നിശ്ചയമായും അവന് (മാത്രം-തന്നെ) إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ഏക ഇലാഹാണു وَإِنَّنِي നിശ്ചയമായും ഞാന് بَرِيءٌ ഒഴിവായവനാണു, നിരപരാധിയാകുന്നു مِّمَّا تُشْرِكُونَ നിങ്ങള് ശിര്ക്കു ചെയ്യുന്ന (പങ്കുചേര്ക്കുന്ന)തിനെ സംബന്ധിച്ചു.
പറയുക: "സാക്ഷ്യത്തില് വെച്ച് ഏറ്റവും വലിയതു ഏതു വസ്തുവാണു?" പറയുക: "എന്റെയും നിങ്ങളുടെയും ഇടയില് അല്ലാഹു സാക്ഷിയാകുന്നു. ഈ ഖുർആന് മുഖേന നിങ്ങളെയും, അതു ആര്ക്കു എത്തിച്ചേര്ന്നുവോ അവരെയും ഞാന് താക്കീതു ചെയ്യുവാന് വേണ്ടി അതു എനിക്കു "വഹ്യു" നല്കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവിനോടൊപ്പം വേറെ ആരാധ്യന്മാരുണ്ടെന്നു നിങ്ങള് സാക്ഷ്യം വഹിക്കുക തന്നെ ചെയ്യുന്നുവോ?!" പറയുക: "ഞാന് (അതിനു) സാക്ഷ്യം വഹിക്കുകയില്ല". പറയുക: "നിശ്ചയമായും, അവന് ഏക ആരാധ്യന് തന്നെയാകുന്നു; നിശ്ചയമായും നിങ്ങള് പങ്കുചേര്ക്കുന്നതിനെ സംബന്ധിച്ചു ഞാന് നിരപരാധിയുമാകുന്നു."
الَّذِينَ യാതൊരു കൂട്ടര് آتَيْنَاهُمُ നാം അവര്ക്കു നല്കിയിരിക്കുന്നു, നാം കൊടുത്തു الْكِتَابَ വേദഗ്രന്ഥം يَعْرِفُونَهُ അവര് അതിനെ (അദ്ദേഹത്തെ) അറിയും كَمَا يَعْرِفُونَ അവര് അറിയുന്നതു പോലെ أَبْنَاءَهُمُ തങ്ങളുടെ പുത്രന്മാരെ (മക്കളെ) الَّذِينَ خَسِرُوا നഷ്ടപ്പെടുത്തിയ (നഷ്ടപ്പെട്ട) വരാണു أَنفُسَهُمْ തങ്ങളുടെ സ്വന്തങ്ങളെ, തങ്ങളെത്തന്നെ فَهُمْ അതിനാലവര് لَا يُؤْمِنُونَ വിശ്വസിക്കുകയില്ല.
നാം വേദഗ്രന്ഥം നല്കിയിട്ടുള്ളവര്, തങ്ങളുടെ പുത്രന്മാരെ അറിയുന്നതുപോലെ അവര് അദ്ദേഹത്തെ അറിയുന്നതാണ്. തങ്ങളുടെ സ്വന്തങ്ങളെ(ത്തന്നെ) നഷ്ടപ്പെടുത്തിയവരത്രെ (അവര്); അതിനാല് അവര് വിശ്വസിക്കയില്ല.
وَيَوْمَ ദിവസം نَحْشُرُهُمْ അവരെ നാം ശേഖരി (ഒരുമി) ച്ചു കൂട്ടുന്ന جَمِيعًا മുഴുവനും, എല്ലാവരെയും ثُمَّ نَقُولُ പിന്നെ നാം പറയും لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا ശിര്ക്ക് ചെയ്ത (പങ്ക് ചേര്ത്ത) വരോടു أَيْنَ എവിടെയാണു شُرَكَاؤُكُمُ നിങ്ങളുടെ പങ്കുകാര് الَّذِينَ യാതൊരുവര് كُنتُمْ تَزْعُمُونَ നിങ്ങള് ജല്പിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന.
അവരെ മുഴുവനും നാം ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്ന ദിവസം (ഓര്ക്കുക)! പിന്നീട് (നമ്മോടു) പങ്കു ചേര്ത്തവരോടു നാം പറയും: "നിങ്ങള് ജല്പിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതായ നിങ്ങളുടെ (ആ) പങ്കുകാര് എവിടെ?!"
انظُرْ നോക്കുക كَيْفَ كَذَبُوا എങ്ങനെയാണവര് വ്യാജം പറഞ്ഞതു عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ അവരുടെ സ്വന്തം പേരില് وَضَلَّ പിഴച്ചു (മറഞ്ഞു) പോകുകയും ചെയ്യും عَنْهُم അവരെ വിട്ടു, അവരില് നിന്നു مَّا كَانُوا അവരായിരുന്നതു يَفْتَرُونَ അവര് കെട്ടിച്ചമക്കും.
നോക്കുക: അവര് തങ്ങളുടെ സ്വന്തം പേരില് (തന്നെ) വ്യാജം പറഞ്ഞതെങ്ങിനെയെന്നു! അവര് ഏതൊന്നു കെട്ടിച്ചമച്ചിരുന്നുവോ അതു അവരെ വിട്ടു മറഞ്ഞു പോകുന്നതുമാണ്.
وَمِنْهُم അവരില് പെട്ടതാണു, അവരിലുണ്ടു مَّن يَسْتَمِعُ ചെവികൊടുക്കുന്ന (ശ്രദ്ധിച്ചു കേള്ക്കുന്ന) വര് (ചിലര്) إِلَيْكَ നിന്നിലേക്കു وَجَعَلْنَا നാം ആക്കുക (ഏര്പ്പെടുത്തുക) യും ചെയ്തിരിക്കുന്നു عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളുടെ മേല് أَكِنَّةً ചില മൂടികളെ أَن يَفْقَهُوهُ അവരതിനെ ഗ്രഹിക്കുന്നതിനു (തടസ്സമായി) وَفِي آذَانِهِمْ അവരുടെ കാതു (ചെവി) കളിലും وَقْرًا ഒരു (തരം) ഭാരം, കട്ടി وَإِن يَرَوْا അവര് കണ്ടാലും كُلَّ آيَةٍ എല്ലാ ദൃഷ്ടാന്തവും لَّا يُؤْمِنُوا بِهَا അതില് അവര് വിശ്വസിക്കയില്ല حَتَّىٰ അങ്ങനെ (ഇതുവരെ) إِذَا جَاءُوكَ അവര് നിന്റെ അടുക്കല് വന്നാല് يُجَادِلُونَكَ അവര് നിന്നോടു തര്ക്കം നടത്തും يَقُولُ പറയും الَّذِينَ كَفَرُوا അവിശ്വസിച്ചവര് إِنْ هَـٰذَا ഇതല്ല إِلَّا أَسَاطِيرُ പുരാണകഥകള് (ഇതിഹാസങ്ങള്) അല്ലാതെ الْأَوَّلِينَ പൂര്വ്വികന്മാരുടെ.
അവരിലുണ്ടു ചിലര്: നിന്നിലേക്കു [നീ പറയുന്നതിലേക്കു] അവര് ചെവികൊടുക്കും; (പക്ഷേ) അതു ഗ്രഹിക്കുന്നതിനു (തടസ്സമായി) അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളുടെ മേല് നാം ചില മൂടികളെ ഏര്പ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവരുടെ കാതുകളില് ഒരു (തരം) കട്ടിയും (നാം ഏര്പ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു). എല്ലാ ദൃഷ്ടാന്താവും കണ്ടാലും അതിലവര് വിശ്വസിക്കുന്നതുമല്ല. അങ്ങനെ, അവര് നിന്റെ അടുക്കല് വന്നാല് നിന്നോടു അവര് തര്ക്കം നടത്തുന്നതാണ്. (ആ) അവിശ്വസിച്ചവര് പറയും: "ഇതു പൂര്വ്വികന്മാരുടെ പുരാണ കഥകളല്ലാതെ (മറ്റൊന്നും) അല്ല".
وَقَالُوا അവര് പറയുന്നു إِنْ هِيَ അതു (കാര്യം) അല്ല إِلَّا حَيَاتُنَا നമ്മുടെ ജീവിതമല്ലാതെ الدُّنْيَا ഇഹത്തിലെ, ഐഹിക وَمَا نَحْنُ നാം അല്ലതാനും بِمَبْعُوثِينَ എഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുന്നവര്.
അവര് പറയുന്നു: "കാര്യം, നമ്മുടെ (ഈ) ഐഹിക ജീവിതമല്ലാതെ (മറ്റൊരു ജീവിതം) ഇല്ല; നാം (മരണാനന്തരം) എഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുന്നവരുമല്ല."
അവര് അവരുടെ റബ്ബിങ്കല് നിറുത്തപ്പെടുന്ന അവസരം നീ കണ്ടിരുന്നെങ്കില്! അവന് (അവരോടു) പറയും: "ഇതു യഥാര്ത്ഥം [തന്നെ] അല്ലേ?!" അവര് പറയും: "അല്ലാതേ! ഞങ്ങളുടെ റബ്ബിനെത്തന്നെയാണ (സത്യം)!" അവൻ പറയും: "എന്നാല്, നിങ്ങള് അവിശ്വസിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നതു നിമിത്തം നിങ്ങള് ശിക്ഷ ആസ്വദിച്ചു കൊള്ളുവിന്."
قَدْ نَعْلَمُ നാം അറിയുന്നുണ്ട്, തീര്ച്ചയായും നമുക്കറിയാം إِنَّهُ നിശ്ചയമായും കാര്യം لَيَحْزُنُكَ നിന്നെ വ്യസനിപ്പിക്കുന്നു (എന്നു) الَّذِي يَقُولُونَ അവര് പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതു فَإِنَّهُمْ എന്നാലവര് لَا يُكَذِّبُونَكَ നിന്നെ വ്യാജമാക്കുന്നില്ല وَلَـٰكِنَّ എങ്കിലും الظَّالِمِينَ അക്രമികള് بِآيَاتِ ആയത്തു (ലക്ഷ്യം - ദൃഷ്ടാന്തം) കളെ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ يَجْحَدُونَ അവര് നിഷേധിക്കുന്നു.
(നബിയേ) അവര് പറഞ്ഞു വരുന്നതു നിശ്ചയമായും നിന്നെ വ്യസനിപ്പിക്കുന്നുവെന്നു നാം അറിയുന്നുണ്ട്. എന്നാല് (യഥാര്ത്ഥത്തില്) അവര് നിന്നെ വ്യാജമാക്കുന്നില്ല: എങ്കിലും (ആ) അക്രമികള് അല്ലാഹുവിന്റെ "ആയത്തു" (ലക്ഷ്യം) കളെയത്രെ നിഷേധിക്കുന്നത്.
وَلَقَدْ كُذِّبَتْ വ്യാജമാക്കപ്പെടുകയുണ്ടായിട്ടുണ്ടു رُسُلٌ (ദൈവ) ദൂതന്മാര് مِّن قَبْلِكَ നിന്റെ മുമ്പു فَصَبَرُوا എന്നിട്ടവര് ക്ഷമിച്ചു عَلَىٰ مَا كُذِّبُوا അവര് വ്യാജമാക്കപ്പെട്ടതിൽ وَأُوذُوا അവര് ഉപദ്രവിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്ത(തില്) حَتَّىٰ أَتَاهُمْ അവര്ക്കു വന്നെത്തുന്നതുവരെ نَصْرُنَا നമ്മുടെ സഹായം وَلَا مُبَدِّلَ മാറ്റം വരുത്തുന്ന (പകരം കൊണ്ടുവരുന്ന) വരേയില്ല لِكَلِمَاتِ വാക്കുകള്ക്കു, വാക്യങ്ങള്ക്കു اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ وَلَقَدْ جَاءَكَ നിനക്കു വരുകയുണ്ടായിട്ടുണ്ടു مِن نَّبَإِ വൃത്താന്ത (വര്ത്തമാന) ത്തില്നിന്നും الْمُرْسَلِينَ ദൈവദൂതന്മാരുടെ.
നിന്റെ മുമ്പു പല റസൂലുകളും വ്യാജമാക്കപ്പെടുകയുണ്ടായിട്ടുണ്ട്. എന്നിട്ട് അവര്ക്കു നമ്മുടെ സഹായം വന്നെത്തുന്നതു വരെ, തങ്ങള് വ്യാജമാക്കപ്പെടുകയും, ഉപദ്രവിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തതില് അവര് ക്ഷമ സ്വീകരിച്ചു. അല്ലാഹുവിന്റെ വാക്കുകള്ക്കു മാറ്റം വരുത്തുന്നവരേ ഇല്ല.
"മുര്സലു"കളുടെ വൃത്താന്തത്തില് നിന്നും (വേണ്ടതു) നിനക്കു വന്നു കിട്ടിയിട്ടുണ്ടല്ലോ.
إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ നിശ്ചയമായും ഉത്തരം നല്കുക الَّذِينَ യാതൊരുവര് (മാത്രം) ആകുന്നു يَسْمَعُونَ അവര് കേള്ക്കും وَالْمَوْتَىٰ മരണപ്പെട്ടവരാകട്ടെ يَبْعَثُهُمُ اللَّـهُ അവരെ അല്ലാഹു എഴുന്നേല്പ്പിക്കും ثُمَّ إِلَيْهِ പിന്നെ അവങ്കലേക്കു يُرْجَعُونَ അവര് മടക്കപ്പെടും.
(പറയുന്നതു) കേള്ക്കുന്നവര് മാത്രമേ ഉത്തരം നല്കൂ. മരണപ്പെട്ടുപോയവരാകട്ടെ, അവരെ അല്ലാഹു എഴുന്നേല്പ്പിക്കുകയാണു ചെയ്യുക; പിന്നെ, അവങ്കലേക്കു അവര് മടക്കപ്പെടുന്നതാണ്.
وَمَا مِن دَابَّةٍ ഒരു ജന്തു (ജീവി - മൃഗ) വും അല്ല (ഇല്ല) فِي الْأَرْضِ ഭൂമിയിലെ, ഭൂമിയില് وَلَا طَائِرٍ ഒരു പക്ഷിയുമില്ല (അല്ല) يَطِيرُ പറക്കുന്ന بِجَنَاحَيْهِ അതിന്റെ രണ്ടു ചിറകു (പക്ഷം) കൊണ്ടു إِلَّا أُمَمٌ ചില സമുദായങ്ങളല്ലാതെ أَمْثَالُكُم നിങ്ങളെപ്പോലുള്ള مَّا فَرَّطْنَا നാം വീഴ്ച (പോരായ്മ) വരുത്തിയിട്ടില്ല فِي الْكِتَابِ ഗ്രന്ഥത്തില്, രേഖയില് مِن شَيْءٍ യാതൊന്നും ثُمَّ പിന്നീടു إِلَىٰ رَبِّهِمْ തങ്ങളുടെ റബ്ബിങ്കലേക്കു يُحْشَرُونَ അവര് ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടും.
ഭൂമിയിലെ (ചലിക്കുന്ന) ഏതൊരു ജന്തുവാകട്ടെ, രണ്ടു ചിറകുകള്കൊണ്ടു പറക്കുന്ന ഏതൊരു പക്ഷിയാകട്ടെ, നിങ്ങളെപ്പോലെയുള്ള ചില സമുദായങ്ങളല്ലാതെ (മറ്റൊന്നും) അല്ല. ഗ്രന്ഥത്തില് യാതൊന്നും (തന്നെ) നാം വീഴ്ച വരുത്തിയിട്ടില്ല. പിന്നീടു അവര് തങ്ങളുടെ റബ്ബിങ്കലേക്കു ഒരുമിച്ചു കൂട്ടപ്പെടുന്നതാണ്.
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا നാം അയക്കുകയുണ്ടായിട്ടുണ്ട് إِلَىٰ أُمَمٍ പല സമുദായങ്ങളിലേക്കും مِّن قَبْلِكَ നിനക്ക് മുമ്പു فَأَخَذْنَاهُم എന്നിട്ടു നാം അവരെ പിടിച്ചു(പിടികൂടി) بِالْبَأْسَاءِ കഷ്ടപ്പാടുകൊണ്ടു وَالضَّرَّاءِ ദുരിതവും, ബുദ്ധിമുട്ടും لَعَلَّهُمْ അവരാകുവാന് വേണ്ടി, ആയേക്കാം يَتَضَرَّعُونَ വിനയം(താഴ്മ) കാണിക്കുന്ന(വര്), വിനയപ്പെടുക.
(നബിയേ) നിനക്കു മുമ്പു പല സമുദായങ്ങളിലേക്കും നാം (ദൂതന്മാരെ) അയക്കുകയുണ്ടായിട്ടുണ്ട്; എന്നിട്ട് കഷ്ടപ്പാടും, ദുരിതവും കൊണ്ടു നാം അവരെ പിടികൂടി, അവര് വിനയം കാണിക്കുവാന് വേണ്ടി.
فَلَوْلَا എന്നാല് ആയിക്കൂടേ, എന്തുകൊണ്ടായില്ല إِذْ جَاءَهُم അവര്ക്കു വന്നപ്പോള് بَأْسُنَا നമ്മുടെ ശിക്ഷ تَضَرَّعُوا അവര് വിനയം(താഴ്മ) കാണിക്കും وَلَٰكِن എങ്കിലും قَسَتْ കടുത്തു, കടുപ്പമായി قُلُوبُهُمْ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള് وَزَيَّنَ അലങ്കാരമാക്കുക (ഭംഗിയാക്കിക്കാണിക്കുക)യും ചെയ്തു لَهُمُ അവര്ക്കു الشَّيْطَانُ പിശാചു, ശൈത്താന് مَا كَانُوا അവരായിരുന്നതിനെ يَعْمَلُونَ അവര് പ്രവര്ത്തിക്കും.
എന്നാല്, അവര്ക്കു നമ്മുടെ ശിക്ഷ വന്നപ്പോള് അവര് വിനയം കാണിക്കാതിരുന്നതെന്താണു?! എങ്കിലും അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള് കടുത്തുപോയി.
അവര് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിനെ പിശാചു അവര്ക്ക് അലങ്കാരമാക്കിക്കാണിക്കുകയും ചെയ്തു. [ഇതാണുണ്ടായത്].
قُلْ പറയുക أَرَأَيْتُمْ നിങ്ങള് കണ്ടുവോ (പറയൂ) إِنْ أَخَذَ اللَّـهُ അല്ലാഹു എടുത്തുവെങ്കില് سَمْعَكُمْ നിങ്ങളുടെ കേള്വിയെ وَأَبْصَارَكُمْ നിങ്ങളുടെ കാഴ്ചകളെയും وَخَتَمَ അവന് മുദ്രവെക്കുകയും عَلَىٰ قُلُوبِكُم നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങള്ക്ക് مَّنْ إِلَـٰهٌ ആരൊരു (ഏതൊരു) ഇലാഹാണു (ആരാധ്യനാണു) غَيْرُ اللَّـهِ അല്ലാഹു അല്ലാത്ത يَأْتِيكُم بِهِ നിങ്ങള്ക്കതുകൊണ്ടു വന്നു തരുന്നതു انظُرْ നോക്കുക كَيْفَ എങ്ങിനെയാണു نُصَرِّفُ നാം വിവിധ രൂപത്തില് വിവരിക്കുന്നു الْآيَاتِ ആയത്തു (ദൃഷ്ടാന്തം - ലക്ഷ്യം) ثُمَّ هُمْ പിന്നെ (യും) അവര് يَصْدِفُونَ തട്ടിത്തിരിയുന്നു, തിരിഞ്ഞുപോകുന്നു.
പറയുക: "നിങ്ങള് കണ്ടുവോ [പറഞ്ഞു തരുവിന്]? നിങ്ങളുടെ കേള്വിയും, കാഴ്ചകളും അല്ലാഹു എടുത്തുകളയുകയും, നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങള്ക്കു അവന് മുദ്ര വെക്കുകയും ചെയ്തുവെങ്കില്, അല്ലാഹു അല്ലാത്ത ഏതൊരു "ഇലാഹാ"ണു [ആരാധ്യനാണ്] നിങ്ങള്ക്കതു കൊണ്ടു വന്നു തരുന്നത്?!" നോക്കൂ: നാം അവര്ക്കു "ആയത്തു" [ലക്ഷ്യം] കള് എങ്ങിനെ വിവിധ രൂപത്തില് വിവരിച്ചു കൊടുക്കുന്നുവെന്നു! (എന്നിട്ടും) പിന്നെ, അവര് തിരിഞ്ഞു കളയുന്നു!
قُلْ പറയുക أَرَأَيْتَكُمْ നിങ്ങള് കണ്ടുവോ إِنْ أَتَاكُمْ നിങ്ങള്ക്കു വന്നുവെങ്കില് عَذَابُ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ ശിക്ഷ بَغْتَةً പെട്ടെന്നു أَوْ جَهْرَةً അല്ലെങ്കില് പരസ്യമായി, പ്രത്യക്ഷത്തില് هَلْ يُهْلَكُ നശിപ്പിക്കപ്പെടുമോ إِلَّا الْقَوْمُ ജനത (ജനങ്ങള്) അല്ലാതെ الظَّالِمُونَ അക്രമികളായ.
പറയുക: "നിങ്ങള് കണ്ടുവോ [പറഞ്ഞു തരിന്]? പെട്ടന്ന്, അല്ലെങ്കില് പ്രത്യക്ഷത്തില് [പരസ്യമായിത്തന്നെ] നിങ്ങള്ക്കു അല്ലാഹുവിന്റെ ശിക്ഷ വരുന്നപക്ഷം, അക്രമികളായ ജനങ്ങല്ലാതെ നശിപ്പിക്കപ്പെടുമോ?!"
وَأَنذِرْ നീ താക്കീതു ചെയ്യുക, മുന്നറിയിപ്പു നല്കുകയും ചെയ്യുക بِهِ ഇതു മുഖേന, അതുകൊണ്ട് الَّذِينَ يَخَافُونَ ഭയപ്പെടുന്നവരെ أَن يُحْشَرُوا അവര് ഒരുമിച്ചു കൂട്ടപ്പെടുന്നതിനെ (കൂട്ടപ്പെടുമെന്നു) إِلَىٰ رَبِّهِمْ തങ്ങളുടെ റബ്ബിങ്കലേക്കു لَيْسَ لَهُم അവര്ക്കു ഇല്ല, ഇല്ലാത്തവിധം مِّن دُونِهِ അവനെ കൂടാതെ, അവനു പുറമെ وَلِيٌّ ഒരു ബന്ധു (രക്ഷാകര്ത്താ) വും, സഹായിയും وَلَا شَفِيعٌ ഒരു ശുപാര്ശക്കാരനും لَّعَلَّهُمْ അവരായേക്കാം, ആകുവാന് വേണ്ടി يَتَّقُونَ അവര് സൂക്ഷിക്കും.
ഇതു [വഹ്യ് നല്കപ്പെടുന്നതു] മുഖേന നീ താക്കീത് നല്കുകയും ചെയ്യുക. തങ്ങളുടെ റബ്ബിങ്കലേക്കു ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടുമെന്നു ഭയപ്പെടുന്നവരെ; അവര്ക്കു അവനു പുറമെ ഒരു രക്ഷാധികാരി (അഥവാ കൈകാര്യ കര്ത്താവു) ആകട്ടെ, ഒരു ശുപാര്ശകനാകട്ടെ (ഉണ്ടായിരിക്കുക) യില്ല. അവര് സൂക്ഷിച്ചേക്കാം.
وَلَا تَطْرُدِ നീ ആട്ടരുത്, ഓട്ടുകയും അരുതു الَّذِينَ يَدْعُونَ വിളിക്കു (പ്രാര്ത്ഥിക്കുന്ന) വരെ رَبَّهُم തങ്ങളുടെ റബ്ബിനെ بِالْغَدَاةِ രാവിലെ وَالْعَشِيِّ വൈകുന്നേരവും يُرِيدُونَ അവര് ഉദ്ദേശിച്ചു കൊണ്ടു وَجْهَهُ അവന്റെ മുഖത്തെ (പ്രീതിയെ) مَا عَلَيْكَ നിന്റെ മേല് ഇല്ല مِنْ حِسَابِهِم അവരുടെ വിചാരണയില് നിന്നു مِّن شَيْءٍ ഒരു വസ്തുവും (ഒട്ടും) وَمَا مِنْ حِسَابِكَ നിന്റെ വിചാരണയില് നിന്നുമില്ല عَلَيْهِم അവരുടെ മേല് (ബാദ്ധ്യത) مِّن شَيْءٍ യാതൊന്നും فَتَطْرُدَهُمْ എന്നാല് നീ (നിനക്കു) അവരെ ആട്ടിക്കളയാമായിരുന്നു فَتَكُونَ അപ്പോള് നീ ആയിത്തീരുന്നതുമാണ് مِنَ الظَّالِمِينَ അക്രമികളുടെ കൂട്ടത്തില് (പെട്ടവന്).
തങ്ങളുടെ റബ്ബിന്റെ പ്രീതിയെ ഉദ്ദേശിച്ചു കൊണ്ടു രാവിലെയും, വൈകുന്നേരവും [സദാ] അവനെ വിളിച്ചു (പ്രാര്ത്ഥിച്ചു) കൊണ്ടിരിക്കുന്നവരെ നീ ആട്ടിക്കളയരുത്. അവരുടെ വിചാരണയില്നിന്ന് ഒട്ടുംതന്നെ, നിന്റെ മേല് (ബാദ്ധ്യത) ഇല്ല; നിന്റെ വിചാരണയില് നിന്ന് ഒട്ടുംതന്നെ അവരുടെ മേലും (ബാദ്ധ്യത) ഇല്ല. [എല്ലാവരേയും വിചാരണ നടത്തി തീരുമാനമെടുക്കുവാനുള്ള അധികാരം അല്ലാഹുവിനാണ്]. എന്നാല് [അങ്ങിനെയുണ്ടെങ്കില്] നിനക്കവരെ ആട്ടിക്കളയാമായിരുന്നു; അപ്പോള്, [ആട്ടിക്കളഞ്ഞാല്] നീ അക്രമികളില് പെട്ടവനായിത്തീരുന്നതുമാണ്.
وَكَذَٰلِكَ അപ്രകാരം فَتَنَّا നാം പരീക്ഷണം നടത്തിയിരിക്കുന്നു بَعْضَهُم അവരില് ചിലരെ بِبَعْضٍ ചിലരെക്കൊണ്ടു لِّيَقُولُوا അവര് പറയുവാന്വേണ്ടി أَهَـٰؤُلَاءِ ഇക്കൂട്ടരോ مَنَّ اللَّـهُ അല്ലാഹു ദയാ ദാക്ഷിണ്യം (അനുഗ്രഹം) ചെയ്തത് عَلَيْهِم അവരുടെ മേല് مِّن بَيْنِنَا നമ്മുടെ ഇടയില്നിന്നു أَلَيْسَ اللَّـهُ അല്ലാഹു അല്ലയോ بِأَعْلَمَ അധികം (നല്ലവണ്ണം) അറിയുന്നവന് بِالشَّاكِرِينَ നന്ദി ചെയ്യു (കാണിക്കു) ന്നവരെപ്പറ്റി.
അപ്രകാരം, അവരില് ചിലരെ ചിലരെക്കൊണ്ടു നാം പരീക്ഷണം ചെയ്തിരിക്കുന്നു; "ഞങ്ങളുടെ ഇടയില് നിന്ന് ഇവര്ക്കാണോ അല്ലാഹു അനുഗ്രഹം നല്കിയത്?!" എന്നു അവര് പറയുവാന്വേണ്ടി. നന്ദി കാണിക്കുന്നവരെപ്പറ്റി അല്ലാഹു നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനല്ലയോ?!
وَإِذَا جَاءَكَ നിന്റെ അടുക്കല് വന്നാല് الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ വിശ്വസിക്കുന്നവര് بِآيَاتِنَا നമ്മുടെ ആയത്തുകളില് فَقُلْ അപ്പോള് പറയുക سَلَامٌ സമാധാനം, ശാന്തി, രക്ഷ عَلَيْكُمْ നിങ്ങളുടെമേല് (ഉണ്ടു - ഉണ്ടാവട്ടെ) كَتَبَ رَبُّكُمْ നിങ്ങളുടെ റബ്ബു രേഖപ്പെടുത്തി (നിശ്ചയിച്ചു നിയമിച്ചു) യിരിക്കുന്നു عَلَىٰ نَفْسِهِ തന്റെ സ്വന്തം പേരില് الرَّحْمَةَ കാരുണ്യത്തെ
أَنَّهُ مَنْ عَمِلَ അതായതു ആര് പ്രവര്ത്തിച്ചുവോ مِنكُمْ നിങ്ങളില്നിന്നു سُوءًا വല്ല തിന്മയും (ചീത്തയും) بِجَهَالَةٍ വിഡ്ഢിത്തം നിമിത്തം, അജ്ഞത (അവിവേകം) കൊണ്ടു ثُمَّ تَابَ പിന്നെ പശ്ചാത്തപിച്ചു, മടങ്ങി مِن بَعْدِهِ അതിനുശേഷം وَأَصْلَحَ നന്നാക്കിത്തീര്ക്കുകയും (നന്നാവുകയും) ചെയ്തു فَأَنَّهُ എന്നാലവന് غَفُورٌ വളരെ പൊറുക്കുന്നവനാണ് رَّحِيمٌ കരുണാനിധിയാണു.
നമ്മുടെ "ആയത്തു" [ലക്ഷ്യം] കളില് വിശ്വസിക്കുന്നവര് നിന്റെ അടുക്കല് വന്നാല്, നീ (അവരോടു) പറയുക: "നിങ്ങള്ക്കു സമാധാനശാന്തിയുണ്ടാവട്ടെ! നിങ്ങളുടെ റബ്ബു തന്റെ സ്വന്തം പേരില് കാരുണ്യം (ഒരു ബാദ്ധ്യതയായി) നിശ്ചയിച്ചിരിക്കുന്നു; അതായതു, നിങ്ങളില് നിന്നു ആരെങ്കിലും വിഡ്ഢിത്തം നിമിത്തം വല്ല തിന്മയും പ്രവര്ത്തിച്ച് പിന്നീട് അതിന്റെ ശേഷം പശ്ചാത്തപിക്കുകയും, (കര്മ്മം) നന്നാക്കിത്തീര്ക്കുകയും ചെയ്താല്, അപ്പോള്, അവന് വളരെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നുവെന്നു."
وَكَذَٰلِكَ അപ്രകാരം نُفَصِّلُ നാം വിശദീകരിക്കുന്നു الْآيَاتِ ആയത്തുകളെ (ലക്ഷ്യങ്ങളെ, ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ) وَلِتَسْتَبِينَ വ്യക്തമായിക്കാണുവാന് (സ്പഷ്ടമായിത്തീരുവാന്) വേണ്ടിയും سَبِيلُ മാര്ഗ്ഗം, വഴി الْمُجْرِمِينَ കുറ്റവാളികളുടെ.
അപ്രകാരം നാം "ആയത്തു" [ലക്ഷ്യം] കളെ വിശദീകരിച്ചു തരുന്നു; കുറ്റവാളികളുടെ മാര്ഗ്ഗം വ്യക്തമായിക്കാണുവാന് വേണ്ടിയും (കൂടി) ആകുന്നു (അതു).
قُلْ إِنِّي പറയുക നിശ്ചയമായും ഞാന് عَلَىٰ بَيِّنَةٍ തെളിവോടെയാണു, തെളിവുപ്രകാരമാണു مِّن رَّبِّي എന്റെ റബ്ബിങ്കല്നിന്നുള്ള وَكَذَّبْتُم നിങ്ങള് വ്യാജമാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു بِهِ അതിനെ, അവനെ مَا عِندِي എന്റെ പക്കലില്ല مَا യാതൊരു കാര്യം تَسْتَعْجِلُونَ നിങ്ങള് ധൃതി കൂട്ടുന്നു بِهِ അതിനു, അതിനെപ്പറ്റി إِنِ الْحُكْمُ വിധി (അധികാരം) ഇല്ല, അല്ല إِلَّا لِلَّـهِ അല്ലാഹുവിനല്ലാതെ يَقُصُّ അവന് കഥനം ചെയ്യുന്നു, വിവരിച്ചു തരുന്നു الْحَقَّ യഥാര്ത്ഥത്തെ, സത്യത്തെ وَهُوَ അവന് خَيْرُ الْفَاصِلِينَ തീര്പ്പുണ്ടാക്കുന്ന (തീര്പ്പു കല്പിക്കുന്ന)വരില്വെച്ചു ഉത്തമനാണു.
പറയുക: "നിശ്ചയമായും ഞാന്, എന്റെ റബ്ബിങ്കല് നിന്നുള്ള വ്യക്തമായ തെളിവോടെയാണുള്ളത്; നിങ്ങള് അതിനെ വ്യാജമാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കയാണ്. നിങ്ങള് യാതൊന്നിനു ധൃതി കൂട്ടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അത് എന്റെ പക്കല് ഇല്ല. വിധി (യുടെ അധികാരം) അല്ലാഹുവിനല്ലാതെ (ആര്ക്കും) ഇല്ല. അവന് യഥാര്ത്ഥത്തെ കഥനം ചെയ്തു (വിവരിച്ചു) തരുന്നു; അവന് തീര്പ്പു കല്പിക്കുന്നവരില്വെച്ചു ഉത്തമനുമത്രെ."
قُل പറയുക لَّوْ أَنَّ عِندِي എന്റെ പക്കലുണ്ടായിരുന്നെങ്കില് مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ നിങ്ങള് ധൃതികൂട്ടുന്ന കാര്യം لَقُضِيَ തീരുമാനിക്കപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്തിരുന്നു الْأَمْرُ കാര്യം بَيْنِي എന്റെ ഇടയില് وَبَيْنَكُمْ നിങ്ങളുടെ ഇടയിലും وَاللَّـهُ أَعْلَمُ അല്ലാഹു ഏറ്റം (നല്ലവണ്ണം) അറിയുന്നവനാണു بِالظَّالِمِينَ അക്രമികളെപ്പറ്റി.
പറയുക: "നിങ്ങള് ധൃതികൂട്ടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന കാര്യം എന്റെ പക്കല് ഉണ്ടെന്നു വരികില്, എനിക്കും നിങ്ങള്ക്കുമിടയില് കാര്യം തീരുമാനിക്കപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്തിരുന്നു. അല്ലാഹുവാകട്ടെ, അക്രമികളെപ്പറ്റി നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു."
وَعِندَهُ അവന്റെ പക്കലാണു مَفَاتِحُ താക്കോലുകള് الْغَيْبِ അദൃശ്യ (കാര്യ) ത്തിന്റെ لَا يَعْلَمُهَا അവയെ അറിയുകയില്ല إِلَّا هُوَ അവനല്ലാതെ وَيَعْلَمُ അവന് അറിയുകയും ചെയ്യുന്നു مَا فِي الْبَرِّ കരയിലുള്ളതു وَالْبَحْرِ കടലിലും, സമുദ്രത്തിലും وَمَا تَسْقُطُ വീഴുന്നതുമല്ല مِن وَرَقَةٍ ഒരു ഇലയും, ഇലയായുള്ളതു (ഒന്നും) إِلَّا يَعْلَمُهَا അതിനെ അവന് അറിയാതെ وَلَا حَبَّةٍ ഒരു ധാന്യവും (മണിയും) ഇല്ല فِي ظُلُمَاتِ അന്ധകാരങ്ങളിലുള്ള (ഇരുട്ടിലുള്ള) الْأَرْضِ ഭൂമിയുടെ وَلَا رَطْبٍ ഒരു പച്ച (ഈറമായതു - നനവുള്ളതു)യും ഇല്ല وَلَا يَابِسٍ ഉണങ്ങിയതുമില്ല إِلَّا فِي كِتَابٍ ഒരു ഗ്രന്ഥത്തില് (രേഖയില്) ഇല്ലാതെ مُّبِينٍ സ്പഷ്ടമായ, വ്യക്തമായ.
അവന്റെ [അല്ലാഹുവിന്റെ] പക്കലാണ് അദൃശ്യ കാര്യത്തിന്റെ താക്കോലുകള്; അവനല്ലാതെ അവയെക്കുറിച്ച് അറിയുകയില്ല. കരയിലും കടലിലുമുള്ളതു ഒക്കെയും അവന് അറിയുന്നു. ഒരു ഇലയുംതന്നെ, അതവന് അറിയാതെ (കൊഴിഞ്ഞു) വീഴുന്നതല്ല; ഭൂമിയുടെ അന്ധകാരങ്ങളിലുള്ള ഒരു ധാന്യമണിയാകട്ടെ, ഒരു (ഈറമുള്ള) പച്ച വസ്തുവാകട്ടെ, ഉണങ്ങിയതാകട്ടെ, സ്പഷ്ടമായ ഒരു ഗ്രന്ഥത്തില് (രേഖപ്പെടുത്തപ്പെട്ടിട്ട്) ഇല്ലാതെയില്ല.
وَهُوَ الَّذِي അവനത്രെ യാതൊരുവന് يَتَوَفَّاكُم നിങ്ങളെ പിടിച്ചെടുക്കുന്ന (ഉറക്കുന്ന) بِاللَّيْلِ രാത്രിയില് وَيَعْلَمُ അവന് അറിയുകയും ചെയ്യുന്നു مَا جَرَحْتُم നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചതു بِالنَّهَارِ പകലില് ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ പിന്നെ നിങ്ങളെ അവന് എഴുന്നേല്പിക്കുന്നു فِيهِ അതില് لِيُقْضَىٰ നിര്വ്വഹിക്ക (തീരുമാനിക്ക) പ്പെടുവാന്വേണ്ടി أَجَلٌ مُّسَمًّى നിര്ണ്ണയിക്കപ്പെട്ട (നിശ്ചിതമായ) ഒരവധി ثُمَّ പിന്നെ إِلَيْهِ അവങ്കലേക്കാണു مَرْجِعُكُمْ നിങ്ങളുടെ മടക്കം, മടങ്ങി വരവു ثُمَّ يُنَبِّئُكُم പിന്നെ നിങ്ങളെ അവന് ബോധ്യപ്പെടുത്തും, വൃത്താന്തമറിയിക്കും بِمَا كُنتُمْ നിങ്ങളായിരുന്നതിനെപ്പറ്റി تَعْمَلُونَ നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കും.
അവനത്രെ, രാത്രിയില് നിങ്ങളെ (ഉറക്കില്) പിടിച്ചെടുക്കുന്നവന്. പകലില് നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചതു അവന് അറിയുകയും ചെയ്യുന്നു. പിന്നെ (ഉറക്കിനു ശേഷം) നിര്ണ്ണയം ചെയ്യപ്പെട്ട ഒരവധി (പൂര്ത്തിയാക്കി) നിര്വ്വഹിക്കപ്പെടുവാനായി അതില് (പകലില്) അവന് നിങ്ങളെ എഴുന്നേല്പിക്കുന്നു. പിന്നെ അവങ്കലേക്കാണു നിങ്ങളുടെ മടങ്ങി വരവു. പിന്നീട്, നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിനെക്കുറിച്ചു നിങ്ങളെ അവന് ബോധ്യപ്പെടുത്തുന്നതാണ്.
وَهُوَ അവന്, അവനത്രെ الْقَاهِرُ സര്വ്വാധികാരി, അടക്കി ഭരിക്കുന്നവന് فَوْقَ عِبَادِهِ തന്റെ അടിയാന്മാരുടെ മീതെ وَيُرْسِلُ അവന് അയക്കുകയും ചെയ്യുന്നു عَلَيْكُمْ നിങ്ങളുടെമേല്, നിങ്ങളില് حَفَظَةً കാവല്ക്കാരെ, സൂക്ഷിപ്പുകാരെ حَتَّىٰ അങ്ങനെ (വരെ) إِذَا جَاءَ വന്നാല് أَحَدَكُمُ നിങ്ങളിലൊരാള്ക്കു الْمَوْتُ മരണം تَوَفَّتْهُ അവനെ പിടിച്ചെടുക്കും رُسُلُنَا നമ്മുടെ ദൂതന്മാര് وَهُمْ അവരാകട്ടെ, അവരോ لَا يُفَرِّطُونَ വീഴ്ച (പോരായ്മ) വരുത്തുകയില്ല (താനും).
അവനത്രെ, തന്റെ അടിയാന്മാരുടെ മേലുള്ള സര്വ്വാധികാരി. അവന് നിങ്ങളില് കാവല്ക്കാരെ അയക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അങ്ങനെ, നിങ്ങളിലൊരാള്ക്കു മരണം വന്നെത്തുമ്പോള്, നമ്മുടെ ദൂതന്മാര് അവനെ പിടിച്ചെടുക്കുന്നു; അവരാകട്ടെ, വീഴ്ചവരുത്തുകയില്ലതാനും.
ثُمَّ رُدُّوا പിന്നെ അവര് മടക്കപ്പെടും, ആക്കപെടും إِلَى اللَّـهِ അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കു مَوْلَاهُمُ അവരുടെ യജമാനനായ الْحَقِّ യഥാര്ത്ഥ أَلَا അല്ലാ (അറിയുക) لَهُ അവനാണു الْحُكْمُ വിധി, അധികാരം وَهُوَ അവന്, അവനോ أَسْرَعُ അധികം വേഗതയുള്ളവനുമാണു الْحَاسِبِينَ കണക്കു നോക്കുന്നവരില്.
പിന്നീടു, അവര് [പിടിച്ചെടുക്കപ്പെട്ടവര്] തങ്ങളുടെ യഥാര്ത്ഥ യജമാനനായ അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കു മടക്കിക്കൊണ്ടു വരപ്പെടുന്നതാണ്. അല്ലാ! (അറിയുക:) അവനാണു വിധി (യുടെ അധികാരം) ഉള്ളത്. അവന് കണക്കു നോക്കുന്നവരില്വെച്ചു ഏറ്റവും വേഗതയുള്ളവനുമാകുന്നു.
قُلِ اللَّـهُ പറയുക അല്ലാഹു يُنَجِّيكُم നിങ്ങളെ രക്ഷപ്പെടുത്തുന്നു مِّنْهَا അതില്നിന്നു وَمِن كُلِّ كَرْبٍ എല്ലാ ദുഃഖത്തില്നിന്നും, മനോവേദനയില് നിന്നും ثُمَّ പിന്നെ, എന്നിട്ടും أَنتُمْ നിങ്ങള് تُشْرِكُونَ പങ്കു ചേര്ക്കുന്നു.
പറയുക: "അതില്നിന്നും, എല്ലാ ദുഃഖങ്ങളില് നിന്നും അല്ലാഹു (തന്നെ) നിങ്ങളെ രക്ഷപ്പെടുത്തുന്നു. (എന്നിട്ടും) പിന്നെ, നിങ്ങള് (അവനോടു) പങ്കു ചേര്ക്കുന്നു!"
وَكَذَّبَ بِهِ ഇതിനെ വ്യാജമാക്കിയിരിക്കുന്നു قَوْمُكَ നിന്റെ ജനത وَهُوَ الْحَقُّ അതു യഥാര്ത്ഥമായിരിക്കെ, യഥാര്ത്ഥമാണുതാനും قُل പറയുക لَّسْتُ ഞാനല്ല عَلَيْكُم നിങ്ങളുടെ മേല് بِوَكِيلٍ ഒരു ഏല്പിക്കപ്പെട്ടന് (ബാദ്ധ്യസ്ഥന്).
(നബിയേ) നിന്റെ ജനത ഇതിനെ (ഖുർആനെ) - യഥാര്ത്ഥം അതായിരിക്കെ - വ്യാജമാക്കിയിരിക്കയാണ്. പറയുക: "ഞാന് നിങ്ങളുടെ മേല് (ഉത്തരവാദിത്വം) ഏല്പിക്കപ്പെട്ടവനൊന്നുമല്ല."
وَإِذَا رَأَيْتَ നീ കണ്ടാല് الَّذِينَ يَخُوضُونَ മുഴുകുന്നവരെ, (കുഴപ്പത്തിനായി) പ്രവേശിക്കുന്നവരെ فِي آيَاتِنَا നമ്മുടെ ആയത്തു (ലക്ഷ്യം - വചനം - ദൃഷ്ടാന്തം) കളില് فَأَعْرِضْ അപ്പോള് നീ തിരിഞ്ഞു കളയുക عَنْهُمْ അവരില് നിന്നു, അവരെ വിട്ടു حَتَّىٰ يَخُوضُوا അവര് മുഴുകുന്നതുവരെ فِي حَدِيثٍ ഒരു വിഷയത്തില്, വര്ത്തമാനത്തില് غَيْرِهِ അതല്ലാത്ത وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ നിന്നെ (വല്ലപ്പോഴും) മറപ്പിക്കുന്നപക്ഷം الشَّيْطَانُ പിശാചു فَلَا تَقْعُدْ എന്നാല് ഇരിക്കരുതു بَعْدَ الذِّكْرَىٰ ഓര്മ്മക്കുശേഷം مَعَ الْقَوْمِ ജനങ്ങളോടുകൂടെ الظَّالِمِينَ അക്രമികളായ.
നമ്മുടെ "ആയത്തു" [ലക്ഷ്യം] കളില് മുഴുകി [കുഴപ്പമുണ്ടാക്കി] ക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നവരെ നീ കണ്ടാല്, അവര് അതല്ലാത്ത (വേറെ) ഒരു വിഷയത്തില് മുഴുകുന്നതു [പ്രവേശിക്കുന്നതു] വരെ അവരില് നിന്നു നീ തിരിഞ്ഞു കളയുക. (വല്ലപ്പോഴും) പിശാചു നിന്നെ മറപ്പിച്ചു കളയുന്നപക്ഷം, അപ്പോള്, ഓര്മ്മക്കുശേഷം (ആ) അക്രമികളുടെ കൂടെ നീ ഇരിക്കരുത്.
وَمَا ഇല്ല, ഇല്ലതാനും عَلَى الَّذِينَ യാതൊരു കൂട്ടരുടെ മേല് يَتَّقُونَ സൂക്ഷിക്കുന്ന مِنْ حِسَابِهِم അവരുടെ വിചാരണയില്നിന്നു مِّن شَيْءٍ ഒരു വസ്തുവും (ഒന്നും - ഒട്ടും) وَلَـٰكِن എങ്കിലും ذِكْرَىٰ ഓര്മ്മ, ഓര്മ്മിപ്പിക്കല്, ഉപദേശം لَعَلَّهُمْ അവരായേക്കാം يَتَّقُونَ അവര് സൂക്ഷിക്കുക.
സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരുടെ മേല് അവരുടെ വിചാരണയില് നിന്നു ഒന്നുംതന്നെ (ബാദ്ധ്യത) ഇല്ല; എങ്കിലും ഓര്മ്മിപ്പിക്കല് [-അതാണു ബാദ്ധ്യത]; അവര് സൂക്ഷിച്ചേക്കാമല്ലോ.
وَذَرِ വിട്ടേക്കുകയും ചെയ്യുക الَّذِينَ യാതൊരു കൂട്ടരെ اتَّخَذُوا അവര് ആക്കിത്തീര്ത്തു دِينَهُمْ തങ്ങളുടെ മതത്തെ لَعِبًا കളി, വിളയാട്ട് وَلَهْوًا വിനോദവും وَغَرَّتْهُمُ അവരെ വഞ്ചിക്കുകയും ചെയ്തു الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ഐഹിക ജീവിതം وَذَكِّرْ ഓര്മ്മപ്പെടുത്തുക (ഉല്ബോധിപ്പിക്കുക - ഉപദേശിക്കുക) യും ചെയ്യുക بِهِ അതു കൊണ്ട്, ഇതു മുഖേന أَن تُبْسَلَ ബന്ധിപ്പിക്കപ്പെടു (പണയപ്പെടു - നാശത്തിനു വിധേയമാക്കപ്പെടു) ന്നതിനാല് نَفْسٌ ഏതാത്മാവും (ആളും - ദേഹവും) بِمَا كَسَبَتْ അതു സമ്പാദിച്ച (ചെയ്ത - പ്രവര്ത്തിച്ചു)തു നിമിത്തം لَيْسَ لَهَا അതിനില്ല (ഉണ്ടാകുകയില്ല) مِن دُونِ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിനുപുറമെ, അല്ലാഹുവിനെകൂടാതെ وَلِيٌّ ഒരു രക്ഷാകര്ത്താവും, ബന്ധു, കൈകാര്യക്കാരന് وَلَا شَفِيعٌ ഒരു ശുപാര്ശകനുമില്ല وَإِن تَعْدِلْ അതു തെണ്ടം ചെയ്താലും (സമാനമായി ചെയ്താലും) كُلَّ عَدْلٍ എല്ലാ തെണ്ടവും, സമാനമായ്തും لَّا يُؤْخَذْ അതു സ്വീകരിക്കപ്പെടുകയില്ല مِنْهَا അതില് (അതിന്റെ പക്കല്) നിന്നു أُولَـٰئِكَ الَّذِينَ അക്കൂട്ടരത്രെ യാതൊരുവര് أُبْسِلُوا അവര് ബന്ധിക്കപ്പെട്ട بِمَا كَسَبُوا തങ്ങള് സമ്പാദിച്ചതു (ചെയ്തതു) നിമിത്തം لَهُمْ അവര്ക്കുണ്ടു شَرَابٌ പാനീയം, കുടിനീര് مِّنْ حَمِيمٍ അത്യുഷ്ണ (ചുട്ടുതിളക്കുന്ന) ജലത്തില് നിന്നും وَعَذَابٌ أَلِيمٌ വേദനയേറിയ ശിക്ഷയും بِمَا كَانُوا അവരായിരുന്നതുകൊണ്ടു يَكْفُرُونَ അവര് അവിശ്വസിക്കും.
തങ്ങളുടെ മതത്തെ കളിയും, വിനോദവുമാക്കിത്തീര്ക്കുകയും, ഐഹിക ജീവിതം വഞ്ചിക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുള്ളവരെ നീ (അവരുടെ പാട്ടിനു) വിട്ടേക്കുകയും ചെയ്യുക.
ഏതൊരു ആത്മാവും (വ്യക്തിയും) അതു (പ്രവര്ത്തിച്ചു) സമ്പാദിച്ചതു നിമിത്തം ബന്ധിപ്പിക്കപ്പെടുമെന്ന (നാശത്തിനു വിധേയമാക്കപ്പെടുമെന്ന) തിനാല് ഇതുമൂലം (ഖുർആന് മുഖേന) നീ ഉപദേശം നല്കുകയും ചെയ്യുക. അല്ലാഹുവിനെ കൂടാതെ അതിനു ഒരു രക്ഷാകര്ത്താവാകട്ടെ, ശുപാര്ശകനാകട്ടെ (ഉണ്ടായിരിക്കുക) ഇല്ല.
അത് എല്ലാ(വിധ) തെണ്ടവും (അഥവാ പ്രായശ്ചിത്തവും) നല്കിയാലും അതില്നിന്ന് അതു സ്വീകരിക്കപ്പെടുകയുമില്ല. അക്കൂട്ടരത്രെ അവര് (പ്രവര്ത്തിച്ചു) സമ്പാദിച്ചതു നിമിത്തം ബന്ധിക്ക
പ്പെട്ട (നാശത്തിന്നു വിധേയമാക്കപ്പെട്ട)വര്. അവര് അവിശ്വസിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതു നിമിത്തം അവര്ക്കു ചുട്ടുതിളക്കുന്ന വെള്ളത്തില് നിന്നുള്ള പാനീയവും, വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുമുണ്ടായിരിക്കും.
وَأَنْ أَقِيمُوا നിങ്ങള് നിലനിറുത്തണമെന്നും الصَّلَاةَ നമസ്കാരം وَاتَّقُوهُ അവനെ സൂക്ഷിക്കണമെന്നും وَهُوَ الَّذِي അവന്തന്നെയാണു യാതൊരുവനും إِلَيْهِ അവങ്കലേക്കു (തന്നെ) تُحْشَرُونَ നിങ്ങള് ഒരുമിച്ചു കൂട്ടപ്പെടുന്നു.
"നിങ്ങള് നമസ്കാരം നിലനിറുത്തുകയും, അവനെ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യണമെന്നും (കല്പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു). യാതൊരുവങ്കലേക്കു നിങ്ങള് ഒരുമിച്ചു കൂട്ടപ്പെടുമോ അങ്ങിനെയുള്ളവന് അവന്തന്നെയാണു താനും."
അവന് തന്നെയാണ് ആകാശങ്ങളെയും, ഭൂമിയെയും യഥാര്ത്ഥ (മുറ) പ്രകാരം സൃഷ്ടിച്ചവനും. അവന് (ഏതൊന്നിനെക്കുറിച്ചും) "ഉണ്ടാകുക" എന്നു പറയുന്ന ദിവസം അതുണ്ടാകുന്നു.
അവന്റെ വാക്കു യഥാര്ത്ഥമത്രെ. കാഹളത്തില് ഊതപ്പെടുന്ന ദിവസം രാജാധിപത്യം അവനുതന്നെ. അദൃശ്യവും, ദൃശ്യവും അറിയുന്നവനാണ് (അവന്) അവനത്രെ, അഗാജ്ഞനും, സൂക്ഷ്മജ്ഞനുമായുള്ളവന്.
وَكَذَٰلِكَ അപ്രകാരം, അതുപോലെ نُرِي നാം കാണിച്ചു കൊടുത്തിരുന്നു, കാട്ടികൊടുക്കുന്നു إِبْرَاهِيمَ ഇബ്രാഹീമിനു مَلَكُوتَ രാജാധിപത്യം, മഹാധിപത്യം السَّمَاوَاتِ ആകാശങ്ങളുടെ وَالْأَرْضِ ഭൂമിയുടെയും وَلِيَكُونَ അദ്ദേഹമായിരിക്കുവാനും مِنَ الْمُوقِنِينَ ദൃഢവിശ്വാസികളില് പെട്ട (വന്).
അതുപോലെ, ആകാശങ്ങളുടെയും, ഭൂമിയുടെയും "മലകൂത്തും" [രാജാധിപത്യ രഹസ്യവും] നാം ഇബ്രാഹീമിനു കാണിച്ചു കൊടുത്തിരുന്നു. അദ്ദേഹം ദൃഢവിശ്വാസികളില് പെട്ടവനായിരിക്കുവാന് വേണ്ടിയും (കൂടിയാണതു).
فَلَمَّا جَنَّ അങ്ങനെ മൂടിയ (മറയിട്ട) പ്പോള് عَلَيْهِ അദ്ദേഹത്തിന്റെ മേല് اللَّيْلُ രാത്രി رَأَىٰ അദ്ദേഹം കണ്ടു كَوْكَبًا ഒരു നക്ഷത്രം قَالَ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു هَـٰذَا رَبِّي ഇതു എന്റെ റബ്ബാണു فَلَمَّا أَفَلَ എന്നിട്ടു അതു മറഞ്ഞുപോയപ്പോള് قَالَ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു لَا أُحِبُّ ഞാന് ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല الْآفِلِينَ മറഞ്ഞുപോകുന്നവരെ.
അങ്ങനെ, അദ്ദേഹത്തിന്റെ മേല് രാത്രി (വന്നു) മൂടിയപ്പോള്, അദ്ദേഹം ഒരു നക്ഷത്രം കണ്ടു; അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "ഇതു എന്റെ റബ്ബ് (രക്ഷിതാവ്) ആകുന്നു." എന്നിട്ട് അതു മറഞ്ഞു പോയപ്പോള്, അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "മറഞ്ഞു പോകുന്നവരെ ഞാന് ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല."
فَلَمَّا رَأَى എന്നിട്ടു അദ്ദേഹം കണ്ടപ്പോള് الْقَمَرَ ചന്ദ്രനെ بَازِغًا ഉദിച്ചു വരുന്ന (ഉദയം ചെയ്യുന്ന) തായി قَالَ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു هَـٰذَا رَبِّي ഇതു എന്റെ റബ്ബാണു فَلَمَّا أَفَلَ എന്നിട്ടു അതു മറഞ്ഞപ്പോള് قَالَ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു لَئِن لَّمْ يَهْدِنِي എനിക്കു വഴികാട്ടി (മാര്ഗ്ഗദര്ശനം നല്കി) യില്ലെങ്കില് رَبِّي എന്റെ റബ്ബു لَأَكُونَنَّ നിശ്ചയമായും ഞാന് ആയിരിക്ക തന്നെ ചെയ്യും مِنَ الْقَوْمِ ജനങ്ങളില്പെട്ട (വന്) الضَّالِّينَ വഴിപിഴച്ചവരായ.
എന്നിട്ട്, ചന്ദ്രന് ഉദിച്ചുവരുന്നതായി കണ്ടപ്പോള് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "ഇത് എന്റെ റബ്ബാകുന്നു." എന്നിട്ട് അതു മറഞ്ഞുപോയപ്പോള്, അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ റബ്ബ് എനിക്കു മാര്ഗ്ഗദര്ശനം നല്കിയില്ലെങ്കില്, നിശ്ചയമായും ഞാന് വഴിപിഴച്ച ജനങ്ങളില്പെട്ടവന് തന്നെ ആയിത്തീരുന്നതാണ്."
فَلَمَّا رَأَى എന്നിട്ടദ്ദേഹം കണ്ടപ്പോള് الشَّمْسَ സൂര്യനെ بَازِغَةً ഉദിച്ചു വരുന്നതായി قَالَ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു هَـٰذَا رَبِّي ഇതെന്റെ റബ്ബാണു هَـٰذَا أَكْبَرُ ഇതു ഏറ്റവും വലുതാണു فَلَمَّا أَفَلَتْ എന്നിട്ടതു മറഞ്ഞപ്പോള് قَالَ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു يَا قَوْمِ എന്റെ ജനങ്ങളെ إِنِّي بَرِيءٌ നിശ്ചയമായും ഞാന് ഒഴിവായവനാണു مِّمَّا تُشْرِكُونَ നിങ്ങള് പങ്കു ചേര്ക്കുന്നതില് നിന്നു.
എന്നിട്ട് (പിന്നെ) സൂര്യന് ഉദിച്ചു വരുന്നതായി കണ്ടപ്പോള് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "ഇതെന്റെ റബ്ബാണു; ഇതു ഏറ്റവും വലുതാകുന്നു." എന്നിട്ട് അതു മറഞ്ഞുപോയപ്പോള് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ ജനങ്ങളെ, നിശ്ചയമായും ഞാന്, (അല്ലാഹുവിനോടു) നിങ്ങള് പങ്കുചേര്ക്കുന്നതില്നിന്നു (ഒക്കെയും) ഒഴിവായവനാകുന്നു.
وَحَاجَّهُ അദ്ദേഹത്തോട് ന്യായവാദം ചെയ്തു (തര്ക്കം നടത്തി) قَوْمُهُ അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനത, ജനങ്ങള് قَالَ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു أَتُحَاجُّونِّي നിങ്ങള് എന്നോടു ന്യായവാദം നടത്തുകയോ فِي اللَّـهِ അല്ലാഹുവി(ന്റെ കാര്യത്തി)ല് وَقَدْ هَدَانِ അവന് എന്നെ നേര്മാര്ഗ്ഗത്തില് ആക്കിയിട്ടുണ്ടെന്നിരിക്കെ وَلَا أَخَافُ ഞാന് ഭയപ്പെടുന്നുമില്ല مَا تُشْرِكُونَ നിങ്ങള് പങ്കു ചേര്ക്കുന്നതിനെ بِهِ അവനോടു, അവനില് إِلَّا أَن يَشَاءَ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതായാലല്ലാതെ رَبِّي എന്റെ റബ്ബു شَيْئًا വല്ല കാര്യവും وَسِعَ വിശാലമായിരിക്കുന്നു رَبِّي എന്റെ റബ്ബു كُلَّ شَيْءٍ എല്ലാ വസ്തുവിനും عِلْمًا അറിവാല് (അറിവുകൊണ്ടു) أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ അപ്പോള് (എന്നാല്) നിങ്ങള് ഉറ്റാലോചിക്കു (ഓര്മ്മവെക്കു) ന്നില്ലേ.
അദ്ദേഹത്തോട് അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനത ന്യായവാദം (തര്ക്കം) നടത്തി. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "അല്ലാഹു എന്നെ നേര്മാര്ഗ്ഗത്തിലാക്കിത്തന്നിരിക്കെ, അല്ലാഹുവിന്റെ കാര്യത്തില് നിങ്ങള് എന്നോടു ന്യായവാദം (തര്ക്കം) നടത്തുകയോ?! നിങ്ങള് അവനോടു പങ്കു ചേര്ക്കുന്നതിനെ (ഒന്നും തന്നെ) ഞാന് ഭയപ്പെടുന്നില്ലതാനും; (അതെ) എന്റെ റബ്ബു വല്ലതും ഉദ്ദേശിക്കുന്നതായാലല്ലാതെ. എന്റെ റബ്ബ് അറിവുകൊണ്ട് എല്ലാ വസ്തുക്കള്ക്കും വിശാലമായിരിക്കുന്നു. [എല്ലാം അവന്റെ അറിവില് അടങ്ങുന്നു]. എന്നാല്, നിങ്ങള് ഉറ്റാലോചിക്കുന്നില്ലേ?!
وَتِلْكَ അതു, അവ حُجَّتُنَا നമ്മുടെ ന്യായം (തെളിവു) ആകുന്നു آتَيْنَاهَا നാം അതു (അവ) നല്കി إِبْرَاهِيمَ ഇബ്രാഹീമിന്നു عَلَىٰ قَوْمِهِ അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയുടെ മേല് (എതിരില്) نَرْفَعُ നാം ഉയര്ത്തും دَرَجَاتٍ പല പദവികള്, പടികള് مَّن نَّشَاءُ നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ إِنَّ رَبَّكَ നിശ്ചയമായും നിന്റെ റബ്ബു حَكِيمٌ അഗാധജ്ഞനാണു, യുക്തിമാനാണു عَلِيمٌ സര്വ്വജ്ഞനാണ്.
അവ(യൊക്കെ) നമ്മുടെ ന്യായമാകുന്നു: തന്റെ ജനതക്കെതിരില് ഇബ്രാഹീമിന്നു നാം അവ നല്കിയിരിക്കുകയാണു. നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നാം പല പദവികള് ഉയര്ത്തുന്നു. നിശ്ചയമായും നിന്റെ റബ്ബു അഗാധജ്ഞനും, സര്വ്വജ്ഞനുമാകുന്നു.
وَوَهَبْنَا നാം പ്രദാനം ചെയ്കയും ചെയ്തു لَهُ അദ്ദേഹത്തിനു إِسْحَاقَ ഇസ്ഹാക്വിനെ وَيَعْقُوبَ യഅ്ക്വൂബിനെയും كُلًّا എല്ലാവരെയും هَدَيْنَا നാം നേര്വഴിയിലാക്കി وَنُوحًا هَدَيْنَا നൂഹിനെയും നാം നേര്വഴിയിലാക്കിയിരിക്കുന്നു مِن قَبْلُ മുമ്പു, മുമ്പേ وَمِن ذُرِّيَّتِهِ അദ്ദേഹത്തിന്റെ സന്തതികളില് നിന്നും دَاوُودَ ദാവൂദിനെ(യും) وَسُلَيْمَانَ സുലൈമാനെയും وَأَيُّوبَ അയ്യൂബിനെയും وَيُوسُفَ യൂസുഫിനെയും وَمُوسَىٰ മൂസായെയും وَهَارُونَ ഹാറൂനെയും وَكَذَٰلِكَ അപ്രകാരം نَجْزِي നാം പ്രതിഫലം നല്കുന്നു الْمُحْسِنِينَ സല്ഗുണ (പുണ്യ) വാന്മാര്ക്കു.
അദ്ദേഹത്തിനു നാം ഇസ്ഹാക്വിനെയും, യഅ്ക്വൂബിനെയും പ്രദാനം ചെയ്കയും ചെയ്തു. എല്ലാവരെയും നാം നേര്മാര്ഗ്ഗത്തിലാക്കിയിരിക്കുന്നു. മുമ്പ് നൂഹിനെയും നാം നേര്മാര്ഗ്ഗത്തിലാക്കിയിരിക്കുന്നു. അദ്ദേഹത്തിന്റെ സന്തതികളില് നിന്നു ദാവൂദിനെയും, സുലൈമാനെയും, അയ്യൂബിനെയും, യൂസുഫിനെയും, മൂസായെയും, ഹാറൂനെയും (നേര്മാര്ഗ്ഗത്തിലാക്കി). അപ്രകാരം സല്ഗുണവാന്മാര്ക്കു നാം പ്രതിഫലം നല്കുന്നു.
وَمِنْ آبَائِهِمْ അവരുടെ പിതാക്കളില് നിന്നും وَذُرِّيَّاتِهِمْ അവരുടെ സന്തതികളില് നിന്നും وَإِخْوَانِهِمْ അവരുടെ സഹോദരങ്ങളില് നിന്നും وَاجْتَبَيْنَاهُمْ അവരെ നാം തിരഞ്ഞെടുക്കുക (തെളിയിച്ചെടുക്കുക) യും ചെയ്തു وَهَدَيْنَاهُمْ അവരെ നേര്വഴിയിലാക്കുകയും ചെയ്തു, അവര്ക്കു മാര്ഗ്ഗദര്ശനവും നല്കി إِلَىٰ صِرَاطٍ പാതയിലേക്ക്, വഴിയിലേക്കു مُّسْتَقِيمٍ നേരെയുള്ള, ചൊവ്വായ.
അവരുടെ പിതാക്കളില് നിന്നും, അവരുടെ സന്തതികളില് നിന്നും, അവരുടെ സഹോദരങ്ങളില് നിന്നും (പലരെയും ശ്രേഷ്ഠരാക്കിയിരിക്കുന്നു). അവരെ നാം തിരഞ്ഞെടുക്കുകയും, നേരെ (ചൊവ്വാ) യുള്ള പാതയിലേക്ക് അവരെ നാം വഴി ചേര്ക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
ذَٰلِكَ അതു هُدَى اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗ്ഗ ദര്ശനമാണ്, വഴികാട്ടലാണ് يَهْدِي بِهِ അതു മൂലം (അതുവഴി) അവന് വഴി കാട്ടുന്നു, നേര്വഴിയിലാക്കും مَن يَشَاءُ അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ مِنْ عِبَادِهِ അവന്റെ അടിയാന്മാരില് നിന്നു وَلَوْ أَشْرَكُوا അവര് ശിര്ക്കു ചെയ്തിരുന്നെങ്കില്, പങ്കു ചേര്ക്കുന്ന പക്ഷം لَحَبِطَ പൊളിഞ്ഞു (ഫലശൂന്യമായി) പോക തന്നെ ചെയ്യും عَنْهُم അവര്ക്കു, അവരില്നിന്നു مَّا كَانُوا അവരായിരുന്നതു يَعْمَلُونَ അവര് പ്രവര്ത്തിക്കും.
അതു അല്ലാഹുവിന്റെ (വക) മാര്ഗ്ഗ ദര്ശനമത്രെ - തന്റെ അടിയാന്മാരില് നിന്നു താന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അതു മൂലം അവന് നേര്മാര്ഗ്ഗത്തിലാക്കുന്നു. അവര് (അല്ലാഹുവിനോടു) പങ്കു ചേര്ത്തിരുന്നു [ശിര്ക്കു ചെയ്തിരുന്നു] വെങ്കില്, അവര് പ്രവര്ത്തിച്ചിരുന്നതു അവര്ക്കു (ഫലപ്പെടാതെ) പൊളിഞ്ഞുപോകുക തന്നെ ചെയ്തിരുന്നു.
أُولَـٰئِكَ الَّذِينَ അക്കൂട്ടര് യാതൊരുവരാണു هَدَى اللَّـهُ അല്ലാഹു നേര്മ്മാര്ഗ്ഗത്തിലാക്കി فَبِهُدَاهُمُ അതിനാല് അവരുടെ നേര്മ്മാര്ഗ്ഗത്തോടു, മാര്ഗ്ഗദര്ശനത്തോടു اقْتَدِهْ നീ പിന്തുടരുക قُل പറയുക لَّا أَسْأَلُكُمْ ഞാന് നിങ്ങളോടു ചോദിക്കുന്നില്ല عَلَيْهِ ഇതിന്റെ പേരില്, അതിനു أَجْرًا ഒരു കൂലി, പ്രതിഫലം إِنْ هُوَ ഇതു (അതു) അല്ല إِلَّا ذِكْرَىٰ ഒരുല്ബോധനം (സ്മരണ - ഉപദേശം) അല്ലാതെ لِلْعَالَمِينَ ലോകര്ക്കു.
(നബിയേ) അല്ലാഹു നേര്മ്മാര്ഗ്ഗത്തിലാക്കിയിട്ടുള്ളവരത്രെ (മേല്പറഞ്ഞ) അക്കൂട്ടര്; ആകയാല്, അവരുടെ (ആ) നേര്മ്മാര്ഗ്ഗത്തോട് നീ പിന്തുടര്ന്നു കൊള്ളുക. പറയുക: "ഇതിന്റെ പേരില് ഞാന് നിങ്ങളോടു ഒരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല ഇതു ലോകര്ക്കു (മുഴുവന്) വേണ്ടിയുള്ള ഒരു ഉല്ബോധനമല്ലാതെ (മറ്റൊന്നും) അല്ല.
وَمَا قَدَرُوا അവര് കല്പിച്ചില്ല, കണക്കാക്കിയില്ല, വകവെച്ചില്ല اللَّـهَ അല്ലാഹുവിനു, അല്ലാഹുവിനെ حَقَّ قَدْرِهِ അവന്റെ യഥാര്ത്ഥ നിലപാടു, കണക്കാക്കേണ്ട പ്രകാരം, മഹത്വത്തിന്റെ മുറക്കു إِذْ قَالُوا അവര് പറഞ്ഞപ്പോള്, പറഞ്ഞതിനാല് مَا أَنزَلَ اللَّـهُ അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചിട്ടില്ല عَلَىٰ بَشَرٍ ഒരു മനുഷ്യന്റെ മേലും مِّن شَيْءٍ ഒരു വസ്തുവും (യാതൊന്നും) قُلْ പറയുക مَنْ أَنزَلَ ഇറക്കിയതാര്, ആര് അവതരിപ്പിച്ചു الْكِتَابَ الَّذِي യാതൊരു ഗ്രന്ഥം جَاءَ بِهِ അതിനെ കൊണ്ടുവന്നു مُوسَىٰ മൂസാ نُورًا പ്രകാശമായിക്കൊണ്ടു وَهُدًى മാര്ഗ്ഗദര്ശനവും لِّلنَّاسِ മനുഷ്യര്ക്കു تَجْعَلُونَهُ അതിനെ നിങ്ങള് ആക്കുന്നു قَرَاطِيسَ പല തുണ്ടു താളുകള് تُبْدُونَهَا അവയെ നിങ്ങള് വെളിവാക്കിക്കൊണ്ടു وَتُخْفُونَ നിങ്ങള് മറച്ചുവെച്ചുകൊണ്ടും كَثِيرًا പലതും, വളരെ وَعُلِّمْتُم നിങ്ങള്ക്കു പഠിപ്പിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു مَّا لَمْ تَعْلَمُوا നിങ്ങള്ക്കറിഞ്ഞു കൂടാത്തതു, നിങ്ങള് അറിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്തതു أَنتُمْ നിങ്ങള് وَلَا آبَاؤُكُمْ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളും ഇല്ലാത്തതു قُلِ പറയുക اللَّـهُ അല്ലാഹുവാണു ثُمَّ ذَرْهُمْ പിന്നെ അവരെ വിട്ടേക്കുക فِي خَوْضِهِمْ അവരുടെ മുഴുകലില് (അനാവശ്യത്തില്) يَلْعَبُونَ അവര് വിളയാടുമാറ്, കളിച്ചുകൊണ്ടു.
അല്ലാഹുവിന് അവന്റെ യഥാര്ത്ഥ നിലപാടു (അഥവാ മഹത്വം) അവര് കല്പിച്ചില്ല; "അല്ലാഹു ഒരു മനുഷ്യന്റെ മേലും യാതൊന്നും (തന്നെ) അവതരിപ്പിച്ചിട്ടില്ല" എന്നു അവര് പറഞ്ഞപ്പോള്. പറയുക: "പ്രകാശവും, മനുഷ്യര്ക്കു മാര്ഗ്ഗദര്ശനവുമായിക്കൊണ്ടു മൂസാ കൊണ്ടു വന്ന (ആ) ഗ്രന്ഥം അവതരിപ്പിച്ചതാരാണ്?! നിങ്ങള് അതിനെ (ചിലതൊക്കെ) വെളിവാക്കുകയും, പലതും മറച്ചുവെക്കുകയും ചെയ്തുകൊണ്ടുള്ള തുണ്ടു താളുകളാക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്ക്കാകട്ടെ, നിങ്ങളുടെ പിതാക്കള്ക്കാകട്ടെ അറിഞ്ഞുകൂടാത്തതു നിങ്ങള്ക്കു പഠിപ്പിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു." പറയുക: അല്ലാഹുവാണു (അതവതരിപ്പിച്ചതു)." പിന്നീടു, അവരുടെ അനാവശ്യത്തില് വിളയാടിക്കൊണ്ടിരിക്കുമാറ് അവരെ നീ വിട്ടേക്കുക.
وَهَـٰذَا كِتَابٌ ഇതാ ഒരു ഗ്രന്ഥം, ഇതും ഒരു ഗ്രന്ഥമാണു أَنزَلْنَاهُ നാമതു ഇറക്കി, നാം അവതരിപ്പിച്ച مُبَارَكٌ അനുഗ്രഹീതമായ, ആശിര്വ്വദിക്കപ്പെട്ട مُّصَدِّقُ സത്യപ്പെടുത്തുന്ന الَّذِي യാതൊന്നിനെ بَيْنَ يَدَيْهِ അതിന്റെ മുമ്പിലുള്ള وَلِتُنذِرَ നീ താക്കീതു (മുന്നറിയിപ്പു) നല്കുവാനും أُمَّ الْقُرَىٰ ഉമ്മുല്ക്വുറായെ, രാജ്യങ്ങളുടെ മാതാവിനു (കേന്ദ്രത്തിനു) وَمَنْ حَوْلَهَا അതിന്റെ ചുറ്റിലുമുള്ളവരെയും وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ വിശ്വസിക്കുന്നവര് بِالْآخِرَةِ പരലോകത്തില് يُؤْمِنُونَ അവര് വിശ്വസിക്കും بِهِ ഇതില്, അതില് وَهُمْ അവരാകട്ടെ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ തങ്ങളുടെ നമസ്കാരത്തെപ്പറ്റി يُحَافِظُونَ കാത്തുസൂക്ഷിക്കുന്നതുമാണ്.
(ഇതാ) ഇതും നാം അവതരിപ്പിച്ച ഒരു ഗ്രന്ഥമത്രെ; അനുഗ്രഹീതമായ [വര്ദ്ധിച്ച നന്മകളുള്ള]തും, അതിന്റെ മുമ്പിലുള്ളതിനെ സത്യപ്പെടുത്തുന്നതുമാണ് (അതു). "ഉമ്മുല്ക്വുറാ"യെ [രാജ്യങ്ങളുടെ കേന്ദ്രത്തെ]യും. അതിന്റെ ചുറ്റുപുറമുള്ളവരെയും നീ താക്കീതു ചെയ്വാന് വേണ്ടിയും (കൂടിയാകുന്നു). പരലോകത്തില് വിശ്വസിക്കുന്നവര് അതില് വിശ്വസിക്കുന്നതാണ്; അവര്, തങ്ങളുടെ നമസ്കാരത്തെപ്പറ്റി കാത്തുസൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യും.
وَمَنْ أَظْلَمُ ആരാണധികം അക്രമി, കൂടിതല് അക്രമി ആര് مِمَّنِ افْتَرَىٰ കെട്ടിച്ചമച്ചവനെക്കാള് عَلَى اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ മേല് كَذِبًا വ്യാജം أَوْ قَالَ അല്ലെങ്കില് പറഞ്ഞ (വനെക്കാള്) أُوحِيَ إِلَيَّ എനിക്കു വഹ്-യു നല്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു وَلَمْ يُوحَ വഹ്-യ് നല്കപ്പെട്ടിട്ടില്ലാതെ إِلَيْهِ അവനു, അവനിലേക്കു شَيْءٌ യാതൊന്നും وَمَن قَالَ പറഞ്ഞവനെക്കാളും سَأُنزِلُ ഞാന് ഇറക്കാം مِثْلَ പോലെ, മാതിരി مَا أَنزَلَ اللَّـهُ അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതു وَلَوْ تَرَىٰ നീ കണ്ടിരുന്നുവെങ്കില് إِذِ الظَّالِمُونَ അക്രമികള് ആകുമ്പോള് فِي غَمَرَاتِ വെപ്രാള (കാഠിന്യ) ങ്ങളില് الْمَوْتِ മരണത്തിന്റെ وَالْمَلَائِكَةُ മലക്കുകള് بَاسِطُو വിരുത്തിയ (നീട്ടിയ) വരായിരിക്കും أَيْدِيهِمْ അവരുടെ കൈകളെ أَخْرِجُوا പുറത്താക്കുവിന്, വെളിക്കുവരുത്തുവിന് أَنفُسَكُمُ നിങ്ങളുടെ ആത്മാക്കളെ الْيَوْمَ ഇന്നു, ഈ ദിവസം تُجْزَوْنَ നിങ്ങള്ക്കു പ്രതിഫലം നല്കപ്പെടും عَذَابَ الْهُونِ നിന്ദ്യത (എളിമ - ഹീനത) യുടെ ശിക്ഷ بِمَا كُنتُمْ നിങ്ങളായിരുന്നതു നിമിത്തം تَقُولُونَ പറയുക, പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുക عَلَى اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്, അല്ലാഹുവിനെപ്പറ്റി غَيْرَ الْحَقِّ യഥാര്ത്ഥം (ന്യായം - സത്യം) അല്ലാത്തതു وَ كُنتُمْ നിങ്ങള് ആയിരുന്നതും عَنْ آيَاتِهِ അവന്റെ ആയത്തുകളെപ്പറ്റി تَسْتَكْبِرُونَ നിങ്ങള് അഹംഭാവം (ഗര്വ്വു) കാണിക്കുക.
ആരാണ് അധികം അക്രമി? അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില് വ്യാജം കെട്ടിച്ചമച്ചുണ്ടാക്കുകയോ, അല്ലെങ്കില് തനിക്കു യാതൊന്നും വഹ്യു [ദിവ്യസന്ദേശം] നല്കപ്പെട്ടിട്ടില്ലാതിരിക്കെ "എനിക്കു വഹ്യു നല്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു" വെന്നു പറയുകയോ ചെയ്തവനെക്കാള്! അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതുപോലെ ഞാന് അവതരിപ്പിച്ചുകൊള്ളാമെന്നു പറഞ്ഞവനെക്കാളും! (ആ) അക്രമികള് മരണവെപ്രാളത്തിലായിരിക്കുമ്പോള്, നീ കണ്ടിരുന്നുവെങ്കില്! [ഹാ! അതൊരു ഭയങ്കര കാഴ്ച തന്നെയായിരിക്കും] മലക്കുകള് (അവരുടെ നേരെ) തങ്ങളുടെ കൈകള് നീട്ടിക്കൊണ്ടുമിരിക്കും; (അവര് പറയും:) "നിങ്ങള് നിങ്ങളുടെ ആത്മാക്കളെ പുറത്താക്കുവിന്. ഇന്നു നിങ്ങള്ക്കു ഹീനത [നിന്ദ്യത]യുടെ ശിക്ഷ പ്രതിഫലം നല്കപ്പെടുന്നതുമാണ്; നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില് യഥാര്ത്ഥമല്ലാത്തതു പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നതും, അവന്റെ "ആയത്തു" [ലക്ഷ്യം] കളെ സംബന്ധിച്ചു നിങ്ങള് അഹംഭാവം നടിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതും നിമിത്തം."
وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا നിങ്ങള് നമ്മുടെ അടുക്കല് വന്നിട്ടുണ്ട് (വന്നു കഴിഞ്ഞു) فُرَادَىٰ ഒറ്റപ്പെട്ട(ഓരോരു)വരായി كَمَا خَلَقْنَاكُمْ നിങ്ങളെ നാം സൃഷ്ടിച്ചതുപോലെ أَوَّلَ مَرَّةٍ ഒന്നാം പ്രാവശ്യം وَتَرَكْتُم നിങ്ങള് ഉപേക്ഷിക്കുക (വിടുക) യും ചെയ്തു مَّا خَوَّلْنَاكُمْ നാം നിങ്ങള്ക്കു അധീനമാക്കി (വിധേയമാക്കി) ത്തന്നതു وَرَاءَ ظُهُورِكُمْ നിങ്ങളുടെ പിന്പുറത്ത് وَمَا نَرَىٰ നാം കാണുന്നുമില്ല مَعَكُمْ നിങ്ങളുടെ കൂടെ شُفَعَاءَكُمُ നിങ്ങളുടെ ശുപാര്ശകരെ الَّذِينَ യാതൊരുവരായ زَعَمْتُمْ നിങ്ങള് ജല്പിച്ചു أَنَّهُمْ فِيكُمْ അവര് നിങ്ങളില് ആകുന്നുവെന്നു شُرَكَاءُ പങ്കുകാര് لَقَد تَّقَطَّعَ മുറിഞ്ഞു (ബന്ധമറ്റു) പോക തന്നെ ചെയ്തു بَيْنَكُمْ നിങ്ങള്ക്കിടയില് وَضَلَّ عَنكُم നിങ്ങളില്നിന്നു മറഞ്ഞു (അപ്രത്യക്ഷമായി) പോകയും ചെയ്തു مَّا كُنتُمْ تَزْعُمُونَ നിങ്ങള് ജല്പിച്ചിരുന്നത്.
(അവരോട് പറയപ്പെടും) നിങ്ങളെ നാം ഒന്നാം പ്രാവശ്യം സൃഷ്ടിച്ചതുപോലെ, നമ്മുടെ അടുക്കല് ഒറ്റപ്പെട്ടവരായിക്കൊണ്ടു നിങ്ങള് (ഇതാ) വന്നു കഴിഞ്ഞു; നിങ്ങള്ക്കു നാം അധീനപ്പെടുത്തിത്തന്നതു (ഒക്കെ) നിങ്ങള് നിങ്ങളുടെ പിന്പുറത്ത് വിട്ടേച്ചുപോരുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. "നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തില് (അല്ലാഹുവിന്റെ) പങ്കുകാരാണെന്നു നിങ്ങള് ജല്പിച്ചവരായ നിങ്ങളുടെ (ആ) ശുപാര്ശകന്മാരെ നിങ്ങളോടൊപ്പം നാം കാണുന്നുമില്ല.
നിങ്ങള്ക്കിടയില് (ബന്ധം) മുറിഞ്ഞു പോകുക തന്നെ ചെയ്തിട്ടുണ്ട്. നിങ്ങള് ജല്പിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതു (ഒക്കെയും) നിങ്ങളെ വിട്ടുമറഞ്ഞു പോകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
وَهُوَ അവനത്രെ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ നിങ്ങള്ക്കു ആക്കി (ഉണ്ടാക്കി - ഏര്പ്പെടുത്തി) ത്തന്നവന് النُّجُومَ നക്ഷത്രങ്ങളെ لِتَهْتَدُوا നിങ്ങള് നേര്മ്മാര്ഗ്ഗം പ്രാപിക്കു (വഴി കാണു) വാന് വേണ്ടി بِهَا അവ മൂലം فِي ظُلُمَاتِ അന്ധകാരങ്ങളില് الْبَرِّ കരയിലെയും وَالْبَحْرِ കടലിലെയും قَدْ فَصَّلْنَا നാം വിശദീകരിച്ചിട്ടുണ്ടു الْآيَاتِ ദൃഷ്ടാന്തലക്ഷ്യ - അടയാള)ങ്ങളെ لِقَوْمٍ ജനങ്ങള്ക്കു يَعْلَمُونَ അവര് അറിയുന്നു.
അവനത്രെ, നിങ്ങള്ക്കു നക്ഷത്രങ്ങളെ - അവ മൂലം കരയിലെയും, കടലിലെയും അന്ധകാരങ്ങളില് നിങ്ങള് വഴി കാണുവാന് വേണ്ടി - ഏര്പ്പെടുത്തിയവനും. അറിയുന്ന ജനങ്ങള്ക്കു നാം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള് വിശദീകരിച്ചു കൊടുത്തിട്ടുണ്ട്.
وَهُوَ അവനത്രെ الَّذِي أَنزَلَ ഇറക്കിയവന് مِنَ السَّمَاءِ ആകാശത്തുനിന്നു مَاءً വെള്ളം فَأَخْرَجْنَا എന്നിട്ടു നാം പുറപ്പെടുവിച്ചു بِهِ അതുകൊണ്ടു, അതുമൂലം نَبَاتَ മുളയെ, സസ്യത്തെ كُلِّ شَيْءٍ എല്ലാ വസ്തുവിന്റെയും فَأَخْرَجْنَا എന്നിട്ടു നാം പുറപ്പെടുവിച്ചു مِنْهُ അതില്നിന്നു, അതിനാല് خَضِرًا പച്ചയായവ نُّخْرِجُ مِنْهُ അതില്നിന്നു നാം പുറപ്പെടുവിക്കുന്നു حَبًّا ധാന്യത്തെ مُّتَرَاكِبًا പരസ്പരം കയറിയ (ഇടതിങ്ങിയ - കൂടിക്കലര്ന്ന) وَمِنَ النَّخْلِ ഈത്തപ്പനയില് നിന്നും مِن طَلْعِهَا അതിന്റെ കുലയില് നിന്നു قِنْوَانٌ കതിര്പ്പുകള് دَانِيَةٌ താണു (തൂങ്ങി) നില്ക്കുന്ന وَجَنَّاتٍ തോട്ടങ്ങളെയും مِّنْ أَعْنَابٍ മുന്തിരികളില് നിന്നു (മുന്തിരികളുടെ) وَالزَّيْتُونَ ഓലീവു മരത്തെയും وَالرُّمَّانَ മാതളത്തെയും مُشْتَبِهًا സാദൃശ്യമുള്ളതായിക്കൊണ്ടു وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍ പരസ്പര സാദൃശ്യമില്ലാത്തതായും انظُرُوا നിങ്ങള് നോക്കുക إِلَىٰ ثَمَرِهِ അതിന്റെ കായയിലേക്കു, ഫലത്തിലേക്കു إِذَا أَثْمَرَ അതു കായിച്ചാല്, ഫലമുണ്ടായാല് وَيَنْعِهِ അതിന്റെ മൂപ്പെത്തുന്നതിലേക്കും (പാകമാകുന്നതിലേക്കും - പഴുപ്പിലേക്കും) إِنَّ فِي ذَٰلِكُمْ നിശ്ചയമായും അതില് (എല്ലാം) ഉണ്ട് لَآيَاتٍ പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള് لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്ക്ക്.
അവനത്രെ, ആകാശത്തുനിന്നു (മഴ) വെള്ളം ഇറക്കിയവനും. എന്നിട്ടു അതുമൂലം എല്ലാ വസ്തുക്കളുടെയും മുളയെ നാം [അല്ലാഹു] പുറത്തു വരുത്തി; എന്നിട്ട് അതില്നിന്നു നാം പച്ച (ച്ചെടി)കളെ പുറത്ത് വരുത്തി അതില് നിന്ന് പരസ്പരം (മേല്ക്കുമേല്) തിങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ധാന്യം നാം പുറപ്പെടുവിക്കുന്നു. ഈത്തപ്പനയില് നിന്നു - അതിന്റെ കുലയില് നിന്നു - താണു (തൂങ്ങി) നില്ക്കുന്ന കതിര്പ്പുകളും (ഉണ്ടായിത്തീരുന്നു). മുന്തിരികളുടെ തോട്ടങ്ങളും, ഓലീവു വൃക്ഷവും, മാതളച്ചെടിയും (പുറത്തു വരുത്തുന്നു); സാദൃശ്യപ്പെട്ടതും, പരസ്പര സാദൃശ്യമില്ലാത്തതുമായിക്കൊണ്ട്. അതു കായ്ക്കുമ്പോള് അതിന്റെ കായയിലേക്കും, അതു മൂപ്പെത്തുന്നതിലേക്കും നിങ്ങള് നോക്കുക! നിശ്ചയമായും, വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്ക്കു അതിലെല്ലാം പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്.
ذَٰلِكُمُ അങ്ങിനെയുള്ളവന്, അവനത്രെ اللَّـهُ അല്ലാഹു رَبُّكُمْ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവു لَا إِلَـٰهَ ഒരു ആരാധ്യനേയില്ല, ദൈവമില്ല إِلَّا هُوَ അവനല്ലാതെ خَالِقُ സൃഷ്ടാവാണു, സൃഷ്ടിച്ചവനാണു كُلِّ شَيْءٍ എല്ലാ വസ്തുവെയും فَاعْبُدُوهُ അതിനാല് അവനെ ആരാധിക്കുവിന് وَهُوَ അവന്, അവനാകട്ടെ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ എല്ലാ വസ്തുവിന്മേലും, കാര്യത്തിനും وَكِيلٌ (ബാധ്യത) ഏല്പിക്കപ്പെട്ട (ഏറ്റെടുത്ത) വനാണ്.
(അങ്ങിനെയുള്ള) ആ അവനത്രെ നിങ്ങളുടെ റബ്ബായ അല്ലാഹു. അവനല്ലാതെ ആരാധ്യനേ ഇല്ല. എല്ലാ വസ്തുക്കളുടെയും സൃഷ്ടാവാകുന്നു (അവന്). ആകയാല് നിങ്ങള് അവനെ ആരാധിക്കുവിന്. അവന് എല്ലാ വസ്തുക്കളുടെയും മേല് (കൈകാര്യം) ഏറ്റെടുത്തവനുമാകുന്നു.
قَدْ جَاءَكُم നിങ്ങള്ക്കു വന്നു കഴിഞ്ഞു بَصَائِرُ (ഉള്) കാഴ്ചകള് (തെളിവു)കള് مِن رَّبِّكُمْ നിങ്ങളുടെ റബ്ബിങ്കല്നിന്നു فَمَنْ أَبْصَرَ എന്നാല് (അതിനാല്) ആര് കണ്ടറിഞ്ഞുവോ فَلِنَفْسِهِ എന്നാല് ഗുണം അവന്റെ സ്വന്തത്തിനു (അവനു) തന്നെയാണു وَمَنْ عَمِيَ ആര് അന്ധനായോ فَعَلَيْهَا എന്നാല് ദോഷം അതിന്റെമേല് (തന്നെ) ആയിരിക്കും وَمَا أَنَا ഞാനല്ലതാനും عَلَيْكُم നിങ്ങളുടെ മേല് ഒരു بِحَفِيظٍ സൂക്ഷിപ്പു (കാവല്)കാരന്.
(പറയുക:) "നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല് നിന്നു നിങ്ങള്ക്കു ഉള്ക്കാഴ്ച(ക്കുള്ള തെളിവു)കള് വന്നു കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അതിനാല്, ആര് (മനോദൃഷ്ടികൊണ്ടു) കണ്ടറിഞ്ഞുവോ (അതിന്റെ ഗുണം) അവന്റെ സ്വന്തത്തിനു തന്നെ. ആര് (കണ്ടറിയാതെ) അന്ധനായോ (അതിന്റെ ദോഷം) അതിന്റെമേല് തന്നെ. ഞാന് നിങ്ങളുടെമേല് ഒരു കാവല്ക്കാരനല്ല."
وَكَذَٰلِكَ അതുപോലെ, അപ്രകാരം نُصَرِّفُ നാം വിവിധ രൂപത്തില് വിവരിക്കുന്നു الْآيَاتِ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ وَلِيَقُولُوا അവര് പറയുവാന് വേണ്ടിയും دَرَسْتَ നീ പഠിച്ചുവെച്ചിരിക്കുന്നു وَلِنُبَيِّنَهُ അതിനെ നാം വിവരിച്ചു കൊടുക്കുവാനും لِقَوْمٍ ഒരു ജനത (ജനങ്ങള്) ക്കു يَعْلَمُونَ അറിയുന്ന.
അപ്രകാരം, ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നാം വിവിധ രൂപത്തില് വിവരിക്കുന്നു. "നീ പഠിച്ചുവെച്ചിരിക്കുന്നു" വെന്നു അവര് പറയുവാന് വേണ്ടിയും, അറിയാവുന്ന ജനങ്ങള്ക്കു ഇതു നാം വിവരിച്ചു കൊടുക്കുവാന് വേണ്ടിയും (കൂടിയാണത്).
اتَّبِعْ നീ പിന്പറ്റുക مَا أُوحِيَ വഹ്യു നല്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളതിനെ إِلَيْكَ നിനക്കു مِن رَّبِّكَ നിന്റെ റബ്ബില്നിന്നു لَا إِلَـٰهَ ആരാധ്യനേയില്ല إِلَّا هُوَ അവനല്ലാതെ وَأَعْرِضْ തിരിഞ്ഞുകളയുകയും (അവഗണിക്കുകയും) ചെയ്യുക عَنِ الْمُشْرِكِينَ മുശ്രിക്കുകളില് നിന്നു, ബഹുദൈവ വിശ്വാസികളെപ്പറ്റി.
(നബിയേ) നിനക്കു നിന്റെ റബ്ബിങ്കല്നിന്നു "വഹ്യു" നല്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളതിനെ നീ പിന്പറ്റിക്കൊളളുക. അവനല്ലാതെ ആരാധ്യനേയില്ല. "മുശ്രിക്കു" [ബഹുദൈവ വിശ്വാസി]കളില് നിന്നു നീ തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്യുക.
وَلَوْ شَاءَ اللَّـهُ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില് مَا أَشْرَكُوا അവര് ശിര്ക്കു (പങ്കുചേര്ക്കല്) ചെയ്യുമായിരുന്നില്ല وَمَا جَعَلْنَاكَ നിന്നെ നാം ആക്കിയിട്ടുമില്ല عَلَيْهِمْ അവരുടെമേല്, അവരില് حَفِيظًا സൂക്ഷിപ്പു (കാവല്) ക്കാരന് وَمَا أَنتَ നീ അല്ലതാനും عَلَيْهِم അവരുടെ മേല് بِوَكِيلٍ ഏറ്റെടുത്തവന്, ഏല്പിക്കപ്പെട്ടവന്.
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില് അവര് ശിര്ക്കു ചെയ്യുമായിരുന്നില്ല. നിന്നെ അവരുടെമേല് നാം ഒരു കാവല്ക്കാരനാക്കിയിട്ടില്ല താനും. നീ അവരുടെ മേല് (ബാധ്യത) ഏറ്റെടുത്ത (അഥവാ ഏല്പിക്കപ്പെട്ട) വനല്ലതാനും.
وَنُقَلِّبُ നാം മറിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു أَفْئِدَتَهُمْ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളെ وَأَبْصَارَهُمْ അവരുടെ ദൃഷ്ടി(കാഴ്ച)കളെയും كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا അവര് വിശ്വസിക്കാത്തപോലെ بِهِ ഇതില്, അതില് أَوَّلَ مَرَّةٍ ഒന്നാം (ആദ്യ) പ്രാവശ്യം وَنَذَرُهُمْ അവരെ നാം വിടുകയും ചെയ്യുന്നു فِي طُغْيَانِهِمْ അവരുടെ അതിരുകവിച്ചലില്, ധിക്കാരത്തില് يَعْمَهُونَ അവര് അന്തംവിട്ടു(പരിഭ്രമിച്ചു-അന്ധാളിച്ചു-അലഞ്ഞു)കൊണ്ടിരിക്കുമാറ്.
അവര് ഇതില് [ഖുർആനില്] ആദ്യ പ്രാവശ്യം (തന്നെ) വിശ്വസിക്കാതിരുന്നപോലെ, അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളെയും, ദൃഷ്ടികളെയും നാം മറിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതാണ്. അവരുടെ അതിരു കവിച്ചലില് (അന്ധാളിച്ചു) അലഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുമാറ് അവരെ നാം വിട്ടേക്കുന്നതുമാണ്.