كُلُّ الطَّعَامِ = എല്ലാ ഭക്ഷണവും كَانَ حِلًّا = അനുവദനീയം (ഹലാല്) ആയിരുന്നു لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ = ഇസ്റാഈല് സന്തതികള്ക്ക് إِلَّا مَا حَرَّمَ = ഹറാം (നിഷിദ്ധം) ആക്കിയതൊഴികെ إِسْرَائِيلُ = ഇസ്റാഈല് (യഅ്ക്വൂബ്) عَلَىٰ نَفْسِهِ = തന്റെ സ്വന്തത്തിന്റെ മേല് مِن قَبْلِ = മുമ്പായി أَن تُنَزَّلَ = അവതരിക്കപ്പെടുന്നതിന്റെ التَّوْرَاةُ = തൗറാത്ത് قُلْ = നീ പറയുക فَأْتُوا = എന്നാല് നിങ്ങള് വരുവിന് بِالتَّوْرَاةِ = തൗറാത്തും കൊണ്ട് فَاتْلُوهَا = എന്നിട്ട് അത് നിങ്ങള് പാരായണം ചെയ്യുവിന് إِن كُنتُمْ = നിങ്ങളാണെങ്കില് صَادِقِينَ = സത്യവാന്മാര്
എല്ലാ ഭക്ഷണ (പദാര്ത്ഥ) വും ഇസ്റാഈല് സന്തതികള്ക്ക് അനുവദനീയമായിരുന്നു;- തൗറാത്ത് അവ തരിപ്പിക്കപ്പെടുന്നതിന് മുമ്പായി ഇസ്റാഈല് അദ്ദേഹത്തിന്റെ സ്വന്തം പേരില് നിഷിദ്ധമാക്കിയതൊഴികെ. (നബിയേ) പറയുക: "എന്നാല്, നിങ്ങള് തൗറാത്ത് കൊണ്ടു വന്ന് അത് (ഒന്ന്) വായിക്കുവിന്. നിങ്ങള് സത്യവാന്മാരാണെങ്കില്!
وَاعْتَصِمُوا = നിങ്ങള് മുറുകെ പിടിക്കുകയും ചെയ്യുവിന് بِحَبْلِ اللَّهِ = അല്ലാഹുവിന്റെ പാശത്തെ جَمِيعًا = എല്ലാവരും, ഒരുമിച്ച് وَلَا تَفَرَّقُوا = നിങ്ങള് ഭിന്നിക്കുക (ഛിദ്രിക്കുക)യും അരുത് وَاذْكُرُوا = നിങ്ങള് ഓര്ക്കുകയും ചെയ്യുവിന് نِعْمَتَ اللَّهِ = അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹത്തെ عَلَيْكُمْ = നിങ്ങളുടെ മേല് (ചെയ്ത) إِذْ كُنتُمْ = നിങ്ങള് ആയിരുന്നപ്പോള് أَعْدَاءً = ശത്രുക്കള് فَأَلَّفَ = എന്നിട്ടവന് ഇണക്കി بَيْنَ قُلُوبِكُمْ = നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങള്ക്കിടയില് فَأَصْبَحْتُم = അങ്ങനെ നിങ്ങള് ആയിരിക്കുന്നു بِنِعْمَتِهِ = അവന്റെ അനുഗ്രഹം കൊണ്ട് إِخْوَانًا = സഹോദരങ്ങള് وَكُنتُمْ = നിങ്ങളാകുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു عَلَىٰ شَفَا = വക്കത്ത് حُفْرَةٍ = ഒരു കുണ്ടിന്റെ, കുഴിയുടെ مِّنَ النَّارِ = നരകമാകുന്ന തീയിനാലുള്ള فَأَنقَذَكُم = എന്നിട്ടവന് നിങ്ങളെ രക്ഷപ്പെടുത്തി مِّنْهَا = അതില് നിന്ന് كَذَٰلِكَ = അപ്രകാരം يُبَيِّنُ اللَّهُ = അല്ലാഹു വിവരിക്കുന്നു لَكُمْ = നിങ്ങള്ക്ക് آيَاتِهِ = അവന്റെ ആയത്ത് (ലക്ഷ്യം)കളെ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ = നിങ്ങള് സന്മാര്ഗം പ്രാപിച്ചേക്കാം, നേര്മാര്ഗം പ്രാപിക്കുവാന് വേണ്ടി
നിങ്ങള് എല്ലാവരും (ഒരുമിച്ചു കൊണ്ട്) അല്ലാഹുവിന്റെ പാശത്തെ മുറുകെ പിടിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്; നിങ്ങള് ഭിന്നിക്കുകയും അരുത് നിങ്ങളുടെ മേല് അല്ലാഹു ചെയ്ത അനുഗ്രഹം നിങ്ങള് ഓര്ക്കുകയും ചെയ്യുവിന്; നിങ്ങള് (പരസ്പരം) ശത്രുക്കളായിരുന്ന അവസരത്തില്, അവന് നിങ്ങളുടെ ഹൃദയ ങ്ങള്ക്കിടയില് ഇണക്കിത്തന്നു; അങ്ങനെ, നിങ്ങള് അവന്റെ അനു ഗ്രഹം കൊണ്ട് (പരസ്പരം) സഹോദരങ്ങളായിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള് അഗ്നിയാകുന്ന (അഥവാ നരകമാകുന്ന) ഒരു (വമ്പിച്ച) കുണ്ടിന്റെ വക്കിലായിരുന്നു; എന്നിട്ട് നിങ്ങളെ അതില് നിന്ന് അവന് രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു. അപ്രകാരം, അല്ലാഹു അവന്റെ "ആയത്തു" [ലക്ഷ്യം]കള് നിങ്ങള്ക്ക് വിവരിച്ചു തരുന്നു- നിങ്ങള് സന്മാര്ഗം പ്രാപിച്ചേക്കാം.
(സത്യവിശ്വാസികളെ) നിങ്ങളില് നിന്നും ഉണ്ടായിരിക്കയും ചെയ്യട്ടെ, നന്മയിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുകയും, സദാചാരം കൊണ്ട് കല്പിക്കുകയും, ദുരാചാരത്തെക്കുറിച്ച് വിരോധിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ഒരു സമുദായം. (അങ്ങനെയുള്ള ) അക്കൂട്ടര്തന്നെയാണ് വിജയികളും.
നിങ്ങള് യാതൊരു കൂട്ടരെപ്പോലെ ആയിരിക്കുകയും അരുത്: (വ്യക്തമായ) തെളിവുകള് അവര്ക്ക് വന്നതിന് ശേഷം അവര് (പരസ്പരം) ഭിന്നിക്കുകയും, അഭിപ്രായവ്യത്യാസത്തിലാകുകയും ചെയ്തു. അക്കൂട്ടരാകട്ടെ, അവര്ക്ക് വമ്പിച്ച ശിക്ഷയുമുണ്ടായിരിക്കും;-
يَوْمَ تَبْيَضُّ = വെളുക്കുന്ന ദിവസം وُجُوهٌ = ചില മുഖങ്ങള് وَتَسْوَدُّ = കറുക്കുകയും ചെയ്യും وُجُوهٌ = ചില മുഖങ്ങള് فَأَمَّا الَّذِينَ = എന്നാല് (അപ്പോള്) യാതൊരു കൂട്ടര് اسْوَدَّتْ = കറുത്തു وُجُوهُهُمْ = അവരുടെ മുഖങ്ങള് أَكَفَرْتُم = നിങ്ങള് അവിശ്വസിച്ചുവോ بَعْدَ إِيمَانِكُمْ = നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തിന്റെ ശേഷം فَذُوقُوا = എന്നാല് (അതിനാല്- എനി) നിങ്ങള് ആസ്വദിക്കുവിന് الْعَذَابَ = ശിക്ഷ بِمَا كُنتُمْ = നിങ്ങളായിരുന്നതുകൊണ്ട് تَكْفُرُونَ = അവിശ്വസിക്കും
(അതെ) ചില മുഖങ്ങള് വെളുക്കുകയും, ചിലമുഖങ്ങള് കറുക്കു കയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം! എന്നാല്, യാതൊരു കൂട്ടരുടെ മുഖങ്ങള് കറുത്തുവോ അവര്,- (അവരോട് പറയപ്പെടും:) "നിങ്ങളുടെ സത്യവിശ്വാസത്തിന് ശേഷം നിങ്ങള് അവിശ്വസിച്ചുവോ?! എന്നാല് നിങ്ങള് അവിശ്വസിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നത് നിമിത്തം നിങ്ങള് ശിക്ഷ ആസ്വദിച്ചു കൊള്ളുവിന്."
تِلْكَ = അവ, ഇവ آيَاتُ اللَّهِ = അല്ലാഹുവിന്റെ ആയത്തുകളാണ് نَتْلُوهَا = അവ നാം ഓതിത്തരുന്നു عَلَيْكَ = നിനക്ക് بِالْحَقِّ = യഥാര്ത്ഥ (മുറ) പ്രകാരം وَمَا اللَّهُ يُرِيدُ = അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നില്ല ظُلْمًا = ഒരനീതിയും, അക്രമത്തെ لِّلْعَالَمِينَ = ലോകര്ക്ക്, ലോകരോട്
അവ [മേല് പറഞ്ഞതൊക്കെ] അല്ലാഹുവിന്റെ ആയത്തു [ലക്ഷ്യം]കളാകുന്നു; യഥാര്ത്ഥപ്രകാരം നാം അവ നിനക്ക് ഓതിത്തരികയാണ് അല്ലാഹു, ലോകരോട് യാതൊരു അനീതിയും (ചെയ്യാന്) ഉദ്ദേശിക്കുന്നില്ല.
നിങ്ങള്, മനുഷ്യര്ക്ക് വേണ്ടി പുറപ്പെടുവിക്കപ്പെട്ട ഏറ്റം ഉത്തമ സമുദായമാകുന്നു. നിങ്ങള് സദാചാരം കൊണ്ട് കല്പിക്കുകയും, ദുരാചാരത്തെ കുറിച്ച് വിരോധിക്കുകയും, അല്ലാഹുവില് വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. വേദക്കാര് വിശ്വസിച്ചിരുന്നെങ്കില് അവര്ക്കത് ഏറ്റം ഉത്തമമായിരുന്നു. അവരില് (ചിലര്) സത്യവിശ്വാസികളുണ്ട്; അവരില് അധികവും തോന്നിയവാസികളത്രെ.
لَن يَضُرُّوكُمْ = അവര് നിങ്ങള്ക്ക് ഉപദ്രവം വരുത്തുകയേയില്ല إِلَّا أَذًى = ശല്യം (സ്വൈര്യക്കേട്- ലഘുവായ ദ്രോഹം) അല്ലാതെ وَإِن يُقَاتِلُوكُمْ = അവര് നിങ്ങളോട് യുദ്ധം ചെയ്യുന്നുവെങ്കിലോ يُوَلُّوكُمُ = അവര് നിങ്ങള്ക്ക് തിരിക്കും الْأَدْبَارَ = പിന്പുറങ്ങളെ ثُمَّ = പിന്നെ لَا يُنصَرُونَ = അവര് സഹായിക്കപ്പെടുകയില്ല
അവര് വല്ല ശല്യവും (ഉണ്ടാക്കുക) അല്ലാതെ നിങ്ങള്ക്ക് ഉപ ദ്രവം (ഒന്നും) ചെയ്യുകയില്ലതന്നെ. അവര് നിങ്ങളോട് യുദ്ധം ചെയ്യുക യാണെങ്കിലോ, അവര് നിങ്ങളോട് പിന് തിരിഞ്ഞുപോകുന്നതുമാണ്. പിന്നെ, അവര്ക്ക് സഹായം ലഭിക്കുകയുമില്ല.
ضُرِبَتْ = അടിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു (ആക്കിവെക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു) عَلَيْهِمُ = അവരു ടെമേല്, അവരില് الذِّلَّةُ = നിന്ദ്യത, എളിമത്വം أَيْنَ مَا ثُقِفُوا = എവിടെത്തന്നെ അവര് കാണപ്പെട്ടാലും, (എവിടെ വെച്ച് കണ്ടാലും) إِلَّا بِحَبْلٍ = വല്ല കയറും കൊണ്ടല്ലാതെ, വല്ല ബന്ധവും നിമിത്തമല്ലാതെ مِّنَ اللَّهِ = അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്ന് وَحَبْلٍ = കയറും (ബന്ധവും) مِّنَ النَّاسِ = മനുഷ്യരില് നിന്ന് وَبَاءُوا = അവര് മടങ്ങുകയും ചെയ്തു بِغَضَبٍ = കോപവുമായി مِّنَ اللَّهِ = അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്ന് وَضُرِبَتْ = അടിക്ക (ആക്ക)പ്പെടുകയും ചെയ്തു عَلَيْهِمُ = അവരുടെ മേല് الْمَسْكَنَةُ = നിര്ഗതി,പതിതത്വം ذَٰلِكَ = അത് (കാരണം) بِأَنَّهُمْ كَانُوا = അവര് ആയിരുന്നതുകൊണ്ടാണ് يَكْفُرُونَ = അവിശ്വസിക്കുക بِآيَاتِ اللَّهِ = അല്ലാഹുവിന്റെ ആയത്ത് (ദൃഷ്ടാന്തം)കളില് وَيَقْتُلُونَ = അവര് കൊലപ്പെടുത്തി വരുകയും الْأَنبِيَاءَ = പ്രവാചകന്മാരെ بِغَيْرِ حَقٍّ = ഒരു ന്യായവും (കാര്യവും- അവകാശവും) ഇല്ലാതെ ذَٰلِكَ = അത് بِمَا عَصَوا = അവര് അനുസരണക്കേട് ചെയ്തതുകൊണ്ടാണ് (നിമിത്തമാണ്) وَّكَانُوا = അവരായിരുന്നതും يَعْتَدُونَ = അവര് അതിരുവിടുക, അതിക്രമം ചെയ്യുക
അവര് എവിടെത്തന്നെ കാണപ്പെട്ടാലും (ശരി) അവരുടെ മേല് നിന്ദ്യത അടിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്നുള്ള വല്ല കയറും ജനങ്ങളില് നിന്നുള്ള വല്ല കയറും സഹിതമല്ലാതെ (അവര്ക്കതില് നിന്ന് രക്ഷയില്ല) അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്നുള്ള കോപവും കൊണ്ട് അവര് മടങ്ങുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. [അതാണവര്ക്ക് ലഭിച്ച നേട്ടം.] നിര്ഗതിയും (അഥവാ പതിതത്വവും) അവരുടെ മേല് അടിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അത്, അല്ലാഹുവിന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില് അവര് അവിശ്വസിക്കുകയും, ഒരു ന്യായവും കൂടാതെ പ്രവാചകന്മാരെ അവര് കൊലപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നത് നിമി ത്തമാകുന്നു. (അതെ) അത് അവര് അനുസരണ ക്കേട് ചെയ്തതും, അവര് അതിക്രമം പ്രവര്ത്തിച്ചിരുന്നതും നിമിത്തമത്രെ.
لَيْسُوا = അവരല്ല سَوَاءً = സമം, ഒരുപോലെ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ = വേദക്കാരില്ഉണ്ട് أُمَّةٌ = ഒരു സമുദായം (സമൂഹം) قَائِمَةٌ = നേരെ (ചൊവ്വിന്) നില്ക്കുന്ന يَتْلُونَ = അവര് പാരായണം ചെയ്യും آيَاتِ اللَّهِ = അല്ലാഹുവിന്റെ ആയത്തുകളെ آنَاءَ اللَّيْلِ = രാത്രി നേരങ്ങളില് وَهُمْ يَسْجُدُونَ = അവര് സുജൂദ് ചെയ്തുകൊണ്ട്, അവര് സുജൂദ് ചെയ്യും
അവര് [വേദക്കാര്-എല്ലാവരും] സമമല്ല; വേദക്കാരില് ചൊവ്വിന് നിലകൊള്ളുന്ന ഒരു സമൂഹം ഉണ്ട്: രാത്രി സമയങ്ങളില് അവര് "സുജൂദ്" [സാഷ്ടാംഗനമസ്കാരം] ചെയ്തുകൊണ്ട് അല്ലാഹുവിന്റെ "ആയത്ത്" [വേദവാക്യം] പാരായണം ചെയ്യുന്നു. (ഇങ്ങനെയുള്ള ഒരു സമൂഹം)
അവര് അല്ലാഹുവിലും, അന്ത്യനാളിലും വിശ്വസിക്കുന്നു; അവര് സദാചാരം കൊണ്ട് കല്പിക്കുകയും, ദുരാചാരത്തെക്കുറിച്ച് വിരോധിക്കുകയും, നല്ല കാര്യങ്ങളില് പരസ്പരം ധൃതികൂട്ടികൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അക്കൂട്ടര് സദ്വൃത്തന്മാരില്പെട്ടവരുമാണ്.
مَثَلُ = യാതൊന്നിന്റെ ഉപമ, ഉദാഹരണം مَا يُنفِقُونَ = അവര് ചിലവഴിക്കുന്ന فِي هَٰذِهِ الْحَيَاةِ = ഈ ജീവിതത്തില് الدُّنْيَا = ഐഹികമായ كَمَثَلِ = ഉപമപോലെയാണ് رِيحٍ = ഒരു കാറ്റിന്റെ فِيهَا = അതിലുണ്ട് صِرٌّ = അതിശൈത്യം أَصَابَتْ = അത് ബാധിച്ചു حَرْثَ قَوْمٍ = ഒരു ജനതയുടെ വിളയ്ക്ക്, വിളയിടത്തിന് ظَلَمُوا = അവര് അക്രമം (അനീതി) ചെയ്തിരിക്കുന്നു أَنفُسَهُمْ = തങ്ങളുടെ സ്വന്തങ്ങളോട് فَأَهْلَكَتْهُ = എന്നിട്ടത് അതിനെ നശിപ്പിച്ചു وَمَا ظَلَمَهُمُ = അവരെ അക്രമിച്ചിട്ടുമില്ല اللَّهُ = അല്ലാഹു وَلَٰكِنْ = എങ്കിലും, പക്ഷേ أَنفُسَهُمْ = അവരുടെ സ്വന്ത ങ്ങളെ, തങ്ങളെത്തന്നെ يَظْلِمُونَ = അവര് അക്രമിക്കുന്നു
ഈ ഐഹികജീവിതത്തില് അവര് ചിലവഴിക്കുന്നതിന്റെ ഉപമ, ഒരു കാറ്റിന്റെ മാതിരിയാകുന്നു: അതില് അതിശൈത്യമുണ്ട്; തങ്ങളുടെ സ്വന്തങ്ങളോട് തന്നെ അക്രമം പ്രവര്ത്തിച്ച ഒരു ജനതയുടെ കൃഷിയിടത്തിന് അത് ബാധിച്ചു; എന്നിട്ട് അതിനെ അത് നശിപ്പിച്ചു കളഞ്ഞു . (ഇങ്ങനെയുള്ള ഒരു കാറ്റിന്റെ മാതിരി) അല്ലാഹു അവരോട് അക്രമം പ്രവര്ത്തിച്ചിട്ടില്ലതാനും എങ്കിലും അവര് തങ്ങളുടെ സ്വന്തങ്ങളോടു തന്നെ അക്രമം പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു.
നിങ്ങളെ വല്ല നന്മയും സ്പര്ശിക്കുന്ന പക്ഷം, അതവര്ക്ക് വെറുപ്പ് (അഥവാ വ്യസനം) ഉണ്ടാക്കുന്നു; നിങ്ങള്ക്ക് വല്ല തിന്മയും ബാധിക്കുന്നുവെങ്കിലോ, അവരതില് സന്തോഷമടയുകയും ചെയ്യുന്നു. നിങ്ങള് ക്ഷമിക്കുകയും, സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം, അവരുടെ തന്ത്രം നിങ്ങള്ക്ക് ഒട്ടും ഉപദ്രവം വരുത്തുന്നതുമല്ല. നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു, അവര് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെ (യെല്ലാം) വലയം ചെയ്യുന്നവനാകുന്നു. [അവന് എല്ലാം അറിയാം.]
وَإِذْ غَدَوْتَ = നീ രാവിലെ പോയ സന്ദര്ഭം مِنْ أَهْلِكَ = നിന്റെ വീട്ടുകാരില് (കുടുംബത്തില്) നിന്ന് تُبَوِّئُ = നീ സൗകര്യപ്പെടുത്തി (ശരിപ്പെടുത്തി)ക്കൊണ്ട് الْمُؤْمِنِينَ = സത്യവിശ്വാസികള്ക്ക് مَقَاعِدَ = ഇരിപ്പിടങ്ങള്, താവളങ്ങളെ لِلْقِتَالِ = യുദ്ധത്തിന് وَاللَّهُ = അല്ലാഹു سَمِيعٌ = കേള്ക്കുന്നവനാണ് عَلِيمٌ = അറിയുന്നവനാണ്
(നബിയേ) സത്യവിശ്വാസികള്ക്ക് യുദ്ധത്തിനുള്ള താവളങ്ങള് സൗകര്യപ്പെടുത്തിക്കൊടുക്കുവാനായി നീ നിന്റെ വീട്ടുകാരില് നിന്ന് കാലത്ത് (പുറപ്പെട്ട്) പോയ സന്ദര്ഭം (ഓര്ക്കുക): അല്ലാഹു (എല്ലാം) കേള്ക്കുന്നവനും, അറിയുന്നവനുമാകുന്നു.
(അതെ) നിങ്ങളില്പെട്ട രണ്ട് വിഭാഗങ്ങള് ഭീരുത്വം കാണിക്കുവാന് ശ്രമിച്ച സന്ദര്ഭം; അല്ലാഹുവാകട്ടെ, ആ രണ്ട് കൂട്ടരുടെയും കാര്യകര്ത്താവു (അഥവാ സഹായിയു)മാണ്. അല്ലാഹുവിന്റെ മേല് (തന്നെ) ഭരമേല്പിച്ചുകൊള്ളട്ടെ, സത്യവിശ്വാസികള്!
നിങ്ങള് എളിയവരായി [ദുര്ബ്ബലരായി]രുന്നപ്പോള്, അല്ലാഹു നിങ്ങളെ ബദ്റില് സഹായിക്കുകയുണ്ടായിട്ടുണ്ട്. ആകയാല്, നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിനെ സൂക്ഷിച്ചു കൊള്ളുവിന്- നിങ്ങള് നന്ദി കാണിക്കുമാറായേക്കാം.
إِذْ تَقُولُ = നീ പറയുന്ന സന്ദര്ഭം لِلْمُؤْمِنِينَ = സത്യവിശ്വാസികളോട് أَلَن يَكْفِيَكُمْ = നിങ്ങള്ക്ക് മതിയാകുകയില്ലേ, പോരേ أَن يُمِدَّكُمْ = നിങ്ങള്ക്ക് സഹായം നല്കല്, സഹായ സൈന്യത്തെ അയക്കല് رَبُّكُم = നിങ്ങളുടെ റബ്ബ് بِثَلَاثَةِ آلَافٍ = മൂവ്വായിരം കൊണ്ട് مِّنَ الْمَلَائِكَةِ = മലക്കുകളില് നിന്ന് مُنزَلِينَ = ഇറക്കപ്പെടുന്ന, ഇറക്കപ്പെട്ടവരായ
അതായത്, (നബിയേ) നീ സത്യവിശ്വാസികളോട് പറഞ്ഞിരുന്ന സന്ദര്ഭം: "മലക്കുകളില് നിന്നും ഇറക്കപ്പെടുന്ന മൂവ്വായിരം (പേരെ) കൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ റബ്ബ് നിങ്ങള്ക്ക് സഹായം നല്കുന്നത് നിങ്ങള്ക്ക് മതിയാവുകയില്ലേ?!
بَلَىٰ = ഇല്ലാതേ, അതെ إِن تَصْبِرُوا = നിങ്ങള് ക്ഷമിക്കുന്ന പക്ഷം وَتَتَّقُوا = നിങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുകയും وَيَأْتُوكُم = അവര് നിങ്ങള്ക്ക് വരുകയും مِّن فَوْرِهِمْ هَـٰذَا = അവരുടെ ഈ ക്ഷണത്തില് (വേഗത്തില്) يُمْدِدْكُمْ = നിങ്ങള്ക്ക് സഹായം നല്കും رَبُّكُم = നിങ്ങളുടെ റബ്ബ് بِخَمْسَةِ آلَافٍ = അയ്യായിരം കൊണ്ട് مِّنَ الْمَلَائِكَةِ = മലക്കുകളില് നിന്ന് مُسَوِّمِينَ = അടയാളം (ചിഹ്നം) വെക്കുന്ന (ലഭിക്കുന്ന, സ്വീകരിക്കുന്ന), അടയാളം വെക്കപ്പെട്ടവരായി, അയച്ചുവിടപ്പെട്ടവരായി
"ഇല്ലാതെ (-മതിയാകും); നിങ്ങള് ക്ഷമിക്കുകയും, സൂക്ഷിക്കുകയും, അവര് [ശത്രുസൈന്യം] ഈ ക്ഷണത്തില് നിങ്ങളുടെ അടുക്കല് വരുകയും ചെയ്യുന്നപക്ഷം, മലക്കു കളില് നിന്നും (പ്രത്യേക ) അടയാളം ലഭിച്ച അയ്യായിരം (പേരെ) കൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ റബ്ബ് നിങ്ങള്ക്ക് സഹായം നല്കുന്നതാണ്." എന്ന്.
وَمَا جَعَلَهُ = അതിനെ ആക്കിയിട്ടില്ല اللَّهُ = അല്ലാഹു إِلَّا بُشْرَىٰ = ഒരു സന്തോഷ വാര്ത്തയല്ലാതെ لَكُمْ = നിങ്ങള്ക്ക് وَلِتَطْمَئِنَّ = സമാധാനമടയുവാന് വേണ്ടിയും قُلُوبُكُم = നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങള് بِهِ = അതുകൊണ്ട് وَمَا النَّصْرُ = സഹായം അല്ല താനും إِلَّا مِنْ عِندِ = പക്കല് നിന്നല്ലാതെ اللَّهِ = അല്ലാഹുവിന്റെ الْعَزِيزِ = പ്രതാപശാലിയായ الْحَكِيمِ = അഗാധജ്ഞനായ, യുക്തിമാനായ
അതിനെ [മലക്കുകളെ ഇറക്കി സഹായം നല്കുന്നതിനെ] നിങ്ങള്ക്കൊരു സന്തോഷവാര്ത്തയല്ലാതെ അല്ലാഹു ആക്കിയിട്ടില്ല; നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങള് അതുകൊണ്ട് സമാധാനമടയുവാന് വേണ്ടി യുമാകുന്നു. സഹായമാകട്ടെ, പ്രതാപശാലിയായ അഗാധജ്ഞനായ അല്ലാഹുവിന്റെ പക്കല് നിന്നല്ലാതെ (ലഭിക്കുക) ഇല്ലതാനും.
لِيَقْطَعَ = മുറിച്ച് കളയുവാന് വേണ്ടി طَرَفًا = ഒരു ഭാഗം, ഒരു തലപ്പ് مِّنَ الَّذِينَ كَفَرُوا = അവിശ്വസിച്ചവരില് നിന്ന് أَوْ يَكْبِتَهُمْ = അല്ലെങ്കില് അവരെ അപമാനപ്പെടുത്തുക فَيَنقَلِبُوا = എന്നിട്ട് അവര് തിരിഞ്ഞുപോകുകയും خَائِبِينَ = നിരാശരായി, അപമാനമടഞ്ഞവരായി
(അതെ) അവിശ്വസിച്ചവരില് നിന്നുള്ള ഒരു ഭാഗത്തെ മുറി(ച്ചു നശിപ്പി)ക്കുവാന് വേണ്ടിയാണ് (അത്); അല്ലെങ്കില്, അവരെ അപമാന പ്പെടുത്തുകയും, അങ്ങനെ അവര് നിരാശരായി (പരാജയപ്പെട്ട്) തിരി ഞ്ഞുപോകുകയും ചെയ്യാന് (വേണ്ടിയാണ്)
لَيْسَ لَكَ = നിനക്കില്ല مِنَ الْأَمْرِ = കാര്യത്തില് നിന്ന്, അധികാരത്തില് നിന്ന് شَيْءٌ = യാതൊന്നും أَوْ = അല്ലെങ്കില് (ഒരു പക്ഷേ) يَتُوبَ = അവന് പശ്ചാത്താപം (മടക്കം) സ്വീകരിക്കുക (ഉണ്ടാവാം) عَلَيْهِمْ = അവര്ക്ക് أَوْ يُعَذِّبَهُمْ = അല്ലെങ്കില് അവരെ ശിക്ഷിക്കുകയും (ആവാം) فَإِنَّهُمْ = കാരണം നിശ്ചയമായും അവര് ظَالِمُونَ = അക്രമികളാകുന്നു
(നബിയേ) കാര്യത്തില് (അഥവാ അധികാരത്തില്) നിനക്ക് യാതൊന്നും (തന്നെ)ഇല്ല. ഒരു പക്ഷേ, അവന് [അല്ലാഹു] അവരുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുക, അല്ലെങ്കില് അവരെ ശിക്ഷിക്കുക- കാരണം, നിശ്ചയമായും അവര് അക്രമികളാകുന്നു. [എന്നിരിക്കെ, രണ്ടിനും സാദ്ധ്യതയുണ്ട്.]
وَسَارِعُوا = നിങ്ങള് (അന്യോന്യം) ധൃതിപ്പെട്ട് വരുകയും (ബദ്ധപ്പാട് കാണിക്കുക- ഉത്സാഹം കാട്ടുകയും) ചെയ്യുവിന് إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ = പാപമോചനത്തിലേക്ക് مِّن رَّبِّكُمْ = നിങ്ങളുടെ റബ്ബിങ്കല് നിന്നുള്ള وَجَنَّةٍ = ഒരു സ്വര്ഗത്തിലേക്കും عَرْضُهَا = അതിന്റെ വിസ്താരം, വീതി السَّمَاوَاتُ = ആകാശ ങ്ങളാകുന്നു وَالْأَرْضُ = ഭൂമിയും أُعِدَّتْ = അത് ഒരുക്ക(തയ്യാറാക്ക)പ്പെട്ടിരിക്കുന്നു لِلْمُتَّقِينَ = സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്ക്ക്, ഭയഭക്തന്മാര്ക്ക്
നിങ്ങളുടെ റബ്ബിങ്കല് നിന്നുള്ള പാപമോചനത്തിലേക്ക് (അന്യോന്യം) ധൃതികൂട്ടി വരുകയും ചെയ്യുവിന്; ഒരു സ്വര്ഗത്തിലേക്കും (ധൃതി കൂട്ടുവിന്): അതിന്റെ വിസ്താരം ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും (കൂടിയ അത്ര) ആകുന്നു; അത് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവ (രായ ഭയ ഭക്തന്മാ)ര്ക്കുവേണ്ടി ഒരുക്കിവെക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
أُولَٰئِكَ = അക്കൂട്ടര് جَزَاؤُهُم = അവരുടെ പ്രതിഫലം مَّغْفِرَةٌ = പാപമോചനമാണ് مِّن رَّبِّهِمْ = തങ്ങളുടെ റബ്ബിങ്കല് നിന്ന് وَجَنَّاتٌ = സ്വര്ഗങ്ങളും تَجْرِي = സഞ്ചരിക്കും, ഒഴുകും مِن تَحْتِهَا = അതിന്റെ അടിയിലൂടെ الْأَنْهَارُ = അരുവികള്, നദികള് خَالِدِينَ = സ്ഥിരവാസികളായിക്കൊണ്ട് فِيهَا = അതില് وَنِعْمَ = എത്രയോ (വളരെ) നല്ലത് أَجْرُ = പ്രതിഫലം الْعَامِلِينَ = പ്രവര്ത്തിക്കുന്നവരുടെ
അക്കൂട്ടര്- (അതെ) അവരുടെ പ്രതിഫലം, തങ്ങളുടെ റബ്ബിങ്കല് നിന്നുള്ള പാപമോചനവും, അടിഭാഗത്തിലൂടെ അരുവികള് ഒഴുകിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന സ്വര്ഗങ്ങളുമാകുന്നു; അതില് (അവര്) നിത്യവാസികളായ നിലയില്. പ്രവര്ത്തിക്കുന്നവരുടെ പ്രതിഫലം എത്ര നല്ലത്!
നിങ്ങളുടെ മുമ്പ് പല നടപടിക്രമങ്ങളും കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുണ്ട്. അതിനാല് നിങ്ങള് ഭൂമിയിലൂടെ സഞ്ചരിക്കുവിന്, എന്നിട്ട് വ്യാജമാക്കിയവരുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നുവെന്ന് (ആലോചിച്ച്) നോക്കുവിന്.
നിങ്ങള്ക്ക് വല്ല മുറിവും [പരിക്കും] ബാധിക്കുന്നുവെങ്കില്, അതുപോലെയുള്ള മുറിവ് [പരിക്ക്] (ആ) ജനതക്കും ബാധിച്ചിട്ടുണ്ട്. ആ ദിവസങ്ങള്- അവയെ മനുഷ്യര്ക്കിടയില് നാം കൈമാറ്റം നട ത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്. വിശ്വസിച്ചവരെ അല്ലാഹു (വേര്തിരിച്ച്) അറിയു വാനും, നിങ്ങളില് നിന്ന് സാക്ഷികളെ ഉണ്ടാക്കിത്തീര്ക്കു വാനും വേണ്ടി(യാണത്). അല്ലാഹുവാകട്ടെ, അക്രമികളെ ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല.
തീര്ച്ചയായും, നിങ്ങള് മരണത്തെ കൊതിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നിട്ടുണ്ട് അതിനെ കണ്ടുമുട്ടുന്നതിന് മുമ്പ്. ഇപ്പോള്, നിങ്ങളത് (അനുഭവത്തില്) നോക്കിക്കൊണ്ട് (തന്നെ) കണ്ടു കഴിഞ്ഞിരിക്കയാണ്.
وَمَا مُحَمَّدٌ = മുഹമ്മദല്ല إِلَّا رَسُولٌ = ഒരു റസൂലല്ലാതെ قَدْ خَلَتْ = കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുണ്ട് مِن قَبْلِهِ = അദ്ദേഹത്തിനുമുമ്പ് الرُّسُلُ = റസൂലുകള് أَفَإِن مَّاتَ = എന്നിരിക്കെ അദ്ദേഹം മരണപ്പെട്ടെങ്കില് أَوْ قُتِلَ = അല്ലെങ്കില് കൊല്ലപ്പെട്ടു(വെങ്കില്) انقَلَبْتُمْ = നിങ്ങള് മാറി (തിരിച്ചു)പ്പോകുക(യോ) عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ = നിങ്ങളുടെ മടമ്പുകാലുകളിലായി وَمَن يَنقَلِبْ = ആരെങ്കിലും (വല്ലവരും) മാറി (തിരിഞ്ഞു- തിരിച്ചു) പോകുന്ന പക്ഷം عَلَىٰ عَقِبَيْهِ = തന്റെ (രണ്ട്) മടമ്പുകാലുകളില് فَلَن يَضُرَّ = എന്നാലവന് ദ്രോഹം വരുത്തുന്നതേയല്ല اللَّهَ = അല്ലാഹുവിന് شَيْئًا = യാതൊന്നും, ഒട്ടും وَسَيَجْزِي = വഴിയെ പ്രതിഫലം കൊടുക്കുകയും ചെയ്യും اللَّهُ = അല്ലാഹു الشَّاكِرِينَ = നന്ദി ചെയ്യുന്ന (കാണിക്കുന്ന) വര്ക്ക്
മുഹമ്മദ് ഒരു റസൂല് [ദൂതന്] അല്ലാതെ (മറ്റൊന്നും) അല്ല. അദ്ദേഹത്തിന് മുമ്പ് റസൂലുകള് കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുണ്ട്. എന്നിരിക്കെ, അദ്ദേഹം മരണപ്പെടുകയോ, കൊല്ലപ്പെടുകയോ ചെയ്തുവെങ്കില് നിങ്ങള് നിങ്ങളുടെ മടമ്പ് കാലുകളില് തിരിച്ചു പോകുകയോ! ആരെങ്കിലും തന്റെ മടമ്പുകാലുകളില് തിരിച്ചുപോകുന്നപക്ഷം, അവന് അല്ലാഹുവിന് യാതൊന്നും ദ്രോഹം വരുത്തുകയില്ല തന്നെ. നന്ദി കാണിക്കു ന്നവര്ക്ക് അല്ലാഹു വഴിയെ പ്രതിഫലം നല്കുകയും ചെയ്യും.
وَمَا كَانَ = ഉണ്ടാകാവതല്ല (നിവൃത്തിയില്ല- പാടില്ല) لِنَفْسٍ = ഒരു ദേഹത്തിനും, വ്യക്തിക്കും أَن تَمُوتَ = അത് മരണപ്പെടല് إِلَّا بِإِذْنِ = അനുമതിയോടെയല്ലാതെ اللَّهِ = അല്ലാഹുവിന്റെ كِتَابًا = രേഖയായിട്ട്, നിശ്ചയമായി مُّؤَجَّلًا = അവധി നിശ്ചയിക്കപ്പെട്ട وَمَن يُرِدْ = ആരെങ്കിലും ഉദ്ദേശിക്കുന്നപക്ഷം ثَوَابَ الدُّنْيَا = ഇഹത്തിലെ പ്രതിഫലം نُؤْتِهِ = അവന് നാം നല്കും مِنْهَا = അതില് നിന്ന് (അതില്വെച്ച്) وَمَن يُرِدْ = ആരെങ്കിലും ഉദ്ദേശിക്കുന്നപക്ഷം ثَوَابَ الْآخِرَةِ = പരലോകത്തെ പ്രതിഫലം نُؤْتِهِ مِنْهَا = അവന് അതില് നിന്ന് (അതില് വെച്ച്) നാം നല്കും وَسَنَجْزِي = വഴിയെ നാം പ്രതിഫലം കൊടുക്കുകയും ചെയ്യും الشَّاكِرِينَ = നന്ദി കാണിക്കുന്നവര്ക്ക്
ഒരു ദേഹത്തിനും [ആള്ക്കും] അല്ലാഹുവിന്റെ അനുമതിയോടെയല്ലാതെ മരണപ്പെടുവാന് നിവൃത്തിയില്ല; അവധി കുറിക്കപ്പെട്ട ഒരു രേഖയായിട്ട് (അവനത് രേഖപ്പെടു ത്തിയിരിക്കുന്നു). ആരെങ്കിലും ഇഹലോകത്തെ പ്രതിഫലം ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവന് അതില്വെച്ച് നാം നല്കുന്നതാണ്. ആരെങ്കിലും പരലോകത്തെ പ്രതിഫലം ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം, അവന് അതില് വെച്ച് നാം നല്കുന്നതാണ്. നന്ദി കാണിക്കുന്നവര്ക്ക് വഴിയെ നാം പ്രതിഫലം കൊടുക്കുകയും ചെയ്യും.
وَمَا كَانَ = ആയിരുന്നതുമില്ല قَوْلَهُمْ = അവരുടെ വാക്ക് إِلَّا أَن قَالُوا = അവര് പറഞ്ഞതല്ലാതെ رَبَّنَا = ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ اغْفِرْ لَنَا = ഞങ്ങള്ക്ക് നീ പൊറുത്ത് തരണേ ذُنُوبَنَا = ഞങ്ങളുടെ പാപങ്ങള് وَإِسْرَافَنَا = ഞങ്ങളുടെ അതിര് കവിയലും فِي أَمْرِنَا = ഞങ്ങളുടെ കാര്യത്തില് وَثَبِّتْ = നീ സ്ഥിരപ്പെടുത്തുക (ഉറപ്പിക്കുക)യും വേണമേ أَقْدَامَنَا = ഞങ്ങളുടെ പാദങ്ങള് وَانصُرْنَا = നീ ഞങ്ങളെ സഹായിക്കുകയും വേണമേ عَلَى الْقَوْمِ = ജനങ്ങള്ക്കെതിരെ الْكَافِرِينَ = അവിശ്വാസികളായ
അവരുടെ വാക്ക് അവര് (ഇങ്ങനെ) പറയലല്ലാതെ (മറ്റൊന്നും) ആയിരുന്നുമില്ല; "ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ, ഞങ്ങളുടെ പാപങ്ങളെയും, ഞങ്ങളുടെ കാര്യത്തില് ഞങ്ങളുടെ അതിരു കവിയലിനെയും നീ ഞങ്ങള്ക്ക് പൊറുത്ത് തരേണമേ! ഞങ്ങളുടെ കാലടികളെ (പതറാതെ) ഉറപ്പിച്ച് തരുകയും, അവിശ്വാസികളായ ജനങ്ങളുടെ മേല് ഞങ്ങളെ നീ സഹായിക്കുക യും ചെയ്യേണമേ!"
അവിശ്വസിച്ചവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില് നാം വഴിയെ ഭീതി ഇട്ടുകൊടുക്കുന്നതാണ്; അല്ലാഹു യാതൊരു (അധികൃത) രേഖയും അവതരിപ്പിച്ചിട്ടില്ലാത്തതിനെ അവര് അവനോട് പങ്ക് ചേര്ത്തത് നിമിത്തം. അവരുടെ സങ്കേത സ്ഥാനം നരകവുമാ കുന്നു. (ആ) അക്രമികളുടെ പാര്പ്പിടം എത്രയോ ചീത്ത!
وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ = നിങ്ങള്ക്ക് സത്യമാക്കുകയുണ്ടായി اللَّهُ = അല്ലാഹു وَعْدَهُ = അവന്റെ വാഗ്ദാനം, വാഗ്ദത്തം إِذْ تَحُسُّونَهُم = നിങ്ങള് അവരെ കൊന്ന് നശിപ്പിക്കുമ്പോള് بِإِذْنِهِ = അവന്റെ അനുമതി പ്രകാരം حَتَّىٰ = അങ്ങനെ إِذَا فَشِلْتُمْ = നിങ്ങള് ഭീരുത്വം കാണിച്ചപ്പോള് وَتَنَازَعْتُمْ = നിങ്ങള് അന്യോന്യം പിണങ്ങുക (വഴക്കിടുക- തര്ക്കിക്കുക- ഭിന്നിക്കുക)യും فِي الْأَمْرِ = കാര്യത്തില് وَعَصَيْتُم = നിങ്ങള് അനുസരണക്കേട് ചെയ്കയും مِّن بَعْدِ = ശേഷം مَا أَرَاكُم = അവന് നിങ്ങള്ക്ക് കാട്ടിത്തന്നതിന്റെ مَّا تُحِبُّونَ = നിങ്ങള് ഇഷ്ടപ്പെടുന്നതിനെ (കാര്യത്തെ) مِنكُم = നിങ്ങളിലുണ്ട് ചിലര് مَّن يُرِيدُ = ഉദ്ദേശിക്കുന്നു الدُّنْيَا = ഇഹലോകം وَمِنكُم = നിങ്ങളിലുണ്ട് مَّن يُرِيدُ = ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര് الْآخِرَةَ = പരലോകത്തെ ثُمَّ صَرَفَكُمْ = പിന്നെ അവന് നിങ്ങളെ തിരിച്ചുവിട്ടു عَنْهُمْ = അവരില് നിന്ന് لِيَبْتَلِيَكُمْ = നിങ്ങളെ അവന് പരീക്ഷിക്കുവാന് وَلَقَدْ عَفَا = അവന് മാപ്പ് നല്കുക തന്നെ ചെയ്തിട്ടുണ്ട് عَنكُمْ = നിങ്ങള്ക്ക് وَاللَّهُ = അല്ലാഹു ذُو فَضْلٍ = അനുഗ്രഹം (ദയവ്- ഔദാര്യം) ഉള്ളവനാണ് عَلَى الْمُؤْمِنِينَ = സത്യവിശ്വാസികളുടെ മേല്
അല്ലാഹുവിന്റെ അനുമതി പ്രകാരം നിങ്ങള് അവരെ കൊന്ന് നശിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോള്, തീര്ച്ചയായും അവന് തന്റെ വാഗ്ദാനം നിങ്ങളോട് (പാലിച്ച്) സത്യമാക്കിയിട്ടുണ്ട്. അങ്ങനെ, നിങ്ങള് ഭീരുത്വം കാണിക്കുകയും, കാര്യത്തില് അന്യോന്യം പിണങ്ങുകയും [ഭിന്നിക്കുക]യും, നിങ്ങള് ഇഷ്ടപ്പെട്ടിരുന്ന കാര്യം നിങ്ങള്ക്ക് അവന് (അനുഭവത്തില്) കാട്ടിത്തന്ന ശേഷം നിങ്ങള് അനുസരണക്കേട് ചെയ്യുകയും ചെയ്തപ്പോള്......! [അതെ, അപ്പോഴാണ് സഹായം ലഭിക്കാതായത്.] നിങ്ങളില് ഇഹലോകത്തെ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരുണ്ട്; നിങ്ങളില് പരലോകത്തെ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവ രുമുണ്ട്. പിന്നെ നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കുവാന് വേണ്ടി അവരില് നിന്ന് നിങ്ങളെ അവന് [അല്ലാഹു] തിരിച്ചുവിട്ടു. അവന് നിങ്ങള്ക്ക് മാപ്പ് നല്കുകതന്നെ ചെയ്തിട്ടുമുണ്ട്. അല്ലാഹു, സത്യവിശ്വാസികളുടെ മേല് അനുഗ്രഹം (അഥവാ ഔദാര്യം) ഉള്ളവനത്രെ.
ثُمَّ أَنزَلَ = പിന്നെ അവന് ഇറക്കി عَلَيْكُم = നിങ്ങളുടെ മേല് مِّن بَعْدِ الْغَمِّ = ദുഃഖത്തിന് ശേഷം أَمَنَةً = ഒരു നിര്ഭയത, മനഃശാന്തി نُّعَاسًا = അതായത് ഒരു നിദ്രാമയക്കം يَغْشَىٰ = അത് മൂടിയിരുന്നു, ആവരണം ചെയ്തിരുന്നു طَائِفَةً = ഒരു വിഭാഗത്തെ مِّنكُمْ = നിങ്ങളില് നിന്ന് وَطَائِفَةٌ = ഒരു വിഭാഗമാകട്ടെ قَدْ أَهَمَّتْهُمْ = അവരെ വിചാരത്തിലാക്കിയിട്ടുണ്ട്, അസ്വസ്ഥമാക്കിക്കളയുകയും ചെയ്തു أَنفُسُهُمْ = അവരുടെ സ്വന്തങ്ങള്, ദേഹങ്ങള് يَظُنُّونَ = അവര് വിചാരിച്ചുകൊണ്ട് بِاللَّهِ = അല്ലാഹുവിനെ കുറിച്ച് غَيْرَ الْحَقِّ = ന്യായം, (യഥാര്ത്ഥം) അല്ലാത്തത് ظَنَّ الْجَاهِلِيَّةِ = ജാഹിലിയ്യത്തിന്റെ വിചാരം يَقُولُونَ = അവര് പറയുന്നു هَل لَّنَا = നമുക്കുണ്ടോ مِنَ الْأَمْرِ = കാര്യത്തില് നിന്ന്, കാര്യത്തെ സംബന്ധിച്ച് مِن شَيْءٍ = വല്ലതും, വല്ല വസ്തുവും قُلْ = പറയുക إِنَّ الْأَمْرَ = നിശ്ചയമായും കാര്യം كُلَّهُ = അതെല്ലാം لِلَّهِ = അല്ലാഹുവിനാണ് (ഉള്ളത്) يُخْفُونَ = അവര് മറച്ച് (ഒളിച്ചു)വെക്കുന്നു فِي أَنفُسِهِم = അവരുടെ സ്വന്തങ്ങളില് (മനസ്സില്) مَّا لَا يُبْدُونَ = അവര്, വെളിവാക്കാത്തത്, വ്യക്തമാക്കാത്ത ചിലത് لَكَ = നിന്നോട്, നിനക്ക് يَقُولُونَ = അവര് പറയുന്നു لَوْ كَانَ = ഉണ്ടായിരുന്നെങ്കില് لَنَا = നമുക്ക് مِنَ الْأَمْرِ = കാര്യത്തില് നിന്ന് شَيْءٌ = വല്ലതും, വല്ല വസ്തുവും مَّا قُتِلْنَا = നാം കൊല്ലപ്പെടുമായിരുന്നില്ല هَاهُنَا = ഇവിടെ വെച്ച് قُل = നീ പറയുക لَّوْ كُنتُمْ = നിങ്ങള് ആയിരുന്നെങ്കില്, ആയിരുന്നാലും فِي بُيُوتِكُمْ = നിങ്ങളുടെ വീടുകളില് لَبَرَزَ = വെളിക്ക് വരുക (പ്രത്യക്ഷപ്പെടുക- പുറത്ത് വരുക)തന്നെ ചെയ്യും الَّذِينَ = യാതൊരു കൂട്ടര് كُتِبَ عَلَيْهِمُ = അവരുടെ മേല് നിശ്ചയിക്ക (വിധിക്ക്- രേഖപ്പെടുത്ത)പ്പെട്ടിരിക്കുന്നു الْقَتْلُ = കൊല, കൊല്ലപ്പെടല് إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمْ = അവരുടെ കിടപ്പ് സ്ഥാനങ്ങളിലേക്ക് وَلِيَبْتَلِيَ = പരീക്ഷിക്കുവാന് വേണ്ടിയും اللَّهُ = അല്ലാഹു مَا فِي صُدُورِكُمْ = നിങ്ങളുടെ നെഞ്ചു(ഹൃദയം- മനസ്സു)കളിലുള്ളത് وَلِيُمَحِّصَ = ശുദ്ധീകരിച്ചെടുക്കുവാനും مَا فِي قُلُوبِكُمْ = നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളത് وَاللَّهُ = അല്ലാഹുവാകട്ടെ, അല്ലാഹു عَلِيمٌ = അറിയുന്നവനാണ് بِذَاتِ الصُّدُورِ = നെഞ്ചു(ഹൃദയം- മനസ്സു)കളിലുള്ളത്
പിന്നീട് (ആ) ദുഃഖത്തിന് ശേഷം, അവന് [അല്ലാഹു] നിങ്ങളില് ഒരു നിര്ഭയത - (അതായത്) ഒരു നിദ്രാമയക്കം- ഇറക്കിത്തന്നു. നിങ്ങളില് നിന്ന് ഒരു വിഭാഗത്തെ അത് ആവരണം ചെയ്തിരുന്നു; ഒരു വിഭാഗമാകട്ടെ, അവരുടെ സ്വന്ത (കാര്യ) ങ്ങള് അവരെ അസ്വസ്ഥമാക്കിക്കളഞ്ഞു; അല്ലാഹുവിനെപ്പറ്റി അവര് ന്യായമല്ലാത്തത്- (അതെ) "ജാഹിലി യ്യത്തിന്റെ [അജ്ഞാനകാലത്തെ] വിചാരം- വിചാരിച്ചുകൊണ്ട്. അവര് പറയുന്നു: "കാര്യത്തില് നിന്ന് വല്ലതും (ഒരു പങ്ക്) നമുക്കുണ്ടോ?!" (നബിയേ) പറയുക: "നിശ്ചയമായും, കാര്യമെല്ലാം (തന്നെ) അല്ലാഹുവിനാണു(ള്ളത്). നിന്നോട് അവര് വെളിപ്പെടുത്താത്ത (ചില)ത് അവര് തങ്ങളുടെ മനസ്സുകളില് ഒളിച്ചുവെക്കുന്നു. അവര് പറയു ന്നു: "കാര്യത്തില് നിന്ന് വല്ലതും (ഒരു പങ്ക്) നമുക്കുണ്ടായിരുന്നെ ങ്കില്, നാം ഇവിടെ വെച്ച് കൊല്ലപ്പെടുമായിരുന്നില്ല". പറയുക: "നിങ്ങള് നിങ്ങളുടെ വീടുകളിലായിരുന്നാലും യാതൊരുവരുടെ മേല് കൊലവിധിക്ക [നിശ്ചയിക്ക]പ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ അവര്, തങ്ങളുടെ കിടപ്പ് സ്ഥാനം [മരിച്ചു വീഴുന്ന സ്ഥല]ങ്ങളിലേക്ക് പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ട് വരുകതന്നെ ചെയ്യുന്നതാണ്." (മാത്രമല്ല ) നിങ്ങളുടെ നെഞ്ച് [മനസ്സു]കളിലുള്ളത് അല്ലാഹു പരീക്ഷിക്കുവാന് വേണ്ടിയും, നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളത് ശുദ്ധീകരണം ചെയ്യാന് വേണ്ടിയും (കൂടിയാണതൊക്കെ ചെയ്തത്). അല്ലാഹുവാകട്ടെ, നെഞ്ച് [മനസ്സു] കളിലുള്ളതിനെപ്പറ്റി അറിയുന്നവനാകുന്നു.
إِنَّ الَّذِينَ = നിശ്ചയമായും യാതൊരുകൂട്ടര് تَوَلَّوْا = അവര് തിരിഞ്ഞുകളഞ്ഞു مِنكُمْ = നിങ്ങളില് നിന്ന് يَوْمَ الْتَقَى = കണ്ടുമുട്ടിയ (കൂട്ടിമുട്ടിയ) ദിവസം الْجَمْعَانِ = രണ്ട് സംഘങ്ങള് إِنَّمَا اسْتَزَلَّهُمُ = അവരെ വഴി തെറ്റിക്കുവാന് (കാലിടറിക്കുവാന്) ശ്രമിച്ചിരിക്കയാണ് الشَّيْطَانُ = പിശാച് بِبَعْضِ = ചിലത് നിമിത്തം مَا كَسَبُوا = അവര് സമ്പാദിച്ച وَلَقَدْ عَفَا = തീര്ച്ചയായും മാപ്പ് ചെയ്തിട്ടുണ്ട് اللَّهُ = അല്ലാഹു عَنْهُمْ = അവര്ക്ക്, അവരെപ്പറ്റി إِنَّ اللَّهَ = നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു غَفُورٌ = വളരെ പൊറുക്കുന്നവനാണ് حَلِيمٌ = സഹനശീലനാണ്
നിശ്ചയമായും, രണ്ട് സംഘങ്ങള് (പരസ്പരം) കൂട്ടിമുട്ടിയ ദിവസം നിങ്ങളില് നിന്ന് (പിന്)തിരിഞ്ഞുപോയവര് അവര് ചെയ്തുവെച്ചതില് ചിലത് നിമിത്തം, പിശാച് അവരെ വഴി തെറ്റിക്കുവാന് ശ്രമിച്ചത് മാത്രമാകുന്നു . തീര്ച്ചയായും, അല്ലാഹു അവര്ക്ക് മാപ്പ് നല്കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ട്. നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു, വളരെ പൊറുക്കുന്നവനാണ്; സഹനശീലനാണ്.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا = ഹേ, വിശ്വസിച്ചവരേ لَا تَكُونُوا = നിങ്ങള് ആയിരിക്കരുത് كَالَّذِينَ = യാതൊരുകൂട്ടരെപ്പോലെ كَفَرُوا = അവര് അവിശ്വസിച്ചു وَقَالُوا = അവര് പറയുകയും ചെയ്തു لِإِخْوَانِهِمْ = അവരുടെ സഹോദരങ്ങളെക്കുറിച്ച് إِذَا ضَرَبُوا = അവര് സഞ്ചരിച്ചാല് فِي الْأَرْضِ = ഭൂമിയില് أَوْ كَانُوا = അല്ലെങ്കില് അവരായിരുന്നാല് غُزًّى = പടയെടുക്കുന്നവര് لَّوْ كَانُوا = അവരായിരുന്നുവെങ്കില് عِندَنَا = നമ്മുടെ അടുക്കല് مَا مَاتُوا = അവര് മരണപ്പെടുകയില്ലായിരുന്നു وَمَا قُتِلُوا = അവര് കൊല്ലപ്പെടുകയുമില്ലായിരുന്നു لِيَجْعَلَ = ആക്കിത്തീര്ക്കുവാന് വേണ്ടി اللَّهُ = അല്ലാഹു ذَٰلِكَ = അതിനെ حَسْرَةً = ഒരു ഖേദം فِي قُلُوبِهِمْ = അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില് وَاللَّهُ = അല്ലാഹു يُحْيِي = ജീവിപ്പിക്കുന്നു وَيُمِيتُ = മരണപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യുന്നു وَاللَّهُ = അല്ലാഹുവാകട്ടെ بِمَا تَعْمَلُونَ = നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി بَصِيرٌ = കണ്ടറിയുന്നവനുമാകുന്നു
ഹേ, വിശ്വസിച്ചവരേ, അവിശ്വസിക്കുകയും, തങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങള് ഭൂമിയില് സഞ്ചരിക്കുകയോ, അല്ലെങ്കില് പടയെടുത്ത് പോകുന്നവരായിരിക്കുകയോ ചെയ്താല് അവരെക്കുറിച്ച് (ഇങ്ങനെ) പറയുകയും ചെയ്യുന്നവരെപ്പോലെ നിങ്ങള് ആയിരിക്കരുത്: "അവര് നമ്മുടെ അടുക്കലായിരുന്നുവെങ്കില് അവര് മരണപ്പെടുമായിരുന്നില്ല; അവര് കൊല്ലപ്പെടുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നില്ല." അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില് അല്ലാഹു അതൊരു ഖേദമാക്കിത്തീര്ക്കുവാനായിട്ട്. [അതാണിതിന്റെ അനന്തരഫലം.] അല്ലാഹു (തന്നെ) ജീവിപ്പിക്കുകയും മരണപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യുന്നു. അല്ലാഹു നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി കണ്ടറിയുന്ന വനുമത്രെ.
فَبِمَا رَحْمَةٍ = എന്തോ ഒരു (വലിയ) കാരുണ്യംകൊണ്ട് مِّنَ اللَّهِ = അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്ന് لِنتَ = നീ മാര്ദ്ദവമായിരിക്കുന്നു, സൗമ്യമായിരിക്കുന്നു لَهُمْ = അവരോട് وَلَوْ كُنتَ = നീ ആയിരുന്നുവെങ്കില് فَظًّا = പരുഷ സ്വഭാവി, ദുഷ്ടസ്വഭാവി غَلِيظَ الْقَلْبِ = കഠിനഹൃദയന് لَانفَضُّوا = അവര് വേറിട്ട് പോകതന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു مِنْ حَوْلِكَ = നിന്റെ ചുറ്റുപാടില് നിന്ന് فَاعْفُ عَنْهُمْ = ആകയാല് അവര്ക്ക് മാപ്പ് കൊടുക്കുക وَاسْتَغْفِرْ = പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുക لَهُمْ = അവര്ക്കുവേണ്ടി وَشَاوِرْهُمْ = അവരോട് കൂടിയാലോചന നടത്തുകയും ചെയ്യുക فِي الْأَمْرِ = കാര്യത്തില് فَإِذَا عَزَمْتَ = അങ്ങനെ (എന്നിട്ട്) നീ തീര്ച്ചപ്പെടുത്തിയാല് فَتَوَكَّلْ = അപ്പോള് ഭരമേല്പിക്കുക عَلَى اللَّهِ = അല്ലാഹുവിന്റെ മേല് إِنَّ اللَّهَ = നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു يُحِبُّ = സ്നേഹിക്കുന്നു الْمُتَوَكِّلِينَ = ഭരമേല്പിക്കുന്നവരെ
(നബിയേ) എന്നാല്, അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്നുള്ള ഒരു (മഹത്തായ) കാരുണ്യം നിമിത്തം നീ അവരോട് സൗമ്യമായിരിക്കുന്നു. [സൗമ്യമായിവര്ത്തിക്കുന്നു.] നീ ഒരു പരുഷ സ്വഭാവിയും, കഠിന ഹൃദയനുമായിരുന്നെങ്കില്, അവര് നിന്റെ ചുറ്റുപാടില് നിന്ന് വേറിട്ടുപോകുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു. ആകയാല്, നീ അവര്ക്ക് മാപ്പ് നല്കുകയും, അവര്ക്കുവേണ്ടി പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്തുകൊള്ളുക. കാര്യത്തില്, അവരോട് നീ കൂടിയാലോചന നടത്തുകയും ചെയ്യുക. എന്നിട്ട്, നീ (വല്ലതും) തീര്ച്ചപ്പെടുത്തിയാല്, നീ അല്ലാഹുവിന്റെ മേല് ഭരമേല്പിച്ച് കൊള്ളുക. നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു, ഭരമേല്പിക്കുന്ന വരെ സ്നേഹിക്കുന്നു.
وَمَا كَانَ = ഉണ്ടാകയില്ല, പാടില്ല, ഉണ്ടാകാവതല്ല لِنَبِيٍّ = ഒരു നബിക്കും أَن يَغُلَّ = അദ്ദേഹം വഞ്ചിച്ചെടുക്കല് وَمَن يَغْلُلْ = ആര് വഞ്ചിച്ചെടുക്കുന്നുവോ يَأْتِ = അവന് വരും بِمَا غَلَّ = അവന് വഞ്ചിച്ചെടുത്തതുമായി يَوْمَ الْقِيَامَةِ = ക്വിയാമത്ത് നാളില് ثُمَّ تُوَفَّىٰ = പിന്നീട് നിറവേറ്റിക്കൊടുക്കപ്പെടും, പൂര്ണമായി നല്കപ്പെടും كُلُّ نَفْسٍ = എല്ലാ ആത്മാവിനും, ആള്ക്കും, വ്യക്തിക്കും مَّا كَسَبَتْ = അത് സമ്പാദിച്ചത് وَهُمْ = അവരാകട്ടെ لَا يُظْلَمُونَ = അക്രമി[അനീതി]ക്കപ്പെടുകയില്ല
ഒരു പ്രവാചകനും (തന്നെ) വഞ്ചിച്ചെടുക്കല് പാടില്ലാത്തതാണ്. ആര് വഞ്ചിച്ചെടുക്കുന്നുവോ അവന്, താന് വഞ്ചിച്ചെടുത്തതുമായി ക്വിയാമത്തുനാളില് വരുന്നതാണ്. പിന്നീട് എല്ലാ (ഓരോ) വ്യക്തിയും സമ്പാദിച്ചുവെച്ചത് അതിന് നിറവേറ്റിക്കൊടുക്കപ്പെടും; അവരാകട്ടെ, അക്രമിക്കപ്പെടുകയില്ല താനും.
أَفَمَنِ = അപ്പോള് (എന്നാല്) യാതൊരുവനോ اتَّبَعَ = പിന്പറ്റിയ رِضْوَانَ اللَّهِ = അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രീതിയെ كَمَن بَاءَ = മടങ്ങിയ(നേടിയ)വനെപ്പോലെ بِسَخَطٍ = ക്രോധവുമായി مِّنَ اللَّهِ = അല്ലാഹുവില് നിന്ന് وَمَأْوَاهُ = അവന്റെ സങ്കേതസ്ഥാനമാകട്ടെ, പ്രാപ്യസ്ഥാനം جَهَنَّمُ = ജഹന്നമാകുന്നു وَبِئْسَ = എത്രയോ ചീത്ത الْمَصِيرُ = (ആ) പര്യവസാന സ്ഥലം, ചെന്നു ചേരുന്ന സ്ഥാനം
അപ്പോള്, അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രീതിയെ പിന്പറ്റിയവന് അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്നുള്ള കോപവും കൊണ്ട് [കോപം നേടിക്കൊണ്ട്] മടങ്ങുകയും, തന്റെ സങ്കേത സ്ഥാനം "ജഹന്നം" [നരകം] ആകുകയും ചെയ്ത ഒരുവനെപ്പോലെയാണോ! (ആ) പര്യവസാന സ്ഥലം എത്രയോ ചീത്ത!
لَقَدْ = തീര്ച്ചയായും ഉണ്ട് مَنَّ اللَّهُ = അല്ലാഹു ദാക്ഷിണ്യം (കനപ്പെട്ട അനുഗ്രഹം) ചെയ്തി(ട്ടുണ്ട്) عَلَى الْمُؤْمِنِينَ = സത്യവിശ്വാസികള്ക്ക് إِذْ بَعَثَ = അവന് അയച്ചതിനാല്, നിയോഗിച്ച സ്ഥിതിക്ക് فِيهِمْ = അവരില് رَسُولًا = ഒരു ദൂതനെ مِّنْ أَنفُسِهِمْ = അവരില്നിന്ന് തന്നെ, അവരുടെ സ്വന്തങ്ങളില് നിന്നായി يَتْلُو عَلَيْهِمْ = അവര്ക്ക് അദ്ദേഹം ഓതിക്കൊടുക്കും آيَاتِهِ = അവന്റെ ആയത്തുകളെ وَيُزَكِّيهِمْ = അവരെ സംസ്കരിക്കുകയും ചെയ്യും وَيُعَلِّمُهُمُ = അവരെ പഠിപ്പിക്കുകയും الْكِتَابَ = (വേദ) ഗ്രന്ഥം وَالْحِكْمَةَ = വിജ്ഞാനവും وَإِن كَانُوا = നിശ്ചയമായും അവരായിരുന്നു مِن قَبْلُ = മുമ്പ്, മുമ്പ് മുതല്ക്കേ لَفِي ضَلَالٍ = വഴിപിഴവില് തന്നെ مُّبِينٍ = വ്യക്തമായ, പ്രത്യക്ഷമായ
തീര്ച്ചയായും, സത്യവിശ്വാസികളില് അവരില് നിന്നുതന്നെ യുള്ള ഒരു റസൂലിനെ നിയോഗിച്ചിരിക്കയാല്, അല്ലാഹു അവര്ക്ക് (വലിയ) ദാക്ഷിണ്യം ചെയ്തിട്ടുണ്ട്; അവന്റെ "ആയത്ത്" [ലക്ഷ്യം]കള് അദ്ദേഹം അവര്ക്ക് ഓതിക്കൊടുക്കുകയും, അവരെ സംസ്കരിക്കുക യും, അവര്ക്ക് വേദഗ്രന്ഥവും വിജ്ഞാനവും പഠിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന (ഒരു റസൂലിനെ). നിശ്ചയമായും, മുമ്പ് അവര് വ്യക്തമായ വഴിപിഴവില് തന്നെയായിരുന്നു.
الَّذِينَ قَالُوا പറഞ്ഞവരാണ് അവര് لِإِخْوَانِهِمْ തങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങളെക്കുറിച്ച് وَقَعَدُوا അവര് ഇരിക്കുകയും ചെയ്തു لَوْ أَطَاعُونَا അവര് നമ്മെ അനുസരിച്ചെങ്കില് مَا قُتِلُوا അവര് കൊല്ലപ്പെടുമായിരുന്നില്ല قُلْ നീ പറയുക فَادْرَءُوا എന്നാല് നിങ്ങള് തടുക്കുവിന് عَنْ أَنفُسِكُمُ നിങ്ങളുടെ സ്വന്തങ്ങളെ (ദേഹങ്ങളെ) സംബന്ധിച്ച് الْمَوْتَ മരണത്തെ إِن كُنتُمْ നിങ്ങള് ആണെങ്കില് صَادِقِينَ സത്യം പറയുന്നവര് സത്യവാന്മാര്
(യുദ്ധത്തിന് പോകാതെ) വീട്ടിലിരിക്കുകയും (യുദ്ധത്തിന് പോയ) സഹോദരങ്ങളെപ്പറ്റി, "ഞങ്ങളുടെ വാക്ക് സ്വീകരിച്ചിരുന്നെങ്കില് അവര് കൊല്ലപ്പെടുമായിരുന്നില്ല" എന്ന് പറയുകയും ചെയ്തവരാണവര് (കപടന്മാര്). (നബിയേ,) പറയുക: എന്നാല് നിങ്ങള് സത്യവാന്മാരാണെങ്കില് നിങ്ങളില് നിന്ന് നിങ്ങള് മരണത്തെ തടുത്തു നിര്ത്തൂ.
وَلِيَعْلَمَ = അവന് അറിയുവാനും الَّذِينَ نَافَقُوا = കാപട്യം കാണിച്ചവരെ وَقِيلَ = പറയപ്പെട്ടു لَهُمْ = അവരോട് تَعَالَوْا = നിങ്ങള് വരുവിന് قَاتِلُوا = യുദ്ധം ചെയ്യുവിന് فِي سَبِيلِ اللَّهِ = അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് أَوِ ادْفَعُوا = അല്ലെങ്കില് തടുക്കു (ചെറുക്കു)വിന് قَالُوا = അവര് പറഞ്ഞു لَوْ نَعْلَمُ = ഞങ്ങള്ക്കറിയുന്നപക്ഷം قِتَالًا = ഒരു യുദ്ധത്തെ لَّاتَّبَعْنَاكُمْ = ഞങ്ങള് നിങ്ങളെ പിന്തുടരുകതന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു هُمْ = അവര് لِلْكُفْرِ = അവിശ്വാസത്തോട് يَوْمَئِذٍ = അന്നത്തെ ദിവസം أَقْرَبُ = ഏറ്റം (അധികം) അടുത്തവരാണ് مِنْهُمْ = അവരെ (അവര് അടുത്തതിനെ)ക്കാള് لِلْإِيمَانِ = സത്യവിശ്വാസത്തോട് يَقُولُونَ = അവര് പറയുന്നു بِأَفْوَاهِهِم = അവരുടെ വായകള്കൊണ്ട് مَّا لَيْسَ = ഇല്ലാത്തത് فِي قُلُوبِهِمْ = തങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളില് وَاللَّهُ = അല്ലാഹുവാകട്ടെ أَعْلَمُ = ഏറ്റവും അറിയുന്നവനാണ് بِمَا يَكْتُمُونَ = അവര് ഒളിച്ചുവെക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി
കാപട്യം കാണിച്ചവരെ (വേര്തിരിച്ച്) അറിയുവാന് വേണ്ടിയും. അവരോട് [ആ കപടന്മാരോട്] പറയപ്പെട്ടു: "വരുവിന്, നിങ്ങള് അല്ലാഹു വിന്റെ മാര്ഗത്തില് യുദ്ധം ചെയ്യുവിന്, അല്ലെങ്കില് ചെറുത്ത് നില്ക്കുവിന്" അവര് പറഞ്ഞു: "ഒരു യുദ്ധം (ഉണ്ടാകുമെന്ന്) ഞങ്ങള് അറിഞ്ഞിരുന്നുവെങ്കില് ഞങ്ങള് നിങ്ങളെ പിന്തുടരുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു." സത്യവിശ്വാസത്തോടുള്ളതിനെക്കാള്- അന്നത്തെ ദിവസം- അവര് അവിശ്വാസത്തോട് കൂടുതല് അടുത്തവരാകുന്നു. തങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളില് ഇല്ലാത്തത് അവര് തങ്ങളുടെ വായകൊണ്ട് പറയുന്നു. അല്ലാഹുവാകട്ടെ, അവര് മൂടിവെക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി കൂടുതല് അറിയുന്നവനുമാണ്.
അതൊന്ന് കാണാമല്ലോ]"
الَّذِينَ قَالُوا പറഞ്ഞവരാണ് അവര് لِإِخْوَانِهِمْ തങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങളെക്കുറിച്ച് وَقَعَدُوا അവര് ഇരിക്കുകയും ചെയ്തു لَوْ أَطَاعُونَا അവര് നമ്മെ അനുസരിച്ചെങ്കില് مَا قُتِلُوا അവര് കൊല്ലപ്പെടുമായിരുന്നില്ല قُلْ നീ പറയുക فَادْرَءُوا എന്നാല് നിങ്ങള് തടുക്കുവിന് عَنْ أَنفُسِكُمُ നിങ്ങളുടെ സ്വന്തങ്ങളെ (ദേഹങ്ങളെ) സംബന്ധിച്ച് الْمَوْتَ മരണത്തെ إِن كُنتُمْ നിങ്ങള് ആണെങ്കില് صَادِقِينَ സത്യം പറയുന്നവര് സത്യവാന്മാര്
(യുദ്ധത്തിന് പോകാതെ) വീട്ടിലിരിക്കുകയും (യുദ്ധത്തിന് പോയ) സഹോദരങ്ങളെപ്പറ്റി, "ഞങ്ങളുടെ വാക്ക് സ്വീകരിച്ചിരുന്നെങ്കില് അവര് കൊല്ലപ്പെടുമായിരുന്നില്ല" എന്ന് പറയുകയും ചെയ്തവരാണവര് (കപടന്മാര്). (നബിയേ,) പറയുക: എന്നാല് നിങ്ങള് സത്യവാന്മാരാണെങ്കില് നിങ്ങളില് നിന്ന് നിങ്ങള് മരണത്തെ തടുത്തു നിര്ത്തൂ.
يَسْتَبْشِرُونَ = അവര് സന്തോഷമടയുന്നു بِنِعْمَةٍ = ഒരു (മഹത്തായ) അനുഗ്രഹം കൊണ്ട് مِّنَ اللَّهِ = അല്ലാഹുവില് നിന്ന് وَفَضْلٍ = ഔദാര്യവും, അനുഗ്രഹവും, പുണ്യവും وَأَنَّ اللَّهَ = അല്ലാഹു ആണെന്നും لَا يُضِيعُ = പാഴാക്കുക (വൃഥാവിലാക്കുക)യില്ല (എന്നും) أَجْرَ = പ്രതിഫലം الْمُؤْمِنِينَ = സത്യവിശ്വാസികളുടെ
അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്നുള്ള ഒരു (മഹത്തായ) അനുഗ്രഹവും ഔദാര്യവുംകൊണ്ട് അവര് സന്തോഷ മടയുന്നു. അല്ലാഹു സത്യവിശ്വാസികളുടെ പ്രതിഫലം പാഴാക്കുകയില്ലെന്നും (സന്തോഷമടയുന്നു)
الَّذِينَ = യാതൊരുകൂട്ടര് اسْتَجَابُوا = അവര് ഉത്തരം നല്കി لِلَّهِ = അല്ലാഹുവിന് وَالرَّسُولِ = റസൂലിനും مِن بَعْدِ = ശേഷമായി, പിന്നീട് مَا أَصَابَهُمُ = അവര്ക്ക് ബാധിച്ചതിന്റെ الْقَرْحُ = മുറിവ് (പരുക്ക്) لِلَّذِينَ = യാതൊരു കൂട്ടര്ക്കുണ്ട് أَحْسَنُوا = അവര് നന്മ പ്രവര്ത്തിച്ചു مِنْهُمْ = അവരില് നിന്ന് وَاتَّقَوْا = അവര് സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തു أَجْرٌ = പ്രതിഫലം عَظِيمٌ = മഹത്തായ
തങ്ങള്ക്ക് മുറിവ് (പരിക്ക്) ബാധിച്ചതിനുശേഷം (പിന്നെയും) അല്ലാഹുവിനും റസൂലിനും ഉത്തരം നല്കിയ കൂട്ടര്! [പ്രശംസനീയര്തന്നെ] അവരില് നിന്ന് നന്മ പ്രവര്ത്തിക്കുകയും, സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുള്ളവര്ക്ക് മഹത്തായ പ്രതിഫലമുണ്ട്.
الَّذِينَ = യാതൊരുകൂട്ടര് قَالَ لَهُمُ = അവരോട് പറഞ്ഞു النَّاسُ = മനുഷ്യര് إِنَّ النَّاسَ = നിശ്ചയമായും മനുഷ്യര് قَدْ جَمَعُوا = അവര് ശേഖരിച്ചിട്ടുണ്ട് لَكُمْ = നിങ്ങള്ക്ക് فَاخْشَوْهُمْ = അതിനാല് അവരെ പേടിക്കുവിന് فَزَادَهُمْ = അപ്പോള് അതവര്ക്ക് വര്ദ്ധിപ്പിച്ചു إِيمَانًا = വിശ്വാസത്തെ وَقَالُوا = അവര് പറയുകയും ചെയ്തു حَسْبُنَا = നമുക്കുമതി اللَّهُ = അല്ലാഹു وَنِعْمَ = അവന് എത്രയോ നന്ന് الْوَكِيلُ = ഭരമേല്പിക്കപ്പെടുന്നവന്
(അതായത്) യാതൊരു കൂട്ടര്ക്ക്: അവരോട് മനുഷ്യന്മാര് പറഞ്ഞു: "നിശ്ചയമായും, നിങ്ങളോട് (നേരിടുവാന് ആ) മനുഷ്യര് (ആളുകളെ) ശേഖരിച്ചിട്ടുണ്ട്; ആകയാല്, നിങ്ങള് അവരെ പേടിച്ചുകൊള്ളുവിന്. " അപ്പോള്, അതവര്ക്ക് വിശ്വാസം വര്ദ്ധിപ്പിച്ചു; അവര് പറയുക യും ചെയതു: "നമുക്ക് അല്ലാഹു മതി! അവന് എത്രയോ നല്ല ഭരമേല്പിക്കപ്പെടുന്നവന്!"
فَانقَلَبُوا = അങ്ങനെ അവര് മറിഞ്ഞ് (തിരിഞ്ഞു- മടങ്ങി) بِنِعْمَةٍ = ഒരനുഗ്രഹമായി مِّنَ اللَّهِ = അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്ന് وَفَضْلٍ = ഔദാര്യവും لَّمْ يَمْسَسْهُمْ = അവരെ സ്പര്ശിച്ചില്ല سُوءٌ = ഒരു തിന്മയും وَاتَّبَعُوا = അവര് പിന്പറ്റുകയും ചെയ്തു رِضْوَانَ اللَّهِ = അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രീതിയെ وَاللَّهُ = അല്ലാഹുവാകട്ടെ ذُو فَضْلٍ = ഔദാര്യമുള്ളവനാണ് عَظِيمٍ = വമ്പിച്ച, മഹത്തായ
അങ്ങനെ, അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്നുള്ള ഒരു (മഹത്തായ) അനുഗ്രഹവും, ഔദാര്യവുമായി അവര് തിരിഞ്ഞു [മടങ്ങി] വന്നു . ഒരു തിന്മയും അവരെ സ്പര്ശിച്ചിട്ടില്ല. (മാത്രമല്ല) അവര് അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രീതിയെ പിന്പറ്റുകയും ചെയ്തു. അല്ലാഹുവാകട്ടെ, വമ്പിച്ച ഔദാര്യവാനുമാകുന്നു.
وَلَا يَحْزُنكَ = നിന്നെ വ്യസനിപ്പിക്കാതെയുമിരിക്കട്ടെ الَّذِينَ = യാതൊരുകൂട്ടര് يُسَارِعُونَ = ധൃതികൂട്ടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു فِي الْكُفْرِ = അവിശ്വാസത്തില് إِنَّهُمْ = നിശ്ചയമായും അവര് لَن يَضُرُّوا = അവര് ഉപദ്രവം ചെയ്യുകയില്ല തന്നെ اللَّهَ = അല്ലാഹുവിനെ شَيْئًا = യാതൊന്നും, ഒട്ടും يُرِيدُ اللَّهُ = അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നു أَلَّا يَجْعَلَ = ആക്കാതെ (ഏര്പ്പെടുത്താതെ) ഇരിക്കുവാന് لَهُمْ حَظًّا = അവര്ക്ക് ഒരു പങ്കും فِي الْآخِرَةِ = പരലോകത്തില് وَلَهُمْ = അവര്ക്കുണ്ട് (താനും) عَذَابٌ عَظِيمٌ = വമ്പിച്ച ശിക്ഷ
(നബിയേ) അവിശ്വാസത്തില് (പതിക്കുവാന്) ധൃതി കൂട്ടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നവര് നിന്നെ വ്യസനിപ്പിക്കാതെയുമിരിക്കട്ടെ. നിശ്ചയമായും അവര്, അല്ലാഹുവിന് യാതൊന്നും ഉപദ്രവം വരുത്തുകയില്ല തന്നെ. പരലോകത്തില് അവര്ക്ക് ഒരു പങ്കും ഏര്പെടുത്തിക്കൊടുക്കാതിരിക്കുവാന് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നു. അവര്ക്ക് വമ്പിച്ച ശിക്ഷയുമുണ്ട്.
അവിശ്വസിച്ചവര്ക്ക് നാം (കാല) താമസം ചെയ്തുകൊടുക്കുന്നത് അവരുടെ സ്വന്തങ്ങള്ക്ക് ഗുണകരമാണെന്ന് അവര് നിശ്ചയമായും വിചാരിക്കേണ്ട. അവര്ക്ക് നാം (കാല) താമസം ചെയ്തുകൊടുക്കുന്നത് അവര്ക്ക് പാപം വര്ദ്ധിക്കുവാന് വേണ്ടി മാത്രമാകുന്നു. അവര്ക്ക് അപമാനകരമായ ശിക്ഷയുമുണ്ട്.
(സത്യവിശ്വാസികളേ) നിങ്ങള് ഏതൊരു പ്രകാരത്തിലാണോ (ഉള്ളത്) അപ്രകാരം സത്യവി ശ്വാസികളെ വിട്ടേക്കുവാന് അല്ലാഹു(വിന് ഉദ്ദേശ്യം) ഇല്ല; നല്ല (ശുദ്ധ മായ) തില് നിന്ന് (ചീത്തപ്പെട്ട്) ദുഷിച്ചതിനെ അവന് വേര്തിരിക്കുന്നതുവരെ. അദൃശ്യ (കാര്യ)ത്തെക്കുറിച്ച് നിങ്ങള്ക്ക് വെളിവാക്കിത്തരുവാനും അല്ലാഹു (വിന് ഉദ്ദേശം) ഇല്ല; എങ്കിലും, തന്റെ ദൂതന്മാരില് നിന്ന് താന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അല്ലാഹു തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നു. അതിനാല്, നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിലും അവന്റെ ദുതന്മാരിലും വിശ്വസിച്ചുകൊള്ളുവിന്. നിങ്ങള് വിശ്വസിക്കുകയും, സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്നുവെങ്കിലോ, നിങ്ങള്ക്ക് വമ്പിച്ച പ്രതിഫലമുണ്ടായിരിക്കും.
لَّقَدْ سَمِعَ = തീര്ച്ചയായും കേട്ടിട്ടുണ്ട് اللَّهُ = അല്ലാഹു قَوْلَ الَّذِينَ قَالُوا = പറഞ്ഞവരുടെ വാക്ക് إِنَّ اللَّهَ = നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു فَقِيرٌ = ദരിദ്രനാണ് وَنَحْنُ = നാം, നാമാകട്ടെ أَغْنِيَاءُ = ധനികരുമാണ് سَنَكْتُبُ = നാം എഴുതിക്കൊള്ളാം مَا قَالُوا = അവര് പറഞ്ഞത് وَقَتْلَهُمُ = അവര് കൊന്നതും الْأَنبِيَاءَ = പ്രവാചകന്മാരെ بِغَيْرِ حَقٍّ = ഒരു ന്യായവും (കാര്യവും- അര്ഹതയും) കൂടാതെ وَنَقُولُ = നാം പറയുകയും ചെയ്യും ذُوقُوا = നിങ്ങള് ആസ്വദിക്കുവിന് عَذَابَ الْحَرِيقِ = കത്തി എരിയുന്ന ശിക്ഷ
"അല്ലാഹു ദരിദ്രനും, നാം ധനികന്മാരുമാണ്" എന്ന് പറഞ്ഞവരുടെ വാക്ക് അല്ലാഹു തീര്ച്ചയായും കേട്ടിട്ടുണ്ട്. അവര് (ആ) പറഞ്ഞതും, ഒരു ന്യായവും കൂടാതെ അവര് പ്രവാചകന്മാരെ കൊന്നതും നാം എഴുതി (രേഖപ്പെടുത്തി)കൊള്ളാം. നാം (അവരോട്) പറയുകയും ചെയ്യും: "കത്തിയെരിയുന്ന (നരക) ശിക്ഷ ആസ്വദിക്കുവിന്."
الَّذِينَ قَالُوا = പറഞ്ഞവരാണ് إِنَّ اللَّهَ = നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു عَهِدَ إِلَيْنَا = ഞങ്ങള്ക്ക് ആജ്ഞ നല്കിയിരിക്കുന്നു أَلَّا نُؤْمِنَ = ഞങ്ങള് വിശ്വസിക്കരുതെന്ന്, വിശ്വസിക്കാതിരിക്കുവാന് لِرَسُولٍ = ഒരു റസൂലിനേയും حَتَّىٰ يَأْتِيَنَا = അദ്ദേഹം ഞങ്ങള്ക്ക് (ഞങ്ങളില്) വരുന്നതുവരെ بِقُرْبَانٍ = ഒരു ബലി കര്മവുമായി, യാഗകര്മവും കൊണ്ട് تَأْكُلُهُ = അതിനെ തിന്നും النَّارُ = അഗ്നി قُلْ = നീ പറയുക قَدْ جَاءَكُمْ = നിങ്ങള്ക്ക് വന്നിട്ടുണ്ട് رُسُلٌ = പല റസൂലുകള് مِّن قَبْلِي = എന്റെ മുമ്പ് بِالْبَيِّنَاتِ = തെളിവുകളുമായി وَبِالَّذِي قُلْتُمْ = നിങ്ങള് പറഞ്ഞത് സഹിതവും فَلِمَ = എന്നാല് എന്തിന് قَتَلْتُمُوهُمْ = നിങ്ങളവരെ കൊന്നു إِن كُنتُمْ = നിങ്ങളാണെങ്കില് صَادِقِينَ = സത്യവാന്മാര്
(ഇങ്ങനെ) പറഞ്ഞവരാണ് (അവര്): "അഗ്നി തിന്നു (ദഹിപ്പിക്കു) മാറുള്ള ഒരു ബലി [യാഗ] കര്മവുമായി ഞങ്ങളുടെ അടുക്കല് വരുന്നതുവരെ, ഒരു റസൂലിനെയും ഞങ്ങള് വിശ്വസിക്കരുതെന്ന് നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു ഞങ്ങള്ക്ക് ആജ്ഞ നല്കിയിരിക്കുന്നു." (നബിയേ) പറയുക: "എന്റെ മുമ്പ് പല റസൂലുകളും വ്യക്തമായ തെളിവുകള് സഹിതവും നിങ്ങള് (ഈ) പറഞ്ഞത് സഹിതവും നിങ്ങള്ക്ക് വരുകയുണ്ടായിട്ടുണ്ട്; എന്നിട്ട് എന്തിനാണ് നിങ്ങളവരെ കൊല ചെയ്തത്- നിങ്ങള് സത്യവാന്മാരാണെങ്കില്?!"
فَإِن كَذَّبُوكَ = എനി അവര് നിന്നെ വ്യാജമാക്കുന്നപക്ഷം فَقَدْ كُذِّبَ = എന്നാല് (കാരണം) വ്യാജമാക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട് رُسُلٌ = പല റസൂലുകള് مِّن قَبْلِكَ = നിന്റെ മുമ്പ് جَاءُوا = അവര് വന്നിരിക്കുന്നു, വന്ന بِالْبَيِّنَاتِ = (വ്യക്തമായ) തെളിവുകള് കൊണ്ട് (സഹിതം) وَالزُّبُرِ = ഏടുകളും وَالْكِتَابِ = ഗ്രന്ഥവും, വേദപുസ്തകവും الْمُنِيرِ = പ്രകാശം (വെളിച്ചം) നല്കുന്നതായ
എനി (പിന്നെയും), അവര് നിന്നെ വ്യാജമാക്കുകയാണെങ്കില് (അതില് പരിഭവിക്കാനില്ല;) കാരണം, നിനക്കുമുമ്പ് പല റസൂലു കളും വ്യാജമാക്കപ്പെടുകയുണ്ടായി; അവര്, വ്യക്തമായ തെളിവുകളും, ഏടുകളും, വെളിച്ചം നല്കുന്ന വേദഗ്രന്ഥവും, കൊണ്ടു വന്നിരിക്കുന്നു. [എന്നിട്ടും വ്യാജമാക്കപ്പെടുകയാണ് ചെയ്തത്.]
كُلُّ نَفْسٍ = എല്ലാ ദേഹവും, ആളും ذَائِقَةُ = രുചി നോക്കുന്നതാണ് الْمَوْتِ = മരണത്തെ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ = നിങ്ങള്ക്ക് നിറവേറ്റി (പൂര്ത്തിയാക്കി ) തരപ്പെടുകയുള്ളൂ أُجُورَكُمْ = നിങ്ങളുടെ പ്രതിഫലങ്ങള് يَوْمَ الْقِيَامَةِ = ക്വിയാമത്തുനാളില് (മാത്രം) فَمَن = അപ്പോള് ആര് زُحْزِحَ = അവന് അകറ്റപ്പെട്ടു عَنِ النَّارِ = നരകത്തില് നിന്ന് وَأُدْخِلَ = അവന് പ്രവേശിപ്പിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തു الْجَنَّةَ = സ്വര്ഗത്തില് فَقَدْ فَازَ = എന്നാല് തീര്ച്ചയായും അവര് ഭാഗ്യം പ്രാപിച്ചു وَمَا الْحَيَاةُ = ജീവിതമല്ല الدُّنْيَا = ഐഹിക إِلَّا مَتَاعُ = വിഭവം (സാമഗ്രികള്) അല്ലാതെ الْغُرُورِ = വഞ്ചനയുടെ, കൃത്രിമത്തിന്റെ
എല്ലാ ദേഹവും [ആളും] മരണത്തെ രുചിനോക്കുന്നതാകുന്നു. നിങ്ങളുടെ കൂലി [കര്മഫലം]കള് ക്വിയാമത്തുനാളിലേ നിങ്ങള്ക്ക് നിറവേറ്റിത്തരപ്പെടുകയുള്ളൂ. അപ്പോള്, ആര് നരകത്തില് നിന്ന് അകറ്റപ്പെടുകയും, സ്വര്ഗത്തില് പ്രവേശിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തുവോ അവന് ഭാഗ്യം പ്രാപിച്ചു. ഐഹിക ജീവിതം വഞ്ചനയുടെ വിഭവം അല്ലാതെ (മറ്റൊന്നും) അല്ല.
لَتُبْلَوُنَّ = നിശ്ചയമായും നിങ്ങള് പരീക്ഷിക്കപ്പെടും فِي أَمْوَالِكُمْ = നിങ്ങളുടെ സ്വത്തുകളില് وَأَنفُسِكُمْ = നിങ്ങളുടെ ദേഹ(സ്വന്ത)ങ്ങളിലും وَلَتَسْمَعُنَّ = നിങ്ങള് കേള്ക്കുകയും തന്നെ ചെയ്യും مِنَ الَّذِينَ = യാതൊരുകൂട്ടരില് നിന്ന് أُوتُوا الْكِتَابَ = വേദഗ്രന്ഥം നല്കപ്പെട്ട مِن قَبْلِكُمْ = നിങ്ങളുടെ മുമ്പ് وَمِنَ الَّذِينَ = യാതൊരു കൂട്ടരില് നിന്ന് أَشْرَكُوا = അവര് ബഹുദൈവ വിശ്വാസം സ്വീകരിച്ച أَذًى = പീഡനം, സ്വൈരക്കേട്, ഉപ ദ്രവം كَثِيرًا = വളരെ, ധാരാളം وَإِن تَصْبِرُوا = നിങ്ങള് ക്ഷമിക്കുന്ന പക്ഷം وَتَتَّقُوا = നിങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുകയും فَإِنَّ ذَٰلِكَ = എന്നാല് നിശ്ചയമായും അത് مِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ = ദൃഢ (ഉറച്ച- ധീര- ഒഴിച്ചുകൂടാത്ത) കാര്യങ്ങളില് പെട്ടതാണ്
നിങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കളിലും നിങ്ങളുടെ ദേഹങ്ങളിലും നിങ്ങള് നിശ്ചയമായും പരീക്ഷണം ചെയ്യപ്പടുന്നതാണ്. നിങ്ങള്ക്ക് മുമ്പ് വേദഗ്രന്ഥം നല്കപ്പെട്ടവരില് നിന്നും, "ശിര്ക്ക്" [ബഹുദൈവവിശ്വാസം] സ്വീകരിച്ചവരില് നിന്നും നിങ്ങള് ധാരാളം പീഡനം [പീഡന വാക്കുകള്] കേള്ക്കുകയും തന്നെ ചെയ്യും. നിങ്ങള് ക്ഷമിക്കുകയും, സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും ചെയ്യുന്നുവെങ്കില്, നിശ്ചയമായും അത് (ഒഴിച്ചുകൂടാത്ത) ദൃഢകാര്യങ്ങളില് പെട്ടതാകുന്നു.
وَإِذْ أَخَذَ = വാങ്ങിയ സന്ദര്ഭം اللَّهُ = അല്ലാഹു مِيثَاقَ الَّذِينَ = യാതൊരു കൂട്ടരുടെ ഉറപ്പ് (കരാറ്) أُوتُوا الْكِتَابَ = വേദഗ്രന്ഥം നല്കപ്പെട്ട لَتُبَيِّنُنَّهُ = തീര്ച്ചയായും നിങ്ങളതിനെ വിവരിച്ചു കൊടുക്കും لِلنَّاسِ = ജനങ്ങള്ക്ക് وَلَا تَكْتُمُونَهُ = നിങ്ങളതിനെ മറച്ചുവെക്കാതെയുമിരിക്കും فَنَبَذُوهُ = എന്നിട്ട് അവരതിനെ ഇട്ടു, എറിഞ്ഞു وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ = അവരുടെ മുതുകുകളുടെ പിന്നില്, പിന്പുറത്തേക്ക് وَاشْتَرَوْا = അവര് വാങ്ങുകയും ചെയ്തു بِهِ = അതിന് (പകരം) ثَمَنًا = വില قَلِيلًا = തുച്ഛമായ فَبِئْسَ = അപ്പോള്, എത്രയോ ചീത്ത مَا يَشْتَرُونَ = അവര് വാങ്ങിക്കൊണ്ടിരുന്നത്
വേദഗ്രന്ഥം നല്കപ്പെട്ടവരുടെ ഉറപ്പ് അല്ലാഹു (അവരില് നിന്ന്) വാങ്ങിയ സന്ദര്ഭം (ഓര്ക്കുക): നിശ്ചയമായും, നിങ്ങള് അത് [വേദഗ്രന്ഥം] മനുഷ്യര്ക്ക് വിവരിച്ചുകൊടുക്കുകയും, അത് മൂടിവെക്കാതിരിക്കുകയും, ചെയ്യുമെന്ന്. എന്നിട്ട്, അവരതിനെ തങ്ങളുടെ പിന്പുറത്തേക്ക് ഇട്ടുകളഞ്ഞു ; അതിന് (പകരം) തുച്ഛമായ വില വാങ്ങുകയും ചെയ്തു. അപ്പോള്, അവര് വാങ്ങി ക്കൊണ്ടിരുന്നത് എത്രയോ ചീത്ത!
لَا تَحْسَبَنَّ = തീര്ച്ചയായും നീ വിചാരിക്കേണ്ട الَّذِينَ = യാതൊരു കൂട്ടരെ يَفْرَحُونَ = അവര് സന്തോഷം കൊള്ളും, ആഹ്ളാദിക്കുന്നു بِمَا أَتَوا = അവര് കൊണ്ടുവന്ന (ചെയ്ത- കാട്ടിയ)തിനെപ്പറ്റി وَّيُحِبُّونَ = അവര് ഇഷ്ടപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു أَن يُحْمَدُوا = അവര് സ്തുതിക്കപ്പെടുവാന് بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا = അവര് ചെയ്യാത്തതിനെപ്പറ്റി فَلَا تَحْسَبَنَّهُم = എന്നാല് (അതായത്) നീ അവരെ വിചാരിക്കേണ്ട بِمَفَازَةٍ = ഭാഗ്യത്തിലാണെന്ന്, രക്ഷയിലാണെന്ന് مِّنَ الْعَذَابِ = ശിക്ഷയില് നിന്ന് وَلَهُمْ = അവര്ക്കുണ്ട് താനും عَذَابٌ أَلِيمٌ = വേദനയേറിയ ശിക്ഷ
തങ്ങള് കൊണ്ടു വന്ന [ചെയ്ത] തിനെപ്പറ്റി സന്തോഷം കൊള്ളുകയും, തങ്ങള് ചെയ്തിട്ടില്ലാ ത്തതിനെപ്പറ്റി തങ്ങള് സ്തുതിക്കപ്പെടുവാന് ഇഷ്ടപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്ന വരെ തീര്ച്ചയായും നീ വിചാരിക്കേണ്ടാ. (അതെ) അവര് ശിക്ഷയില് നിന്ന് (രക്ഷപ്പെട്ട്) ഭാഗ്യത്തിലാണെന്ന് തീര്ച്ചയായും നീ വിചാരിക്കേണ്ട . അവര്ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുണ്ട് താനും.
അതായത്, നിന്നുകൊണ്ടും, ഇരുന്നുകൊണ്ടും, തങ്ങളുടെ പാര്ശ്വങ്ങളിലായി (കിടന്ന്) കൊണ്ടും അല്ലാഹുവിനെ ഓര്മിക്കുന്നവര്. ആകാശങ്ങളുടെയും, ഭൂമിയുടെയും സൃഷ്ടിപ്പിനെപ്പറ്റി അവര് ചിന്തിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്യും. "ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ, ഇത് (ഒക്കെ) നീ നിരര്ത്ഥമായി സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല; നീ മഹാ പരിശുദ്ധന്! [നിനക്ക് സ്തോത്രം]. അതിനാല്, നീ ഞങ്ങളെ നരകശിക്ഷയില് നിന്ന് കാ(ത്തുരക്ഷി)ക്കണേ!
رَّبَّنَا إِنَّنَا = ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ ഞങ്ങള് سَمِعْنَا = ഞങ്ങള് കേട്ടു مُنَادِيًا = ഒരു വിളിച്ചുപറയുന്നവനെ (ഒരാളെ) يُنَادِي = വിളിക്കുന്നതായി, വിളിച്ചുപറയുന്ന لِلْإِيمَانِ = സത്യവിശ്വാസത്തിലേക്ക് أَنْ آمِنُوا = നിങ്ങള് വിശ്വസിക്കുവിന് എന്ന് بِرَبِّكُمْ = നിങ്ങളുടെ റബ്ബില് فَآمَنَّا = എന്നിട്ട് ഞങ്ങള് വിശ്വസിച്ചു رَبَّنَا = ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ فَاغْفِرْ لَنَا = അതിനാല് നീ ഞങ്ങള്ക്ക് പൊറുത്ത് തരണേ ذُنُوبَنَا = ഞങ്ങളുടെ പാപങ്ങള് وَكَفِّرْ عَنَّا= ഞങ്ങളില് നിന്ന് മൂടിവെച്ച് (മാപ്പാക്കി) തരുകയും വേണമേ سَيِّئَاتِنَا = ഞങ്ങളുടെ തിന്മകളെ وَتَوَفَّنَا = ഞങ്ങളെ മരിപ്പിക്കുക (പിടിച്ചെടുക്കുക)യും വേണമേ مَعَ الْأَبْرَارِ = പുണ്യവാന്മാരോടുകൂടി, സജ്ജനങ്ങളോടൊപ്പം
"ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ, സത്യവിശ്വാസത്തിലേക്ക് (ക്ഷണിച്ചു കൊണ്ട്) ഒരാള് വിളിച്ചു പറയുന്നതായി ഞങ്ങള് കേട്ടു: "നിങ്ങള്, നിങ്ങളുടെ റബ്ബില് വിശ്വസിക്കുവിന്" എന്ന്: അങ്ങനെ ഞങ്ങള് വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ, അതിനാല്, ഞങ്ങളുടെ പാപങ്ങളെ ഞങ്ങള്ക്ക് നീ പൊറുത്തുതരേണമേ! ഞങ്ങളുടെ തിന്മകളെ ഞങ്ങളില് നിന്ന് നീ മൂടിവെച്ച് (മാപ്പാക്കി) തരുകയും ചെയ്യേണമേ! പുണ്യവാന്മാരുടെ കൂടെ [അവരുടെ കൂട്ടത്തിലായി] ഞങ്ങളെ നീ മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ!
فَاسْتَجَابَ = അപ്പോള് (ഉടനെ) ഉത്തരം നല്കി (നല്കുകയായി), നല്കും لَهُمْ = അവര്ക്ക് رَبُّهُمْ = അവരുടെ റബ്ബ് أَنِّي لَا أُضِيعُ = ഞാന് പാഴാക്കുകയില്ലെന്ന് عَمَلَ عَامِلٍ = ഒരു പ്രവര്ത്തിക്കുന്നവന്റെയും പ്രവൃത്തി (കര്മം) مِّنكُم = നിങ്ങളില് നിന്ന് مِّن ذَكَرٍ = ആണായിട്ടുള്ള أَوْ أُنثَىٰ = അല്ലെങ്കില് പെണ്ണായിട്ടുള്ള بَعْضُكُم = നിങ്ങളില് ചിലര് مِّن بَعْضٍ = ചിലരില് നിന്നാകുന്നു فَالَّذِينَ = എന്നാല് യാതൊരു കൂട്ടര് هَاجَرُوا = അവര് ഹിജ്റഃപോയി وَأُخْرِجُوا = അവര് പുറത്താക്ക (ബഹിഷ്കരിക്ക)പ്പെടുകയും ചെയ്തു مِن دِيَارِهِمْ = തങ്ങളുടെ ഭവനങ്ങളില് നിന്ന് وَأُوذُوا = അവര് ഉപദ്രവിക്ക (ദ്രോഹിക്ക)പ്പെടുകയും ചെയ്തു فِي سَبِيلِي = എന്റെ മാര്ഗത്തില് وَقَاتَلُوا = അവര് യുദ്ധം ചെയ്കയും وَقُتِلُوا = അവര് കൊല്ലപ്പെടുകയും ചെയ്തു لَأُكَفِّرَنَّ = തീര്ച്ചയായും ഞാന് മൂടിവെക്കും (മാപ്പാക്കും) عَنْهُمْ = അവര്ക്ക് سَيِّئَاتِهِمْ = അവരുടെ തിന്മകളെ وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ = അവരെ ഞാന് പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും തന്നെ ചെയ്യും جَنَّاتٍ = ചില സ്വര്ഗങ്ങളില് تَجْرِي = നടക്കും, ഒഴുകും مِن تَحْتِهَا = അതിന്റെ അടിഭാഗത്തിലൂടെ الْأَنْهَارُ = അരുവികള് ثَوَابًا = പ്രതിഫലം, കൂലിയായിട്ട് مِّنْ عِندِ اللَّهِ = അല്ലാഹുവിന്റെ പക്കല്നിന്ന് وَاللَّهُ = അല്ലാഹുവാകട്ടെ عِندَهُ = അവന്റെ അടുക്കലുണ്ട് حُسْنُ الثَّوَابِ = നല്ല കൂലി (പ്രതിഫലം)
അപ്പോള്, അവരുടെ റബ്ബ് അവര്ക്ക് ഉത്തരം നല്കുകയായി: "ആണോ, പെണ്ണോ ആകട്ടെ, നിങ്ങളില് നിന്നും പ്രവര്ത്തിക്കുന്ന ഒരാളുടെയും പ്രവൃത്തി ഞാന് പാഴാക്കിക്കളയുകയില്ല:- നിങ്ങളില് ചിലര് ചിലരില് നിന്നുള്ളവരാകുന്നു [എല്ലാവരും ഒരുപോലെത്തന്നെയാണ്]:- എന്നാല്, (സ്വരാജ്യം വിട്ട്) ഹിജ്റഃ പോകുകയും, തങ്ങളുടെ ഭവനങ്ങളില് നിന്ന് പുറത്താക്കപ്പെടുകയും, എന്റെ മാര്ഗത്തില് ഉപദ്രവിക്കപ്പെടുകയും, യുദ്ധം ചെയ്യുകയും കൊല്ലപ്പെടുകയും ചെയ്തിട്ടുള്ളവര്. തീര്ച്ചയായും അവര്ക്ക് അവരുടെ തിന്മകളെ ഞാന് മൂടിവെച്ച് (മാപ്പാക്കി) കൊടുക്കുകയും, അടിഭാഗത്തിലൂടെ അരുവികള് ഒഴുകുന്ന സ്വര്ഗങ്ങളില് അവരെ ഞാന് പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും തന്നെ ചെയ്യും. (അതെ) അല്ലാഹുവിന്റെ പക്കല് നിന്നുള്ള പ്രതിഫലം. അല്ലാഹുവാകട്ടെ, അവന്റെ പക്കല് നല്ല പ്രതിഫലം ഉണ്ടു താനും
നിശ്ചയമായും വേദക്കാരില് (തന്നെ) ഉണ്ട് ചിലര്; അല്ലാഹുവിന് താഴ്മ ചെയ്തുകൊണ്ട് അല്ലാഹുവിലും, നിങ്ങളിലേക്ക് ഇറക്കപ്പെട്ടതിലും അവരിലേക്ക് ഇറക്കപ്പെട്ടതിലും അവര് വിശ്വസിക്കുന്നു: അല്ലാഹുവിന്റെ "ആയത്ത് " [വചനം]കള്ക്ക് അവര് അല്പമായ വില വാങ്ങുകയില്ല. അക്കൂട്ടര് അവര്ക്ക് അവരുടെ റബ്ബിന്റെ അടുക്കല് അവരുടെതായ കൂലിയുണ്ട്. നിശ്ചയമായും, അല്ലാഹു വിചാരണ വേഗം നടത്തുന്നവനാകുന്നു.
يَا أَيُّهَا النَّاسُ = ഹേ, മനുഷ്യരേ اتَّقُوا رَبَّكُمُ = നിങ്ങളുടെ റബ്ബിനെ (രക്ഷിതാവിനെ) സൂക്ഷിക്കുവിന് الَّذِي خَلَقَكُم = നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചവനായ مِّن نَّفْسٍ = ഒരു ആത്മാവില് (ദേഹത്തില് - ആളില്) നിന്ന് وَاحِدَةٍ = ഒരേ, ഒന്നായ وَخَلَقَ = സൃഷ്ടിക്കുകയും ചെയ്തു مِنْهَا = അതില്നിന്നു(തന്നെ) زَوْجَهَا = അതിന്റെ ഇണയെ (ഭാര്യയെ) وَبَثَّ = വ്യാപിപ്പിക്കുക (പരത്തുക - വിതരണം ചെയ്യുക)യും ചെയ്തു مِنْهُمَا = അവര് രണ്ടാളില് നിന്നും رِجَالًا = പുരുഷന്മാരെ كَثِيرًا = വളരെ, ധാരാളം وَنِسَاءً = സ്ത്രീകളെയും وَاتَّقُوا = സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുവിന് اللَّهَ الَّذِي = യാതൊരു അല്ലാഹുവിനെ تَسَاءَلُونَ = നിങ്ങളന്യോന്യം ചോദിക്കുന്നു بِهِ = അവനെക്കൊണ്ട്, അവന്റെ പേരില് وَالْأَرْحَامَ = കുടുംബ (രക്ത) ബന്ധങ്ങളെയും إِنَّ اللَّهَ = നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു كَانَ = ആകുന്നു, ആയിരിക്കുന്നു عَلَيْكُمْ = നിങ്ങളുടെ മേല്, നിങ്ങളില് رَقِيبًا = മേല്നോട്ടം ചെയ്യുന്നവന്
ഹേ, മനുഷ്യരേ! ഒരേ ആത്മാവില് [ആളില്] നിന്നു നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചവനായ നിങ്ങളുടെ റബ്ബിനെ സൂക്ഷിക്കുവിന്; അതില് നിന്നു തന്നെ അതിന്റെ ഇണയെ സൃഷ്ടിക്കുകയും, ആ രണ്ടാളില്നിന്നുമായി ധാരാളം പുരുഷന്മാരെയും, സ്ത്രീകളെയും വ്യാപിപ്പിക്കുകയും ചെയ്ത (റബ്ബിനെ); യാതൊരുവന്റെ പേരില് നിങ്ങള് അന്യോന്യം ചോദിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ ആ അല്ലാഹുവിനെയും, കുടുംബ ബന്ധങ്ങളെയും നിങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുവിന്. നിശ്ചയമായും, അല്ലാഹു നിങ്ങളില് മേല്നോട്ടം ചെയ്യുന്നവനാകുന്നു.
അനാഥകള്ക്കു അവരുടെ സ്വത്തുക്കള് നിങ്ങള് (വിട്ടു) കൊടുക്കുവിന്. നല്ല (ശുദ്ധമായ) തിനു (പകരം) ദുഷിച്ചതിനെ നിങ്ങള് മാറ്റിയെടുക്കുകയും ചെയ്യരുത്. നിങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കളിലേക്ക് (കൂട്ടിച്ചേര്ത്ത്) അവരുടെ സ്വത്തുക്കള് നിങ്ങള് തിന്നുകയും ചെയ്യരുത്. നിശ്ചയമായും അതു വലുതായ ഒരു പാതകമാകുന്നു.
സ്ത്രീകള്ക്ക് അവരുടെ വിവാഹമൂല്യങ്ങളെ [മഹ്റുകളെ] നിങ്ങള് പാരിതോഷികമായി (സന്തോഷപ്പെട്ടു) കൊടുക്കുകയും ചെയ്യുവിന്. എനി, അതില്നിന്നു വല്ലതിനെയും നിങ്ങള്ക്കു അവര് മനസ്സു നന്നായി (തൃപ്തിപ്പെട്ട് വിട്ടു) തരുന്ന പക്ഷം, അതു നിങ്ങള് മംഗളമായും, സുഖകരമായും തിന്നു [ഉപയോഗിച്ചു] കൊള്ളുവിന്.
وَلَا تُؤْتُوا = നിങ്ങള് കൊടുക്കുകയും ചെയ്യരുത് السُّفَهَاءَ = ഭോഷന്മാര്ക്ക് أَمْوَالَكُمُ = നിങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കള് الَّتِي جَعَلَ = ആക്കിയിട്ടുള്ളതായ اللَّهُ = അല്ലാഹു لَكُمْ = നിങ്ങള്ക്ക് قِيَامًا = ഒരു നിലനില്പ് (നില്ക്കുവാനുള്ള ഒരു താങ്ങ്) وَارْزُقُوهُمْ = അവര്ക്കു ഉപജീവനം (ആഹാരം) നല്കുകയും ചെയ്യുവിന് فِيهَا = അതിലൂടെ (അതുവഴി - അതില്നിന്ന്) وَاكْسُوهُمْ = അവര്ക്കു വസ്ത്രവും നല്കുവിന്, ഉടുക്കാനും കൊടുക്കുക وَقُولُوا = പറയുകയും ചെയ്യുക لَهُمْ = അവരോട് قَوْلًا = വാക്ക് مَّعْرُوفًا = മര്യാദപ്പെട്ട, സദാചാരപരമായ
അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്ക് ഒരു നിലനില്പ് (മാര്ഗം)ആക്കിത്തന്നിട്ടുള്ള നിങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കളെ നിങ്ങള് ഭോഷന്മാര്ക്ക് (വിട്ടു) കൊടുക്കുകയും ചെയ്യരുത്. അതിലൂടെ [അതുവഴി] നിങ്ങള് അവര്ക്ക് ഉപജീവനം നല്കുകയും, അവര്ക്ക് വസ്ത്രം നല്കുകയും ചെയ്യുവിന്, അവരോട് മര്യാദപ്പെട്ട (നല്ല) വാക്കു പറയുകയും ചെയ്യുവിന്.
അനാഥകളെ നിങ്ങള് പരീക്ഷിച്ചു നോക്കുകയും ചെയ്യുക; അങ്ങനെ, അവര് വിവാഹ (പ്രായ) ത്തിങ്കലെത്തിയാല്, (അതെ) എന്നിട്ട് അവരില് നിന്ന് നിങ്ങള് കാര്യബോധം കണ്ടറിഞ്ഞുവെങ്കില് അപ്പോള്, അവരുടെ സ്വത്തുക്കള് അവര്ക്കു (ഏല്പിച്ചു) കൊടുക്കുവിന്. അമിതമായും, അവര് വലുതാകുമെന്ന് (കണ്ട്) ധൃതിപ്പെട്ടും നിങ്ങള് അതു തിന്നുകളയരുത്. ആരെങ്കിലും ധനികനായിരുന്നാല് അവന് (അതുപയോഗിക്കാതെ) മാന്യത പാലിച്ചു കൊള്ളട്ടെ. ആരെങ്കിലും ദരിദ്രനായിരുന്നാല്, അവന് മര്യാദ പ്രകാരം തിന്നു കൊള്ളട്ടെ. എന്നാല്, അവരുടെ സ്വത്തുക്കള് അവര്ക്ക് നിങ്ങള് (ഏല്പിച്ചു)കൊടുക്കുമ്പോള്, അവരുടെ മേല് നിങ്ങള് (അതിനു) സാക്ഷ്യപ്പെടുത്തിക്കൊള്ളുവിന്. കണക്കു നോക്കുന്ന വനായി അല്ലാഹുതന്നെ മതി.
لِّلرِّجَالِ = പുരുഷന്മാര്ക്കുണ്ട് نَصِيبٌ = ഓഹരി, വിഹിതം, പങ്ക് مِّمَّا تَرَكَ = വിട്ടുപോയ (ഉപേക്ഷിച്ച) തില്നിന്ന് الْوَالِدَانِ = മാതാപിതാക്കള് وَالْأَقْرَبُونَ = അടുത്ത കുടുംബങ്ങളും وَلِلنِّسَاءِ = സ്ത്രീകള്ക്കുമുണ്ട് نَصِيبٌ = ഓഹരി مِّمَّا تَرَكَ = വിട്ടുപോയതില് നിന്ന് الْوَالِدَانِ = മാതാപിതാക്കള് وَالْأَقْرَبُونَ = അടുത്ത കുടുംബങ്ങളും مِمَّا قَلَّ = കുറഞ്ഞതില്നിന്ന് مِنْهُ = അതില് നിന്ന് أَوْ كَثُرَ = അല്ലെങ്കില് അധികരിച്ച(തില് നിന്ന്) نَصِيبًا = ഓഹരി, ഓഹരിയായിട്ട് مَّفْرُوضًا = നിര്ണയം (നിശ്ചയം-നിര്ബ്ബന്ധം) ചെയ്യപ്പെട്ട
മാതാപിതാക്കളും, അടുത്ത കുടുംബങ്ങളും വിട്ടേച്ചുപോയതില് [സ്വത്തില്] നിന്ന് പുരുഷന്മാര്ക്ക് ഓഹരിയുണ്ട്; മാതാപിതാക്കളും അടുത്ത കുടുംബങ്ങളും വിട്ടേച്ചു പോയതില് [സ്വത്തില്] നിന്ന് സ്ത്രീകള്ക്കും ഓഹരിയുണ്ട്; അതായത്, അതില് നിന്ന് കുറഞ്ഞതോ, അധികരിച്ചതോ, ആയതില് നിന്നു (എല്ലാം തന്നെ); (അത്) നിര്ണയം ചെയ്യപ്പെട്ട ഒരോഹരി.
(സ്വത്ത്) ഭാഗം ചെയ്യുന്നിടത്ത് കുടുംബക്കാരും, അനാഥകളും, സാധുക്കളും ഹാജറുണ്ടായാല്, അതില് നിന്ന് അവര്ക്കു നല്കുകയും, അവരോട് (നല്ല) മര്യാദപ്പെട്ട വാക്കു പറയുകയും ചെയ്യുവിന്.
وَاللَّاتِي = യതൊരു സ്ത്രീകള് يَأْتِينَ = കൊണ്ടുവരുന്ന (ചെയ്യുന്ന) ചെല്ലുന്ന الْفَاحِشَةَ = നീചവൃത്തി, ദുര്വൃത്തിയില് مِن نِّسَائِكُمْ = നിങ്ങളുടെ സ്ത്രീകളില്നിന്ന് فَاسْتَشْهِدُوا = നിങ്ങള് സാക്ഷി കൊണ്ടു വരുവിന്, സാക്ഷ്യം തേടുവിന് عَلَيْهِنَّ = അവരുടെ മേല് (എതിരെ) أَرْبَعَةً = നാലുപേരെ, നാലാളോട് مِّنكُمْ = നിങ്ങളില്നിന്നുള്ള فَإِن شَهِدُوا = എന്നിട്ട് അവര് സാക്ഷിനിന്നാല്, സാക്ഷ്യം വഹിച്ചെങ്കില് فَأَمْسِكُوهُنَّ = എന്നാലവരെ നിങ്ങള് പിടിച്ചുവെക്കുവിന്, വെച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുവിന് فِي الْبُيُوتِ = വീടുകളില് حَتَّىٰ يَتَوَفَّاهُنَّ = അവരെ പൂര്ത്തിയായെടുക്കുന്നതുവരെ الْمَوْتُ = മരണം أَوْ يَجْعَلَ = അല്ലെങ്കില് ആക്കുന്ന (ഉണ്ടാക്കുന്ന - ഏര്പ്പെടുത്തുന്ന)തുവരെ اللَّهُ = അല്ലാഹു لَهُنَّ = അവര്ക്ക് سَبِيلًا = ഒരു മാര്ഗം, വഴി
നിങ്ങളുടെ സ്ത്രീകളില് നിന്ന് നീചവൃത്തി ചെയ്യുന്നവര് (ആരോ), അവരുടെ മേല് നിങ്ങളില് നിന്നുള്ള നാലുപേരെ നിങ്ങള് സാക്ഷികൊണ്ടുവരുവിന്. എന്നിട്ട് അവര് സാക്ഷ്യം വഹിച്ചെങ്കില് അവരെ [ആ സ്ത്രീകളെ] നിങ്ങള് വീടുകളില് (തടഞ്ഞു) വെച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുവിന്, മരണം അവരെ പൂര്ണമായെടുക്കുകയോ, അല്ലെങ്കില് അല്ലാഹു അവര്ക്കൊരുമാര്ഗം ഉണ്ടാക്കുകയോ ചെയ്യുന്നത് വരേക്കും.
وَاللَّذَانِ = യാതൊരു രണ്ടാള് يَأْتِيَانِهَا = അത് കൊണ്ടുവരുന്നു(ചെയ്യുന്ന) مِنكُمْ = നിങ്ങളില്നിന്ന് فَآذُوهُمَا = അവരെ നിങ്ങള് പീഡിപ്പിച്ചു (സ്വൈരം കെടുത്തി ദ്രോഹിച്ചു) കൊള്ളുവിന് فَإِن تَابَا = എനി അവര് രണ്ടാളും പശ്ചാത്തപിച്ചാല്, മടങ്ങിയെങ്കില് وَأَصْلَحَا = അവര് നന്നായിത്തീരുകയും, നല്ലത് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും, നന്നാക്കുകയും ചെയ്തു فَأَعْرِضُوا = എന്നാല് തിരിഞ്ഞു കളയുവിന്, അവഗണിക്കുവിന് عَنْهُمَا = അവരെ സംബന്ധിച്ച്, അവരില്നിന്ന് إِنَّ اللَّهَ = നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു كَانَ = ആകുന്നു, ആയിരിക്കുന്നു تَوَّابًا = വളരെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവന് رَّحِيمًا = കരുണാനിധി
നിങ്ങളില് നിന്നും അത് [നീചവൃത്തി] ചെയ്യുന്ന രണ്ടു പേര് (ആരോ), അവരെ രണ്ടാളെയും നിങ്ങള് പീഡിപ്പിച്ചു (അഥവാ സ്വൈരം കെടുത്തി) കൊള്ളുവിന്. എനി, അവര് രണ്ടു പേരും പശ്ചാത്തപിക്കുകയും, നന്നായി വര്ത്തിക്കു കയും ചെയ്തെങ്കില് നിങ്ങള് അവരെ സംബന്ധിച്ചു തിരിഞ്ഞുകളയുവിന്. നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു, വളരെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനും, കരുണാനിധിയുമാകുന്നു.
നിശ്ചയമായും, അല്ലാഹുവിന്റെമേല് പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കല് (ബാധ്യത ) ഉള്ളത്, വിവിഡ്ഢിത്തം നിമിത്തം തിന്മ പ്രവര്ത്തിക്കുകയും, പിന്നീട് അടുത്തു (തന്നെ) പശ്ചാത്തപിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്ക്ക് (മാത്രം) ആകുന്നു. എന്നാല്, അക്കൂട്ടര്-അവരുടെ മേല് അല്ലാഹു പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നതാണ്. അല്ലാഹു സര്വ്വജ്ഞനും അഗാധജ്ഞനുമാകുന്നു.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا = ഹേ, വിശ്വസിച്ചവരേ لَا يَحِلُّ = അനുവദനീയമാകുകയില്ല لَكُمْ = നിങ്ങള്ക്ക് أَن تَرِثُوا = നിങ്ങള് അനന്തരമെടുക്കല് النِّسَاءَ = സ്ത്രീകളെ كَرْهًا = നിര്ബ്ബന്ധപൂര്വ്വം وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ = അവരെ മുടക്കിയിടുകയും ചെയ്യരുത് لِتَذْهَبُوا = നിങ്ങള് പോകുവാന്വേണ്ടി بِبَعْضِ = ചിലതുമായി, ചില ഭാഗംകൊണ്ട് مَا آتَيْتُمُوهُنَّ = അവര്ക്ക് നിങ്ങള് നല്കിയതിന്റെ (നല്കിയതില്) إِلَّا أَن يَأْتِينَ = അവര് വന്നാലല്ലാതെ بِفَاحِشَةٍ = വല്ല നീചവൃത്തിയും കൊണ്ട്, ദുര്വൃത്തിയുമായി مُّبَيِّنَةٍ = സുവ്യക്തമായ, തെളിവായ وَعَاشِرُوهُنَّ = അവരോട് സഹവസിക്കുക (കൂടിയാടുക)യും ചെയ്യുവിന് بِالْمَعْرُوفِ = സദാചാര(മര്യാദ) പ്രകാരം (നല്ലനിലക്ക്) فَإِن كَرِهْتُمُوهُنَّ = എനി നിങ്ങളവരെ വെറുത്താല്, അവരോട് നിങ്ങള്ക്ക് അതൃപ്തിയായാല് فَعَسَىٰ = അപ്പോള് (എന്നാല്) ആയേക്കാം أَن تَكْرَهُوا = നിങ്ങള് വെറുക്കുക, അതൃപ്തിപ്പെടുക شَيْئًا = ഒരു കാര്യം, വസ്തു وَيَجْعَلَ = ആക്കുക(ഏര്പ്പെടുത്തുക - ഉണ്ടാക്കുക)യും اللَّهُ = അല്ലാഹു فِيهِ = അതില് خَيْرًا = നന്മ, ഗുണം كَثِيرًا = വളരെ, ധാരാളം
ഹേ, വിശ്വസിച്ചവരേ, സ്ത്രീകളെ നിര്ബ്ബന്ധപൂര്വ്വം അനന്തരമെടുക്കല് നിങ്ങള്ക്ക് അനുവദനീയമാകുകയില്ല. നിങ്ങള് അവര്ക്ക് നല്കിയതില് ചിലത് നിങ്ങള്ക്ക് (കൈപറ്റി) കൊണ്ട് പോകുവാനായി അവരെ മുടക്കിയിടുകയും ചെയ്യരുത്; സുവ്യക്തമായ വല്ല നീചവൃത്തിയും അവര് കൊണ്ട് വരുന്നതായാലല്ലാതെ. [അപ്പോള് വിരോധമില്ല]. അവരോട് (സദാചാര) മര്യാദ പ്രകാരം നിങ്ങള് സഹവസിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്. എനി, നിങ്ങള് അവരെ വെറുത്തുവെങ്കില്, (നിങ്ങള് ഓര്ക്കുക) ഒരു കാര്യത്തെ നിങ്ങള് വെറുക്കുകയും, അതില് അല്ലാഹു വളരെ നന്മ ആ (ക്കിവെ)ക്കുകയും ചെയ്തേക്കാം.
وَإِنْ أَرَدتُّمُ = നിങ്ങള് ഉദ്ദേശിച്ചെങ്കില്, താല്പര്യപ്പെട്ടാല് اسْتِبْدَالَ = പകരം സ്വീകരിക്കല് زَوْجٍ = ഒരു ഇണയെ مَّكَانَ = സ്ഥാനത്ത് زَوْجٍ = ഒരു ഇണയുടെ وَآتَيْتُمْ = നിങ്ങള് കൊടുക്കുകയും ചെയ്തു (ചെയ്തിരിക്കുന്നു) إِحْدَاهُنَّ = അവരില് ഒരുവള്ക്ക് قِنطَارًا = ഒരു കൂമ്പാരം, അട്ടി (വളരെയധികം) فَلَا تَأْخُذُوا = എന്നാല് നിങ്ങള് വാങ്ങരുത്, എടുക്കരുത് مِنْهُ = അതില്നിന്ന് شَيْئًا = യാതൊന്നും, ഒരു വസ്തുവും أَتَأْخُذُونَهُ = നിങ്ങളതു വാങ്ങുകയാണോ بُهْتَانًا = കള്ളാരോപണമായി, വ്യാജമായി, നുണയായി وَإِثْمًا = പാപ(കുറ്റ)മായും مُّبِينًا = വ്യക്തമായ, സ്പഷ്ടമായ
നിങ്ങള് ഒരു ഇണ [ഭാര്യ]യുടെ സ്ഥാനത്ത് (വേറെ) ഒരു ഇണ [ഭാര്യ]യെ പകരം സ്വീകരിക്കുവാന് ഉദ്ദേശിച്ചുവെങ്കില്, അവരില് ഒരുവള്ക്ക് നിങ്ങള് ഒരു കൂമ്പാരം (തന്നെ) നല്കുകയും ചെയ്തിരി ക്കുന്നു; എന്നാല്, അതില് നിന്ന് നിങ്ങള് യാതൊന്നും (തിരിച്ചു)വാങ്ങരുത്. കള്ളാരോപണമായും, വ്യക്തമായ കുറ്റമായുംകൊണ്ട് നിങ്ങള് അതു വാങ്ങുകയോ?!
وَلَا تَنكِحُوا = നിങ്ങള് വിവാഹം ചെയ്യരുത് مَا نَكَحَ = വിവാഹം ചെയ്തത് (ചെയ്തവരെ) آبَاؤُكُم = നിങ്ങളുടെ പിതാക്കള് مِّنَ النِّسَاءِ = സ്ത്രീകളില്നിന്ന് إِلَّا مَا = യാതൊന്നൊഴികെ قَدْ سَلَفَ = അത് മുന് കഴിഞ്ഞുപോയി إِنَّهُ كَانَ = നിശ്ചയമായും അതാകുന്നു فَاحِشَةً = നീചവൃത്തി وَمَقْتًا = വെറുക്കപ്പെട്ടതും (വെറുപ്പായതും) وَسَاءَ = അത് വളരെ മോശപ്പെട്ട(ചീത്തയായ)തുമാണ് سَبِيلًا = മാര്ഗം, വഴി
സ്ത്രീകളില് നിന്നും നിങ്ങളുടെ പിതാക്കള് വിവാഹം ചെയ്തവരെ നിങ്ങള് വിവാഹം കഴിക്കരുത്, (പക്ഷേ) മുന്കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുള്ളതൊഴികെ. നിശ്ചയമായും, അത് ഒരു നീചവൃത്തിയും, വെറുക്കപ്പെട്ടതുമാകുന്നു; അത് വളരെ മോശപ്പെട്ട ഒരു മാര്ഗവുമത്രെ.
حُرِّمَتْ = ഹറാമാക്ക (നിഷിദ്ധമാക്ക)പ്പെട്ടിരിക്കുന്നു عَلَيْكُمْ = നിങ്ങള്ക്ക്, നിങ്ങളുടെ മേല് أُمَّهَاتُكُمْ = നിങ്ങളുടെ ഉമ്മമാര്, മാതാക്കള് وَبَنَاتُكُمْ = നിങ്ങളുടെ പുത്രിമാരും, പെണ്മക്കളും وَأَخَوَاتُكُمْ = നിങ്ങളുടെ സഹോദരികളും وَعَمَّاتُكُمْ = നിങ്ങളുടെ അമ്മായി (പിതൃസഹോദരി)കളും وَخَالَاتُكُمْ = നിങ്ങളുടെ ഇളയമ്മ - മൂത്തമ്മ (മാതൃസഹോദരി)കളും وَبَنَاتُ الْأَخِ = സഹോദരന്റെ പുത്രികളും وَبَنَاتُ الْأُخْتِ = സഹോദരിയുടെ പുത്രികളും وَأُمَّهَاتُكُمُ = നിങ്ങളുടെ ഉമ്മമാരും, മാതാക്കളും اللَّاتِي أَرْضَعْنَكُمْ = നിങ്ങള്ക്ക് മുല(പ്പാല്) തന്നവരായ وَأَخَوَاتُكُم = നിങ്ങളുടെ സഹോദരികളും مِّنَ الرَّضَاعَةِ = മുലകുടി ബന്ധത്തിലുള്ള وَأُمَّهَاتُ نِسَائِكُمْ = നിങ്ങളുടെ സ്ത്രീകളു(ഭാര്യമാരു)ടെ ഉമ്മമാരും وَرَبَائِبُكُمُ = നിങ്ങളുടെ വളര്ത്തു(പോറ്റു) പുത്രികളും اللَّاتِي فِي حُجُورِكُم = നിങ്ങളുടെ സംരക്ഷണത്തിലുള്ളവരായ مِّن نِّسَائِكُمُ = നിങ്ങളുടെ സ്ത്രീ (ഭാര്യ)കളില്നിന്ന് اللَّاتِي = യാതൊരുവരായ دَخَلْتُم بِهِنَّ = നിങ്ങള്അവരില് പ്രവേശനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു(സംയോഗം നടന്നു) فَإِن لَّمْ تَكُونُوا = എനി നിങ്ങളായിട്ടില്ലെങ്കില്, ഉണ്ടായിട്ടില്ലെങ്കില് دَخَلْتُم بِهِنَّ = അവരില് പ്രവേശിച്ചിരിക്കുക (സംയോഗം നടത്തുക) فَلَا جُنَاحَ = എന്നാല് തെറ്റില്ല, കുറ്റമില്ല عَلَيْكُمْ = നിങ്ങളുടെ മേല് وَحَلَائِلُ = അനുവദനീയമായ സ്ത്രീ (സഹധര്മിണി - പത്നി)കളും أَبْنَائِكُمُ = നിങ്ങളുടെ പുത്രന്മാരുടെ الَّذِينَ = യാതൊരുവരായ مِنْ أَصْلَابِكُمْ = നിങ്ങളുടെ മുതുകെല്ലുകളില്നിന്നുള്ള (നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം) وَأَن تَجْمَعُوا = നിങ്ങള് ഒരുമിച്ചു കൂട്ടുന്നതും بَيْنَ الْأُخْتَيْنِ = രണ്ട് സഹോദരികള്ക്കിടയില് إِلَّا مَا = യാതൊന്നൊഴികെ قَدْ سَلَفَ = മുന്കഴിഞ്ഞു പോയിട്ടുള്ള إِنَّ اللَّهَ = നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു كَانَ غَفُورًا = വളരെ പൊറുക്കുന്നവനാകുന്നു رَّحِيمًا = കരുണാനിധി
നിങ്ങളുടെ മേല് (വിവാഹം കഴിക്കല്) നിഷിദ്ധമാക്കപ്പെട്ടിരി ക്കുന്നു: നിങ്ങളുടെ ഉമ്മമാരും, നിങ്ങളുടെ പുത്രിമാരും, നിങ്ങളുടെ സഹോദരികളും, നിങ്ങളുടെ അമ്മായി [പിതൃസഹോദരി] കളും, നിങ്ങളുടെ ഇളയമ്മ - മൂത്തമ്മ [മാതൃ സഹോദരി] കളും, സഹോദര പുത്രികളും, സഹോദരീ പുത്രികളും, നിങ്ങള്ക്കു മുലതന്നിട്ടുള്ളതായ നിങ്ങളുടെ ഉമ്മമാരും, മുലകുടി ബന്ധത്തിലുള്ള നിങ്ങളുടെ സഹോ ദരികളും, നിങ്ങളുടെ സ്ത്രീ [ഭാര്യ] കളുടെ ഉമ്മമാരും, നിങ്ങള് പ്രവേശനം [സംയോഗം] ചെയ്തിട്ടുള്ളവരായ നിങ്ങളുടെ സ്ത്രീകളില് നിന്നായി നിങ്ങളുടെ സംരക്ഷണത്തിലുള്ളവരായ നിങ്ങളുടെ വളര്ത്തു പുത്രികളും; എനി, നിങ്ങള് അവരില് പ്രവേശനം [സംയോഗം] ചെയ്യുകയുണ്ടായിട്ടില്ലെങ്കില് നിങ്ങളുടെ മേല് കുറ്റമില്ല - നിങ്ങളുടെ മുതുകെല്ലുകളില് നിന്നുള്ള നിങ്ങളുടെ (സ്വന്തം) പുത്രന്മാരുടെ സഹധര്മിണികളും, രണ്ട് സഹോദരികള്ക്കിടയില് നിങ്ങള് ഒരുമിച്ചുകൂട്ടലും. (പക്ഷേ) മുന് കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുള്ളതൊഴികെ. [അതിനു വിരോധമില്ല] നിശ്ചയമായും, അല്ലാഹു വളരെ പൊറുക്കുന്നവനും, കരുണാനിധിയുമാകുന്നു.