قَدْ سَمِعَ കേട്ടിട്ടുണ്ടു, തീര്ച്ചയായും കേട്ടു اللَّـهُ അല്ലാഹു قَوْلَ വാക്കു الَّتِي تُجَادِلُكَ നിന്നോടു തര്ക്കിക്കുന്നവളുടെ فِي زَوْجِهَا അവളുടെ ഇണയുടെ (ഭര്ത്താവിന്റെ) കാര്യത്തില് وَتَشْتَكِي പരാതി (സങ്കടം) ബോധിപ്പിക്കയും ചെയ്യുന്നു إِلَى اللَّـهِ അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കു وَاللَّـهُ يَسْمَعُ അല്ലാഹു കേള്ക്കും, കേട്ടിരുന്നു تَحَاوُرَكُمَا നിങ്ങള് രണ്ടുപേരുടെയും സംഭാഷണം إِنَّ اللَّـهَ നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു سَمِيعٌ കേള്ക്കുന്നവനാണ് بَصِيرٌ കാണുന്നവനാണ്.
(നബിയേ,) തന്റെ ഭര്ത്താവിന്റെ കാര്യത്തില് നിന്നോട് തര്ക്കിക്കുകയും, അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കു സങ്കടം ബോധിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവളുടെ വാക്കു അല്ലാഹു കേട്ടിട്ടുണ്ട് [സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു]. നിങ്ങള് രണ്ടുപേര് സംഭാഷണം നടത്തുന്നതു അല്ലാഹു കേള്ക്കുന്നുമുണ്ടായിരുന്നു. നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു കേള്ക്കുന്നവനാണ്, കാണുന്നവനാണ്.
الَّذِينَ يُظَاهِرُونَ ളിഹാര് ചെയ്യുന്നവര് مِنكُم നിങ്ങളില്നിന്നു مِّن نِّسَائِهِم അവരുടെ സ്ത്രീ (ഭാര്യ) കളോടു, സ്ത്രീകളെ مَّا هُنَّ അവരല്ല أُمَّهَاتِهِمْ അവരുടെ ഉമ്മമാര്, മാതാക്കള് إِنْ أُمَّهَاتُهُمْ അവരുടെ ഉമ്മമാരല്ല إِلَّا اللَّائِي യാതൊരു സ്ത്രീകളല്ലാതെ وَلَدْنَهُمْ അവരെ പ്രസവിച്ച وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ നിശ്ചയമായും അവര് പറയുകയാണ് مُنكَرًا ആക്ഷേപകരമായതു, ദുരാചാരം, നിഷിദ്ധം, വെറുക്കപ്പെട്ടതു مِّنَ الْقَوْلِ വാക്കില്നിന്നു وَزُورًا കള്ള (കൃത്രിമ - വ്യാജ)വും وَإِنَّ اللَّـهَ നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു لَعَفُوٌّ മാപ്പു ചെയ്യുന്നവന് തന്നെ غَفُورٌ വളരെ പൊറുക്കുന്നവനും.
നിങ്ങളില്നിന്നു തങ്ങളുടെ സ്ത്രീകളോടു [ഭാര്യമാരോട്] "ളിഹാര്" ചെയ്യുന്നവര്.....! [അവര് അബദ്ധമാണ് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നത്.] അവര് അവരുടെ മാതാക്കളല്ല; അവരുടെ മാതാക്കള് അവരെ പ്രസവിച്ച സ്ത്രീകളല്ലാതെ (മറ്റാരും) അല്ല. നിശ്ചയമായും, ആക്ഷേപകരമായ (അഥവാ ദുരാചാരമായ) ഒരു വാക്കും കള്ളവും തന്നെയാണ് അവര് പറയുന്നത്. അല്ലാഹു വളരെ മാപ്പുനല്കുന്നവനും പൊറുക്കുന്നവനും തന്നെ.
وَالَّذِينَ يُظَاهِرُونَ ളിഹാര് ചെയ്യുന്നവര് مِن نِّسَائِهِمْ തങ്ങളുടെ സ്ത്രീകളോടു ثُمَّ يَعُودُونَ പിന്നെ മടങ്ങുന്ന, മടക്കിയെടുക്കുന്ന لِمَا قَالُوا തങ്ങള് പറഞ്ഞതില്, പറഞ്ഞതിനെ فَتَحْرِيرُ എന്നാല് സ്വതന്ത്രമാക്കുക رَقَبَةٍ ഒരു പിരടിയെ (അടിമയെ) مِّن قَبْلِ മുമ്പായി أَن يَتَمَاسَّا രണ്ടുപേരും അന്യോന്യം സ്പര്ശിക്കുന്നതിന്റെ ذَٰلِكُمْ അതു (ഇപ്പറഞ്ഞതു) تُوعَظُونَ بِهِ അതു മുഖേന നിങ്ങള്ക്കു സദുപദേശം ചെയ്യപ്പെടുന്നു وَاللَّـهُ അല്ലാഹു بِمَا تَعْمَلُونَ നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി خَبِيرٌ സൂക്ഷ്മമായറിയുന്നവനാണ്.
തങ്ങളുടെ സ്ത്രീകളെ [ഭാര്യമാരെ] "ളിഹാര്" ചെയ്യുകയും, പിന്നീട് തങ്ങള് പറഞ്ഞതില് മടങ്ങുകയും ചെയ്യുന്നവര്, അവര് രണ്ടു പേരും അനോന്യം സ്പര്ശിക്കുന്നതിനുമുമ്പായി ഒരു അടിമയെ സ്വതന്ത്രമാക്കുകയാണ് (വേണ്ടത്). ഇപ്പറഞ്ഞതു മുഖേന നിങ്ങള്ക്കു സദുപദേശം നല്കപ്പെടുകയാണ്. അല്ലാഹു നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു.
فَمَن لَّمْ يَجِدْ എനി (എന്നാല്) ആര്ക്കു എത്തപ്പെട്ടില്ല, കിട്ടിയില്ലയോ فَصِيَامُ എന്നാല് നോമ്പുകള് (പിടിക്കുക) شَهْرَيْنِ രണ്ടു മാസത്തെ مُتَتَابِعَيْنِ തുടര്ച്ചയായ രണ്ടു مِن قَبْلِ أَن يَتَمَاسَّا രണ്ടുപേരും അന്യോന്യം സ്പര്ശിക്കുംമുമ്പ് فَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ എനി ആര്ക്കു സാധിച്ചില്ലയോ فَإِطْعَامُ എന്നാല് ഭക്ഷണം കൊടുക്കലാണ് سِتِّينَ അറുപതു مِسْكِينًا സാധുവിനു ذَٰلِكَ അതു لِتُؤْمِنُوا നിങ്ങള് വിശ്വസിക്കുവാന് വേണ്ടിയാണ് بِاللَّـهِ അല്ലാഹുവില് وَرَسُولِهِ അവന്റെ റസൂലിലും وَتِلْكَ അവ, അവയാകട്ടെ حُدُودُ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ അതിരു (നിയമാതിര്ത്തി) കളാണ് وَلِلْكَافِرِينَ അവിശ്വാസികള്ക്കുണ്ട് عَذَابٌ أَلِيمٌ വേദനയേറിയ ശിക്ഷ.
എനി, ആർക്കെങ്കിലും (അത്) എത്തപ്പെടാത്ത [സാധ്യമാവാത്ത] പക്ഷം, അവർ അന്യോന്യം സ്പർശിക്കുന്നതിന് മുമ്പായി തുടർച്ചയായ രണ്ട് മാസത്തെ നോമ്പ് (പിടിക്കുക). എനി, ആർക്കെങ്കിലും (അതിനും) സാധിക്കാതെ വരുന്നപക്ഷം, അറുപത് സാധുക്കൾക്ക് ഭക്ഷണം നൽകുക. അത്, അല്ലാഹുവിലും, അവന്റെ റസൂലിലും നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കുവാൻ വേണ്ടിയത്രെ. അവ (യൊക്കെ) അല്ലാഹുവിന്റെ (നിയമപരമായ) അതിർത്തികളാകുന്നു. അവിശ്വാസികൾക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുമുണ്ട്.
إِنَّ الَّذِينَ നിശ്ചയമായും യാതൊരുവര് يُحَادُّونَ അതിര്ത്തിലംഘിച്ചു കടക്കുന്ന, കിടമത്സരം നടത്തുന്ന, കക്ഷിത്തം കാണിക്കുന്ന, എതിര്ക്കുന്ന اللَّـهَ وَرَسُولَهُ അല്ലാഹുവിനോടും അവന്റെ റസൂലിനോടും كُبِتُوا അവര് വഷളാക്കപ്പെടും, നിന്ദിക്കപ്പെടും, അപമാനിക്കപ്പെടും كَمَا كُبِتَ الَّذِينَ യാതൊരുകൂട്ടര് വഷളാക്കപ്പെട്ടപോലെ مِن قَبْلِهِمْ അവരുടെ മുമ്പുള്ള وَقَدْ أَنزَلْنَا നാം അവതരിപ്പിച്ചിട്ടുമുണ്ട്, ഇറക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു آيَاتٍ പല ലക്ഷ്യങ്ങളെ بَيِّنَاتٍ സുവ്യക്തങ്ങളായ, തെളിവുകളായ وَلِلْكَافِرِينَ അവിശ്വാസികള്ക്കുണ്ടുതാനും عَذَابٌ ശിക്ഷ مُّهِينٌ നിന്ദിക്കുന്ന, നിന്ദ്യമായ.
നിശ്ചയമായും, അല്ലാഹുവിനോടും, അവന്റെ റസൂലിനോടും കിടമത്സരം നടത്തുന്നവര്, അവരുടെ മുമ്പുള്ളവര് വഷളാക്കപ്പെട്ടതുപോലെ വഷളാക്കപ്പെടുന്നതാണ്. സുവ്യക്തമായ പല ലക്ഷ്യങ്ങളും നാം അവതരപ്പിച്ചിട്ടുണ്ടുതാനും. അവിശ്വാസികള്ക്കു നിന്ദ്യമായ ശിക്ഷയുമുണ്ട്.
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ അവരെ എഴുന്നേല്പിക്കുന്ന (പുനര്ജീവിപ്പിക്കുന്ന) ദിവസം اللَّـهُ അല്ലാഹു جَمِيعًا മുഴുവനും, എല്ലാവരുമായി فَيُنَبِّئُهُم അപ്പോള് അവന് അവരെ വിവരമറിയിക്കും, ബോധപ്പെടുത്തും بِمَا عَمِلُوا അവര് പ്രവര്ത്തിച്ചതിനെപ്പറ്റി أَحْصَاهُ اللَّـهُ അല്ലാഹു അതിനെ ക്ലിപ്തപ്പെടുത്തി (കണക്കാക്കിയിരിക്കുന്നു) وَنَسُوهُ അവരതിനെ മറക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു وَاللَّـهُ അല്ലാഹു عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ എല്ലാ കാര്യത്തിന്റെ മേലും, കാര്യത്തിനും شَهِيدٌ ദൃക്ക്സാക്ഷിയാണ്, ഹാജറുള്ളവനാണ്.
അവരെ മുഴുവനും അല്ലാഹു എഴുന്നേല്പിക്കുന്ന ദിവസം, അപ്പോള്, തങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചതിനെപ്പറ്റി അവര്ക്കു അവന് വിവരമറിയിച്ചുകൊടുക്കുന്നതാണ്. അല്ലാഹു അതു കണക്കാക്കി [ക്ലിപ്തപ്പെടുത്തി] വെച്ചിരിക്കുന്നു; അവരതു മറന്നുകളയുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യത്തിന്റെ മേലും (ദൃക്കു) സാക്ഷിയാകുന്നു.
أَلَمْ تَرَ നീ കണ്ടില്ലേ, കണ്ടു മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ إِلَى الَّذِينَ യാതൊരുകൂട്ടരെ نُهُوا അവര് വിരോധിക്കപ്പെട്ടു عَنِ النَّجْوَىٰ രഹസ്യസംസാരത്തെക്കുറിച്ചു ثُمَّ يَعُودُونَ പിന്നെ അവര് മടങ്ങുന്നു (ആവര്ത്തിക്കുന്നു) لِمَا نُهُوا അവര് വിലക്കപ്പെട്ടതിലേക്കു عَنْهُ അതിനെപ്പറ്റി وَيَتَنَاجَوْنَ അവര് പരസ്പരം രഹസ്യസംസാരം നടത്തുകയും ചെയ്യുന്നു بِالْإِثْمِ പാപംകൊണ്ടു, കുറ്റമായതിനെപ്പറ്റി وَالْعُدْوَانِ അതിക്രമവും وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ റസൂലിനോടു അനുസരണക്കേടും وَإِذَا جَاءُوكَ അവര് നിന്റെ അടുക്കല് വന്നാല് حَيَّوْكَ അവര് നിന്നെ അഭിവാദ്യം ചെയ്യുന്നു, കാഴ്ചവെക്കുന്നു بِمَا യാതൊന്നിനെ, (ഒരു അഭിവാദ്യംകൊണ്ടു) لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ അതുകൊണ്ടു നിനക്കു അഭിവാദ്യം ചെയ്തിട്ടില്ല اللَّـهُ അല്ലാഹു وَيَقُولُونَ അവര് പറയുകയും ചെയ്യുന്നു فِي أَنفُسِهِمْ അവര് തങ്ങളില് (തമ്മില്, സ്വയം) തങ്ങളുടെ മനസ്സില് لَوْلَا يُعَذِّبُنَا നമ്മെ ശിക്ഷിക്കാത്തതെന്താണ്, ശിക്ഷിച്ചുകൂടേ اللَّـهُ അല്ലാഹു بِمَا نَقُولُ നാം പറയുന്നതുകൊണ്ടു حَسْبُهُمْ അവര്ക്കു മതി جَهَنَّمُ ജഹന്നം (നരകം) يَصْلَوْنَهَا അതിലവര് കടക്കും, ഏരിയും فَبِئْسَ വളരെ ചീത്ത الْمَصِيرُ (ആ) പര്യവസാന സ്ഥലം, മടക്കം, തിരിച്ചെത്തല്.
രഹസ്യസംസാരത്തെപ്പറ്റി വിലക്കം ചെയ്യപ്പെട്ടിട്ടുള്ളവരെ നീ കാണുന്നില്ലേ? പിന്നേയും, തങ്ങളോട് വിലക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളതിലേക്കു അവര് മടങ്ങുന്നു [വീണ്ടും അതാവര്ത്തിക്കുന്നു:]. പാപവും, അതിക്രമവും, റസൂലിനോടുള്ള അനുസരണക്കേടും സംബന്ധിച്ചു അവര് പരസ്പരം രഹസ്യസംസാരം നടത്തുകയും ചെയ്യുന്നു! അവര് നിന്റെ അടുക്കല് വന്നാലോ, അല്ലാഹു നിന്നെ അഭിവാദ്യം ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തതുകൊണ്ടു അവര് നിന്നെ അഭിവാദ്യം ചെയ്കയും ചെയ്യും. അവര് തങ്ങളില് (തമ്മതമ്മില്) പറയുകയും ചെയ്യും: "നാം (ഈ) പറയുന്നതിനു അല്ലാഹു നമ്മെ ശിക്ഷിക്കാത്തതെന്ത്" എന്നു. അവര്ക്കു "ജഹന്നം" [നരകം] മതി; അതിലവര് കടന്നെരിയും! അപ്പോള് (ആ) പര്യവസാന സ്ഥലം എത്ര ചീത്ത!!
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ഹേ വിശ്വസിച്ചവരേ إِذَا تَنَاجَيْتُمْ നിങ്ങള് രഹസ്യ സംസാരം നടത്തുന്നതായാല് فَلَا تَتَنَاجَوْا എന്നാല് നിങ്ങള് രഹസ്യ സംസാരം ചെയ്യരുത് بِالْإِثْمِ പാപം സംബന്ധിച്ചു وَالْعُدْوَانِ അതിക്രമവും وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ റസൂലിനോടു അനുസരണക്കേടും وَتَنَاجَوْا നിങ്ങള് രഹസ്യ സംസാരം ചെയ്തു കൊള്ളുവിന് بِالْبِرِّ പുണ്യം (സല്ക്കാര്യം) സംബന്ധിച്ചു وَالتَّقْوَىٰ സൂക്ഷ്മത (ഭയഭക്തി)യും وَاتَّقُوا സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുവിന് اللَّـهَ الَّذِي യാതൊരു അല്ലാഹുവിനെ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ അവനിലേക്കു നിങ്ങള് ഒരുമിച്ചു കൂട്ടപ്പെടും.
ഹേ, വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള് പരസ്പരം രഹസ്യസംസാരം നടത്തുന്നതായാല്, പാപവും, അതിക്രമവും, റസൂലിനോടു അനുസരണക്കേടും സംബന്ധിച്ചു രഹസ്യ സംസാരം നടത്തരുതു; പുണ്യവും, ഭയഭക്തിയും സംബന്ധിച്ചു രഹസ്യസംസാരം നടത്തുകയും ചെയ്തുകൊള്ളുവിന്. നിങ്ങള് യാതൊരുവനിലേക്കു ഒരുമിച്ചു കൂട്ടപ്പെടുമോ ആ അല്ലാഹുവിനെ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്.
أَلَمْ تَرَ നീ കണ്ടില്ലേ (നോക്കുന്നില്ലേ) إِلَى الَّذِينَ تَوَلَّوْا യാതൊരു കൂട്ടരിലേക്കു മൈത്രീബന്ധം സ്ഥാപിച്ചവരിലേക്ക് قَوْمًا ഒരു ജനതയോടു, ജനതയെ غَضِبَ اللَّـهُ അല്ലാഹു കോപിച്ചിരിക്കുന്നു عَلَيْهِم അവരോടു, അവരുടെ മേല് مَّا هُم അവരല്ല مِّنكُمْ നിങ്ങളില് പെട്ട(വര്) وَلَا مِنْهُمْ അവരില്പെട്ടവരുമല്ല وَيَحْلِفُونَ അവര് ശപഥം (സത്യം) ചെയ്യുന്നു عَلَى الْكَذِبِ വ്യാജത്തി(അസത്യത്തി)ന്റെ മേല് وَهُمْ അവര്, അവരോ يَعْلَمُونَ അറിഞ്ഞുകൊണ്ട്, അറിയുന്നു (താനും).
(നബിയേ) നീ നോക്കിക്കാണുന്നില്ലേ, അല്ലാഹു കോപിച്ചിട്ടുള്ളതായ ഒരു ജനതയോടു മൈത്രീബന്ധം സ്ഥാപിച്ചവരെ?! അവര് [ആ ജനത] നിങ്ങളില്പെട്ടവരല്ല, അവരില് പെട്ടവരുമല്ല; അറിഞ്ഞുകൊണ്ടു (തന്നെ) അവര് വ്യാജത്തിന്റെപേരില് ശപഥം ചെയ്യുകയും ചെയ്യുന്നു.
اتَّخَذُوا അവര് ആക്കി, ആക്കിത്തീര്ത്തു أَيْمَانَهُمْ അവരുടെ സത്യങ്ങളെ, ആണകളെ جُنَّةً ഒരു മറവു (തടവു - പരിച) فَصَدُّوا അങ്ങനെ അവര് തടഞ്ഞു عَن سَبِيلِ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗ്ഗത്തില്നിന്നു فَلَهُمْ അതിനാല് അവര്ക്കുണ്ടു عَذَابٌ مُّهِينٌ അപമാനകരമായ (നിന്ദിക്കുന്ന) ശിക്ഷ.
തങ്ങളുടെ സത്യങ്ങളെ അവര് ഒരു തടവാക്കിത്തീര്ത്തു; അങ്ങനെ, അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗ്ഗത്തില്നിന്നു അവര് (ജനങ്ങളെ) തടഞ്ഞു. അതിനാല്, അവര്ക്കു അപമാനകരമായ ശിക്ഷയുണ്ട്.
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ അവരെ എഴുന്നേല്പിക്കുന്ന ദിവസം اللَّـهُ അല്ലാഹു جَمِيعًا മുഴുവനും, എല്ലാവരെയും فَيَحْلِفُونَ അപ്പോള് അവര് ശപഥം (സത്യം) ചെയ്യും لَهُ അവനോടു كَمَا يَحْلِفُونَ അവര് ശപഥം ചെയ്യുന്നപോലെ لَكُمْ നിങ്ങളോട് وَيَحْسَبُونَ അവര് കണക്കാക്കുക (വിചാരിക്കുക)യും ചെയ്യും أَنَّهُمْ നിശ്ചയമായും അവര് (ആകുന്നു) എന്നു عَلَىٰ شَيْءٍ ഒരു കാര്യത്തില്, ഏതെങ്കിലും ഒന്നില് أَلَا അല്ലാ (അറിയുക) إِنَّهُمْ هُمُ നിശ്ചയമായും അവര് തന്നെ الْكَاذِبُونَ വ്യാജം പറയുന്നവര്, അസത്യവാദികള്.
അവരെ മുഴുവനും അല്ലാഹു എഴുന്നേല്പിക്കുന്ന [പുനര്ജ്ജീവിപ്പിക്കുന്ന] ദിവസം, അപ്പോള്, നിങ്ങളോടു ശപഥം ചെയ്യുന്നതുപോലെ അവനോടും അവര് ശപഥം ചെയ്യുന്നതാണ് തങ്ങള് ഒരു കാര്യത്തിലാണെന്നു അവര് വിചാരിക്കുകയും ചെയ്യും. അല്ലാ (അറിഞ്ഞേക്കുക:) നിശ്ചയമായും അവര് തന്നെ കളവു പറയുന്നവര്.
كَتَبَ اللَّـهُ അല്ലാഹു എഴുതി (രേഖപ്പെടുത്തി) വെച്ചിരിക്കുന്നു لَأَغْلِبَنَّ നിശ്ചയമായും ഞാന് ജയിക്കും أَنَا ഞാന് തന്നെ وَرُسُلِي എന്റെ റസൂലുകളും إِنَّ اللَّـهَ നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു قَوِيٌّ ശക്തനാണ്, ഊക്കനാണ് عَزِيزٌ പ്രതാപശാലിയാണ്.
അല്ലാഹു രേഖപ്പെടുത്തിവെച്ചിരിക്കുന്നു, നിശ്ചയമായും ഞാനും എന്റെ റസൂലുകളും തന്നെ വിജയംനേടും എന്ന്. നിശ്ചയമായും, അല്ലാഹു, ശക്തനും പ്രതാപശാലിയുമാകുന്നു.
لَّا تَجِدُ നീ കണ്ടെത്തുകയില്ല قَوْمًا ഒരു ജനതയെ يُؤْمِنُونَ വിശ്വസിക്കുന്ന بِاللَّـهِ അല്ലാഹുവില് وَالْيَوْمِ الْآخِرِ അന്ത്യനാളിലും يُوَادُّونَ അവര് സ്നേഹബന്ധം (താല്പര്യം) പുലര്ത്തുന്ന (കാണിക്കുന്ന) തായി مَنْ حَادَّ മല്സരം കാണിക്കുന്നവരുമായി اللَّـهَ وَرَسُولَهُ അല്ലാഹുവിനോടും അവന്റെ റസൂലിനോടും وَلَوْ كَانُوا അവര് ആയിരുന്നാലും آبَاءَهُمْ തങ്ങളുടെ പിതാക്കള് أَوْ أَبْنَاءَهُمْ അല്ലെങ്കില് തങ്ങളുടെ പുത്രന്മാര് أَوْ إِخْوَانَهُمْ അല്ലെങ്കില് തങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാര് أَوْ عَشِيرَتَهُمْ അല്ലെങ്കില് തങ്ങളുടെ ബന്ധു (കുടുംബം) أُولَـٰئِكَ അക്കൂട്ടര് كَتَبَ അവന് രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു فِي قُلُوبِهِمُ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില് الْإِيمَانَ സത്യവിശ്വാസം وَأَيَّدَهُم അവരെ ബലപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു بِرُوحٍ ഒരു ആത്മാവ് (ജീവന്) കൊണ്ടു مِّنْهُ അവന്റെ പക്കല്നിന്നുള്ള وَيُدْخِلُهُمْ അവന് അവരെ പ്രവേശിപ്പിക്കയും ചെയ്യും جَنَّاتٍ ചില സ്വര്ഗ്ഗങ്ങളില് تَجْرِي مِن تَحْتِهَا അതിന്റെ അടിയില്കൂടി ഒഴുകുന്ന الْأَنْهَارُ അരുവികള് خَالِدِينَ فِيهَا അതില് നിത്യവാസികളായ നിലയില് رَضِيَ اللَّـهُ അല്ലാഹു തൃപ്തി (പൊരുത്ത) പ്പെട്ടിരിക്കുന്നു عَنْهُمْ അവരെപ്പറ്റി وَرَضُوا അവരും തൃപ്തിപ്പെട്ടു عَنْهُ അവനെപ്പറ്റി أُولَـٰئِكَ അക്കൂട്ടര് حِزْبُ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ കക്ഷിയാണ് أَلَا അല്ലാ (അറിഞ്ഞേക്കുക) إِنَّ നിശ്ചയമായും حِزْبَ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ കക്ഷി هُمُ അവര് തന്നെ الْمُفْلِحُونَ വിജയികള്
അല്ലാഹുവിലും, അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുന്ന ഒരു ജനത, അല്ലാഹുവിനോടും അവന്റെ റസൂലിനോടും മല്സരം കാണിക്കുന്നവരുമായി സ്നേഹബന്ധം പുലര്ത്തുന്നതായി കണ്ടെത്തുകയില്ല; അവര് തങ്ങളുടെ പിതാക്കളോ, പുത്രന്മാരോ, സഹോദരങ്ങളോ, ബന്ധുകുടുംബമോ ആയിരുന്നാലും ശരി. (അങ്ങിനെയുള്ള) അക്കൂട്ടരുടെ ഹൃദയങ്ങളില് അവന് സത്യവിശ്വാസം രേഖപ്പെടുത്തിവെച്ചിരിക്കുന്നു; അവന്റെ പക്കല്നിന്നുള്ള ഒരു ആത്മാവുകൊണ്ടു അവന് അവരെ ബലപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
താഴ്ഭാഗത്തിലൂടെ അരുവികള് ഒഴുകിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന സ്വര്ഗ്ഗങ്ങളില് - അതില് നിത്യവാസികളായ നിലയില് - അവന് അവരെ പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും. അല്ലാഹു അവരെക്കുറിച്ചു തൃപ്തിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; അവര് അവനെക്കുറിച്ചും തൃപ്തിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അക്കൂട്ടര്, അല്ലാഹുവിന്റെ കക്ഷിയത്രെ. അല്ലാ (അറിഞ്ഞേക്കുക;) നിശ്ചയമായും അല്ലാഹുവിന്റെ കക്ഷിതന്നെയാണ് വിജയികള്.
هُوَ അവന് الَّذِي أَخْرَجَ പുറത്താക്കിയവനാണ് الَّذِينَ كَفَرُوا അവിശ്വസിച്ചവരെ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ വേദക്കാരില് നിന്നു مِن دِيَارِهِمْ അവരുടെ വാസസ്ഥലങ്ങളില്നിന്നു لِأَوَّلِ الْحَشْرِ ഒന്നാമത്തെ തുരത്തലില്, നാടുകടത്തലിനുവേണ്ടി مَا ظَنَنتُمْ നിങ്ങള് ധരിച്ചില്ല أَن يَخْرُجُوا അവര് പുറത്തുപോകുമെന്നു وَظَنُّوا അവര് ധരിക്കയും ചെയ്തു أَنَّهُم നിശ്ചയമായും അവരാണെന്നു مَّانِعَتُهُمْ അവരെ തടയുന്ന (രക്ഷിക്കുന്ന) താണെന്നു حُصُونُهُم അവരുടെ കോട്ടകള് مِّنَ اللَّـهِ അല്ലാഹുവില് നിന്നു فَأَتَاهُمُ اللَّـهُ എന്നാല് അല്ലാഹു അവരുടെ അടുക്കല്ചെന്നു مِنْ حَيْثُ വിധത്തില് കൂടി, വിധേന لَمْ يَحْتَسِبُوا അവര് വിചാരിക്കാത്ത, കണക്കാക്കാത്ത وَقَذَفَ അവന് ഇടുകയും ചെയ്തു فِي قُلُوبِهِمُ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില് الرُّعْبَ ഭീതി, പേടി يُخْرِبُونَ അവര് കേടുവരുത്തി (നാശപ്പെടുത്തി, ശൂന്യമാക്കി)യിരുന്നു بُيُوتَهُم തങ്ങളുടെ വീടുകളെ بِأَيْدِيهِمْ തങ്ങളുടെ കൈകളാല് وَأَيْدِي الْمُؤْمِنِينَ സത്യവിശ്വാസികളുടെ കൈകളാലും فَاعْتَبِرُوا അപ്പോള് (അതിനാല്) ഉറ്റാലോചിക്കുവിന്, ചിന്തിക്കുവിന് يَا أُولِي الْأَبْصَارِ കാഴ്ചകള് (കണ്ണുകള്) ഉള്ളവരെ.
വേദക്കാരില് നിന്നു അവിശ്വസിച്ചവരെ ഒന്നാമത്തെ തുരത്തലില് തങ്ങളുടെ വാസസ്ഥലങ്ങളില്നിന്നു പുറത്താക്കിയവനാണ് അവന്. അവര് പുറത്തുപോകുമെന്ന് നിങ്ങള് ധരിച്ചില്ല. തങ്ങളുടെ കോട്ടകള് തങ്ങളെ അല്ലാഹുവില്നിന്നു (തടുത്തു) രക്ഷിക്കുന്നവയാണെന്ന് അവര് ധരിക്കയും ചെയ്തു. എന്നാല്, അവര് കണക്കാക്കാത്തവിധത്തില്കൂടി അല്ലാഹു അവരുടെ അടുക്കല് ചെന്നു; അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില് അവ൯ ഭീതി ഇട്ടേക്കുകയും ചെയ്തു. തങ്ങളുടെ വീടുകളെ അവര്, തങ്ങളുടെ കൈകളാല് നശിപ്പിച്ചിരുന്നു; സത്യവിശ്വാസികളുടെ കൈകളാലും (നശിപ്പിച്ചിരുന്നു). അപ്പോള് - കാഴ്ചയുള്ള ആളുകളേ-നിങ്ങള് ഉറ്റാലോചിച്ചു നോക്കുവിന് !
وَلَوْلَا ഇല്ലെങ്കിലും, ഇല്ലായിരുന്നാലും أَن كَتَبَ എഴുതിവെക്കല്, രേഖപ്പെടുത്തല്, നിയമിക്കല് اللَّـهُ അല്ലാഹു عَلَيْهِمُ അവരുടെ മേല് الْجَلَاءَ നാടുവിടല്, വെളിക്കുപോകല്, കടന്നുപോക്കു لَعَذَّبَهُمْ അവരെ അവന് ശിക്ഷിക്കുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു فِي الدُّنْيَا ഇഹത്തില് وَلَهُمْ അവര്ക്കുണ്ട് താനും فِي الْآخِرَةِ പരലോകത്തില് عَذَابُ النَّارِ നരകശിക്ഷ.
(ഈ) നാടുകടന്നുപോകല് അവരുടെ മേല് അല്ലാഹു (വിധിച്ച്) രേഖപ്പെടുത്തലുണ്ടായിരുന്നില്ലെങ്കിലും, ഇഹത്തില് വെച്ചു അവരെ അവന് (മറ്റുവിധേന) ശിക്ഷിക്കുകതന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു. പരലോകത്തില് നരകശിക്ഷയും അവര്ക്കുണ്ട്.
ذَٰلِكَ അതു بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا അവര് ചേരിതിരിഞ്ഞതു (കക്ഷിപിടിച്ചതു-മല്സരിച്ചതു) കൊണ്ടാണ് اللَّـهَ അല്ലാഹുവിനോടു وَرَسُولَهُ അവന്റെ റസൂലിനോടും وَمَن يُشَاقِّ اللَّـهَ അല്ലാഹുവിനോടു ആരെങ്കിലും ചേരി (കക്ഷി) പിടിക്കുന്നതായാല് فَإِنَّ اللَّـهَ എന്നാല് തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു شَدِيدُ الْعِقَابِ പ്രതികാരം (ശിക്ഷാനടപടി) കഠിനമായവനാണ്
അതു അല്ലാഹുവിനോടും, അവന്റെ റസൂലിനോടും അവര് കക്ഷിപിടി(ച്ചു മല്സര) ച്ചതുകൊണ്ടാകുന്നു. അല്ലാഹുവിനോടു ആരെങ്കിലും കക്ഷിപിടി(ച്ചു മല്സരി)ക്കുന്നതായാല്, നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു കഠിനമായി ശിക്ഷാനടപടിയെടുക്കുന്നവനാണ്.
(സത്യവിശ്വാസികളേ) നിങ്ങള് ഈന്തപ്പനയില് നിന്നു (വല്ലതും) മുറിക്കുകയോ, അല്ലെങ്കില് അവയെ അവയുടെ മുരടുകളില് നിലകൊള്ളുന്നതായി വിട്ടേക്കുകയോ ചെയ്തിട്ടുള്ളതു അല്ലാഹുവിന്റെ സമ്മതപ്രകാരമാകുന്നു; (ആ) തോന്നിയവാസികളെ അപമാനപ്പെടുത്തുവാന് വേണ്ടിയും ആകുന്നു.
അവരില്നിന്നു അല്ലാഹു തന്റെ റസൂലിനു കൈവരുത്തി ("ഫൈആ"ക്കി) ക്കൊടുത്തതു എന്തോ (അതു), അതിനായി നിങ്ങള് കുതിരകളെയോ, (ഒട്ടക) വാഹനങ്ങളോ ഓട്ടുകയുണ്ടായിട്ടില്ല. എങ്കിലും, അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരുടെമേല് അവന് തന്റെ റസൂലുകളെ അധികാരപ്പെടുത്തുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാണ്.
അവരുടെ മുമ്പായി [മുഹാജിറുകളുടെ വരവിനുമുമ്പായി] വാസസ്ഥലവും സത്യവിശ്വാസവും സ്വീകരിച്ചു ]സൗകര്യപ്പെടുത്തി] വെച്ചവരും (ആയ ദരിദ്രന്മാര്ക്കും). തങ്ങളുടെ അടുക്കലേക്കു ഹിജ്രവന്ന [നാടുവിട്ടുവന്ന] വരെ അവര് സ്നേഹിക്കുന്നു; തങ്ങള്ക്കു നല്കപ്പെട്ടതു സംബന്ധിച്ച് അവരുടെ നെഞ്ചു [മനസ്സു] കളില് യാതൊരാവശ്യവും അവര് കണ്ടെത്തുന്നുമില്ല! തങ്ങളില് വല്ലവിടവും (അഥവാ ദാരിദ്ര്യം) ഉണ്ടായിരുന്നാല് പോലും അവര് തങ്ങളുടെ ദേഹങ്ങളെക്കാള് (മറ്റുള്ളവര്ക്കു) പ്രാധാന്യം നല്കുകയും ചെയ്യുന്നു! ഏതൊരുവന് തന്റെ മനസ്സിന്റെ പിശുക്കില് (അഥവാ ആര്ത്തിയില്) നിന്നു കാത്തു രക്ഷിക്കപ്പെടുന്നുവോ, അങ്ങിനെയുള്ളവര് തന്നെയാണ് വിജയികള്.
وَالَّذِينَ جَاءُوا വന്നവരും مِن بَعْدِهِمْ അവരുടെശേഷം يَقُولُونَ അവര് പറയും, പറയുന്നു رَبَّنَا ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ اغْفِرْ لَنَا ഞങ്ങള്ക്കു പൊറുത്തു തരേണമേ وَلِإِخْوَانِنَا ഞങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങള്ക്കും الَّذِينَ سَبَقُونَا ഞങ്ങള്ക്കു മുന്കഴിഞ്ഞ (മുന്കടന്ന) വരായ بِالْإِيمَانِ സത്യവിശ്വാസത്തോടെ وَلَا تَجْعَلْ ആക്കരുതേ, ഉണ്ടാക്കരുതേ فِي قُلُوبِنَا ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളില് غِلًّا വിദ്വേഷം, പക, ചതി, കെട്ടിക്കുടുക്ക് لِّلَّذِينَ آمَنُوا വിശ്വസിച്ചവരോടു رَبَّنَا ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ إِنَّكَ നിശ്ചയമായും നീ رَءُوفٌ വളരെ കൃപ(ദയ) ഉള്ളവനാണു رَّحِيمٌ കരുണാനിധിയാണു.
അവരുടെ ശേഷം വന്നവരും (ആയദരിദ്രന്മാര്ക്കും). അവര് പറയും: "ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ, ഞങ്ങള്ക്കും, സത്യവിശ്വാസത്തോടെ ഞങ്ങള്ക്കു മുന്കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുള്ള ഞങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങള്ക്കും നീ പൊറുത്തുതരേണമേ! "സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചവരോടു ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളില് ഒരു വിദ്വേഷവും (അഥവാ പകയും) ഉണ്ടാക്കരുതേ! ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ! നിശ്ചയമായും നീ വളരെ കൃപയുള്ളവനാണ്, കരുണാനിധിയാണ്".
أَلَمْ تَرَ നീ കണ്ടില്ലേ, നോക്കുന്നില്ലേ إِلَى الَّذِينَ യാതൊരുവരിലേക്കു نَافَقُوا കപടത പ്രവര്ത്തിച്ച (കപടവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ച) يَقُولُونَ അവര് പറയുന്നു لِإِخْوَانِهِمُ തങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാരോടു الَّذِينَ كَفَرُوا അവിശ്വസിച്ചവരായ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ വേദക്കാരിൽ നിന്ന് لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ നിങ്ങള് ബഹിഷ്ക്കരിക്കപ്പെട്ടുവെങ്കില് لَنَخْرُجَنَّ നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള് പുറപ്പെടും, പുറത്തുപോകും مَعَكُمْ നിങ്ങളുടെ കൂടെ, ഒപ്പം وَلَا نُطِيعُ ഞങ്ങള് അനുസരിക്കുകയുമില്ല فِيكُمْ നിങ്ങളുടെ വിഷയത്തില് أَحَدًا ഒരാളെയും أَبَدًا ഒരു കാലത്തും وَإِن قُوتِلْتُمْ നിങ്ങളോടു യുദ്ധം ചെയ്യപ്പെട്ടുവെങ്കിലോ لَنَنصُرَنَّكُمْ നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള് നിങ്ങളെ സഹായിക്കും وَاللَّـهُ يَشْهَدُ അല്ലാഹു സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു, സാക്ഷ്യപ്പെടുത്തുന്നു إِنَّهُمْ നിശ്ചയമായും അവര് لَكَاذِبُونَ വ്യാജം പറയുന്നവര് തന്നെ എന്ന്
(നബിയേ) കപടതകാണിക്കുന്നവരെ നീ കണ്ടില്ലേ? വേദക്കാരിൽ നിന്ന് അവിശ്വസിച്ചവരായ തങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാരോടു അവര് പറയുന്നു: "നിങ്ങള് പുറത്താക്കപ്പെട്ടുവെങ്കില്, നിശ്ചയമായും, ഞങ്ങളും നിങ്ങളോടൊപ്പം പുറപ്പെടുകതന്നെ ചെയ്യും; നിങ്ങളുടെ വിഷയത്തില് ഒരാളെയും ഒരു കാലത്തും ഞങ്ങള് അനുസരിക്കുന്നതുമല്ല; നിങ്ങളോടു യുദ്ധം ചെയ്യപ്പെട്ടുവെങ്കിലോ, നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള് നിങ്ങളെ സഹായിക്കുകയും ചെയ്യും." അല്ലാഹു സാക്ഷ്യപ്പെടുത്തുന്നു: നിശ്ചയമായും അവര് വ്യാജം പറയുന്നവരാകുന്നു എന്ന്.
لَئِنْ أُخْرِجُوا അവര് പുറത്താക്കപ്പെട്ടുവെങ്കില് لَا يَخْرُجُونَ ഇവര് പുറത്തുപോകുയില്ല, പുറപ്പെടുകയില്ല مَعَهُمْ അവരുടെ ഒപ്പം وَلَئِن قُوتِلُوا അവരോടു യുദ്ധം ചെയ്യപ്പെട്ടെങ്കിലോ لَا يَنصُرُونَهُمْ ഇവര് അവരെ സഹായിക്കയില്ല وَلَئِن نَّصَرُوهُمْ അവരെ ഇവര് സഹായിച്ചാല്തന്നെയും لَيُوَلُّنَّ الْأَدْبَارَ ഇവര് പിന്തിരിഞ്ഞോടും ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ പിന്നെ അവര് സഹായിക്കപ്പെടുക (അവര്ക്കു സഹായം ലഭിക്കുക) യില്ല.
അവര് പുറത്താക്കപ്പെട്ടുവെങ്കില്, ഇവര് [കപടവിശ്വാസികള്] അവരൊന്നിച്ചു പുറപ്പെട്ടു പോകയില്ലതന്നെ; അവരോടു യുദ്ധം ചെയ്യപ്പെട്ടുവെങ്കില് ഇവര് അവരെ സഹായിക്കുകയുമില്ല;
അവരെ ഇവര് സഹായിച്ചാല് തന്നെയും ഇവര് നിശ്ചയമായും, പിന്തിരിഞ്ഞോടുന്നതാണ്. പിന്നീടു അവര്ക്കു സഹായം ലഭിക്കുന്നതല്ല.
لَأَنتُمْ നിങ്ങള്, നിങ്ങള്തന്നെ أَشَدُّ رَهْبَةً പേടിയില് അധികം കാഠിന്യമുള്ളവരാണു (അധികം പേടിക്കപ്പെടുന്നവരാണ്) فِي صُدُورِهِم അവരുടെ നെഞ്ചു (ഹൃദയം) കളില് مِّنَ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിനെക്കാളും ذَٰلِكَ അതു بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ അവര് ഒരു ജനതയാണെന്നതുകൊണ്ടാണു لَّا يَفْقَهُونَ ഗ്രഹിക്കാത്ത, കാര്യം തിരിയാത്ത.
നിശ്ചയമായും, നിങ്ങളാണ് അവരുടെ നെഞ്ചു [മനസ്സു]കളില് അല്ലാഹുവിനെക്കാള് കഠിനമായി ഭയമുള്ളത്. അതു് അവര് (കാര്യം) ഗ്രഹിക്കാത്ത ഒരു ജനതയാണെന്നുള്ളതു കൊണ്ടാകുന്നു.
لَا يُقَاتِلُونَكُمْ അവര് നിങ്ങളോടു യുദ്ധം ചെയ്കയില്ല جَمِيعًا മുഴുവനായിട്ടു (യോജിച്ചു-ഒരുമിച്ചു-സംഘടിച്ചുകൊണ്ടു) إِلَّا فِي قُرًى രാജ്യങ്ങളില് (നാടുകളില്) വെച്ചല്ലാതെ مُّحَصَّنَةٍ കോട്ടകെട്ടപ്പെട്ട, ഭദ്രമാക്കപ്പെട്ട أَوْ مِن وَرَاءِ അല്ലെങ്കില് പിന്നില് നിന്നല്ലാതെجُدُرٍ വല്ല മതിലുകളുടെയും بَأْسُهُم അവരുടെ സമരം, ശക്തി, ശൂരത بَيْنَهُمْ അവര്ക്കിടയില് شَدِيدٌ കഠിനമായതാണ് تَحْسَبُهُمْ നീ അവരെ വിചാരിക്കും, ഭാവിക്കുന്നു جَمِيعًا ഒരുമിച്ച(യോജിച്ച)വരാണെന്നു وَقُلُوبُهُمْ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളാകട്ടെ شَتَّىٰ ഭിന്നങ്ങളാണ്, ചിന്നിച്ചിതറിയാണ് ذَٰلِكَ അതു بِأَنَّهُمْ അവര് ആകുന്നുവെന്നതു കൊണ്ടാണ് قَوْمٌ ഒരു ജനത لَّا يَعْقِلُونَ ബുദ്ധികൊടുക്കാത്ത, മനസ്സിലാക്കാത്ത.
കോട്ടയാ (ക്കിഭദ്രമാ) ക്കപ്പെട്ട രാജ്യങ്ങളില്വെച്ചോ, അല്ലെങ്കില് വല്ല മതിലുകളുടെയും പിന്നില് നിന്നോ അല്ലാതെ. അവര് ഒരുമിച്ചു (യോജിച്ചു) കൊണ്ട് നിങ്ങളോടു യുദ്ധം ചെയ്കയില്ല. തങ്ങള്ക്കിടയില് അവരുടെ സമരശക്തി (അഥവാ ശൂരത) കടുത്തതാകുന്നു. നീ അവരെ യോജിച്ചവരാണെന്നു വിചാരിക്കുന്നു; അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളാകട്ടെ, വിഭിന്നങ്ങളാകുന്നു. അതു, അവര് ബുദ്ധികൊടു(ത്തു മനസ്സിലാ)ക്കാത്ത ഒരു ജനതയാണെന്നുള്ളതുകൊണ്ടത്രെ.
كَمَثَلِ الَّذِينَ യാതൊരുത്തരുടെ മാതിരിത്തന്നെ, ഒരു കൂട്ടരെപ്പോലെ مِن قَبْلِهِمْ അവരുടെ മുമ്പുള്ള قَرِيبًا അടുത്തു, സമീപകാലത്തു ذَاقُوا അവര് ആസ്വദിച്ചു, രുചിനോക്കി وَبَالَ أَمْرِهِمْ അവരുടെ കാര്യത്തിന്റെ ദുഷ്ഫലം, കെടുതി, നാശം وَلَهُمْ അവര്ക്കുണ്ട്താനും عَذَابٌ أَلِيمٌ വേദനയേറിയ ശിക്ഷ.
(ഇവരുടെ സ്ഥിതി) അടുത്തകാലത്ത് ഇവരുടെ മുമ്പുണ്ടായിരുന്നവരുടെ മാതിരിത്തന്നെ; അവര് തങ്ങളുടെ കാര്യത്തിന്റെ ദുഷ്ഫലം ആസ്വദിച്ചു; അവര്ക്കു വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുണ്ട്.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُو ഹേ വിശ്വസിച്ചവരെ اتَّقُوا اللَّـهَ അല്ലാഹുവിനെ സൂക്ഷിക്കുവിന് وَلْتَنظُرْ നോക്കട്ടെ, ആലോചിക്കട്ടെ نَفْسٌ ഓരോ ദേഹവും (ആത്മാവും, ആളും) مَّا قَدَّمَتْ അതു (താന്) മുന് ചെയ്തു (ഒരുക്കി)വെച്ചതു لِغَدٍ നാളേക്കുവേണ്ടി وَاتَّقُوا اللَّـهَ അല്ലാഹുവിനെ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുവിന് إِنَّ اللَّـهَ നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു خَبِيرٌ സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാണു بِمَا تَعْمَلُونَ നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി
ഹേ, വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിനെ സൂക്ഷിക്കുക. ഓരോ ആത്മാവും [ആളും] നാളെത്തേക്കു വേണ്ടി താന് എന്താണ് മുന്നൊരുക്കം ചെയ്തിട്ടുള്ളതെന്നു നോക്കിക്കൊള്ളട്ടെ. നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിനെ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്. നിശ്ചയമായും, അല്ലാഹു നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാണ്.
لَوْ أَنزَلْنَا നാം ഇറക്കിയിരുന്നെങ്കില് هَـٰذَا الْقُرْآنَ ഈ ഖുര്ആന് عَلَىٰ جَبَلٍ ഒരു പര്വ്വതത്തിനു, മലയുടെ മേല് لَّرَأَيْتَهُ അതിനെ നീ കാണുമായിരുന്നു, കണ്ടേനെ خَاشِعًا വിനയം കാണിക്കുന്നതായി, താഴ്മ (ഭക്തി) ചെയ്യുന്നതായി مُّتَصَدِّعًا പൊട്ടിപ്പൊളിയുന്നതായി مِّنْ خَشْيَةِ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിനെ പേടിച്ചതു നിമിത്തം وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ ആ ഉപമ (ഉദാഹരണം, മാതിരി)കള് نَضْرِبُهَا നാം അവയെ ഏര്പ്പെടുത്തുന്നു, വിവരിക്കുന്നു لِلنَّاسِ ജനങ്ങള്ക്കു لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ അവര് ചിന്തിക്കുവാന്വേണ്ടി, ചിന്തിച്ചേക്കാം.
ഈ ഖുര്ആന് വല്ല പര്വ്വതത്തിനും നാം ഇറക്കിക്കൊടുത്തിരുന്നെങ്കില്, വിനയം കാണിക്കുന്നതായും, അല്ലാഹുവിനെ പേടിച്ചതു നിമിത്തം പൊട്ടിപ്പൊളിയുന്നതായും അതിനെ നീ കാണുമായിരുന്നു! ആ ഉപമകളെ നാം മനുഷ്യര്ക്കുവേണ്ടി വിവരിക്കുകയാണ്; അവര് ചിന്തിക്കുവാന്വേണ്ടി.
لَن تَنفَعَكُمْ നിങ്ങള്ക്കു ഉപകരിക്കുകയില്ല തന്നെ أَرْحَامُكُمْ നിങ്ങളുടെ രക്ത (കുടുംബ) ബന്ധങ്ങള് وَلَا أَوْلَادُكُمْ നിങ്ങളുടെ മക്കളും ഇല്ല يَوْمَ الْقِيَامَةِ ക്വിയാമത്തുനാളില് يَفْصِلُ അവന് പിരിക്കും, തീരുമാനമെടുക്കും بَيْنَكُمْ നിങ്ങള്ക്കിടയില് وَاللَّـهُ അല്ലാഹു بِمَا تَعْمَلُونَ നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി بَصِيرٌ കണ്ടറിയുന്നവനാണ്.
നിങ്ങളുടെ രക്തബന്ധങ്ങളാകട്ടെ, നിങ്ങളുടെ മക്കളാകട്ടെ, ക്വിയാമത്തുനാളില് നിങ്ങള്ക്കു ഉപകരിക്കുകയില്ലതന്നെ. അവന് [അല്ലാഹു] നിങ്ങളുടെ ഇടയില് (തീരുമാനമെടുത്തു) വേര്പിരിക്കുന്നതാണ്. അല്ലാഹു നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു.
رَبَّنَا ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ لَا تَجْعَلْنَا ഞങ്ങളെ നീ ആക്കരുതേ فِتْنَةً ഒരു പരീക്ഷണം (പരീക്ഷണപാത്രം) لِّلَّذِينَ كَفَرُوا അവിശ്വസിച്ചവര്ക്കു وَاغْفِرْ لَنَا ഞങ്ങള്ക്കു പൊറുത്തുതരുകയും വേണമേ رَبَّنَا ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ إِنَّكَ أَنتَ നിശ്ചയമായും നീതന്നെ الْعَزِيزُ പ്രതാപശാലി الْحَكِيمُ അഗാധജ്ഞനായ, യുക്തിമാനായ.
"ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ, അവിശ്വസിച്ചതായ ആളുകള്ക്ക് ഞങ്ങളെ നീ ഒരു പരീക്ഷണ (പാത്ര)മാക്കരുതേ! ഞങ്ങള്ക്കു പൊറുത്തുതരുകയും ചെയ്യേണമേ. ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ! നിശ്ചയമായും നീ തന്നെയാണ് അഗാധജ്ഞനായ പ്രതാപശാലി."
عَسَى اللَّـهُ അല്ലാഹു ആയേക്കാം أَن يَجْعَلَ ഉണ്ടാക്കുക, ആക്കുവാന് بَيْنَكُمْ നിങ്ങള്ക്കിടയില് وَبَيْنَ الَّذِينَ യാതൊരു കൂട്ടര്ക്കുമിടയില് عَادَيْتُم مِّنْهُم അവരില്നിന്നു നിങ്ങള് ശത്രുതവെച്ച مَّوَدَّةً സ്നേഹബന്ധം وَاللَّـهُ قَدِيرٌ അല്ലാഹു കഴിവുള്ളവനാണ് وَاللَّـهُ غَفُورٌ അല്ലാഹു വളരെ പൊറുക്കുന്നവനാണ് رَّحِيمٌ കരുണാനിധിയാണ്.
നിങ്ങള്ക്കും, അവരില്നിന്ന് നിങ്ങള് ശത്രുതവെച്ചവര്ക്കുമിടയില് അല്ലാഹു സ്നേഹബന്ധം ഉണ്ടാക്കിയേക്കാം. അല്ലാഹു കഴിവുള്ളവനാണ്; അല്ലാഹു വളരെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാണ്.
إِنَّمَا يَنْهَاكُمُ اللَّـهُ നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു നിങ്ങളെ വിരോധിക്കുന്നു(ള്ളു) عَنِ الَّذِينَ യാതൊരു കൂട്ടരെപ്പറ്റി (മാത്രം) قَاتَلُوكُمْ നിങ്ങളോടവര് യുദ്ധം ചെയ്തു فِي الدِّينِ മത(വിഷയ)ത്തില് وَأَخْرَجُوكُم നിങ്ങളെ പുറത്താക്കുകയും ചെയ്തു مِّن دِيَارِكُمْ നിങ്ങളുടെ വാസസ്ഥലങ്ങളില്നിന്നു وَظَاهَرُوا അവര് പിന്തുണ (സഹകരണം) നല്കുകയും ചെയ്തു عَلَىٰ إِخْرَاجِكُمْ നിങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നതിനു أَن تَوَلَّوْهُمْ അതായതു അവരോടു മൈത്രി കാണിക്കുന്നതിനെ وَمَن يَتَوَلَّهُمْ അവരോടു ആര് മൈത്രി കാണിക്കുന്നുവോ فَأُولَـٰئِكَ هُمُ എന്നാല് അക്കൂട്ടര്തന്നെ الظَّالِمُونَ അക്രമികള്.
മത വിഷയ(ത്തില്) നിങ്ങളോടു യുദ്ധം ചെയ്യുകയും, നിങ്ങളെ നിങ്ങളുടെ വാസസ്ഥലങ്ങളില്നിന്നു പുറത്താക്കുകയും, നിങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നതിനു പരസ്പരം പിന്തുണ നല്കുകയും ചെയ്യുന്നവരെപ്പറ്റി മാത്രമേ അല്ലാഹു നിങ്ങളോടു വിരോധിക്കുന്നുള്ളു; (അതെ) അവരോടു മൈത്രികാണിക്കുന്നതു (മാത്രം). അവരോടു ആര് മൈത്രി കാണിക്കുന്നുവോ, അക്കൂട്ടര്തന്നെയാണ് അക്രമികള്.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ഹേ വിശ്വസിച്ചവരേ إِذَا جَاءَكُمُ നിങ്ങളുടെ അടുക്കല് വന്നാല് الْمُؤْمِنَاتُ വിശ്വസിച്ച സ്ത്രീകള് مُهَاجِرَاتٍ ഹിജ്ര (നാടുവിട്ടു) വരുന്നവരായി فَامْتَحِنُوهُنَّ നിങ്ങളവരെ പരീക്ഷിച്ചു നോക്കുക اللَّـهُ أَعْلَمُ അല്ലാഹു ഏറ്റവും (നല്ലപോലെ) അറിയുന്നവനാണ് بِإِيمَانِهِنَّ അവരുടെ വിശ്വാസത്തെക്കുറിച്ചു فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ എന്നിട്ടു നിങ്ങള് അവരെ അറിഞ്ഞാല് (ബോധ്യംവന്നാല്) مُؤْمِنَاتٍ വിശ്വാസിനികളാണെന്നു فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ എന്നാലവരെ മടക്കരുത് إِلَى الْكُفَّارِ അവിശ്വാസികളിലേക്കു لَا هُنَّ അവര് (ആ സ്ത്രീകള്) അല്ല حِلٌّ لَّهُمْ അവര്ക്കു അനുവദനീയം وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ അവരും അനുവദനീയമാവുകയില്ല لَهُنَّ അവര് (സ്ത്രീകള്) ക്കു وَآتُوهُم അവര്ക്കു കൊടുക്കുകയും വേണം مَّا أَنفَقُوا അവര് ചിലവഴിച്ചതു وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ നിങ്ങള്ക്കു തെറ്റില്ല, കുറ്റമില്ല أَن تَنكِحُوهُنَّ അവരെ വിവാഹം ചെയ്യല് إِذَا آتَيْتُمُوهُنَّ അവര്ക്കു നിങ്ങള് കൊടുത്താല് أُجُورَهُنَّ അവരുടെ പ്രതിഫല (മഹ്ര്- വിവാഹമൂല്യ)ങ്ങള് وَلَا تُمْسِكُوا നിങ്ങള് വെച്ചുകൊണ്ടിരിക്കരുതു, പിടിച്ചുവെക്കരുതു بِعِصَمِ സംബന്ധ (കെട്ടു - വിവാഹ ബന്ധ)ങ്ങളെ الْكَوَافِرِ കാഫിറു (അവിശ്വാസി) കളായ സ്ത്രീകളുടെ وَاسْأَلُوا നിങ്ങള് ചോദിച്ചുകൊള്ളുക مَا أَنفَقْتُمْ നിങ്ങള് ചിലവഴിച്ചതു وَلْيَسْأَلُوا അവരും ചോദിച്ചുകൊള്ളട്ടെ مَا أَنفَقُوا അവര് ചിലവഴിച്ചതു ذَٰلِكُمْ അതു حُكْمُ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ വിധിയാണ്, നിയമമാണ് يَحْكُمُ അവന് വിധിക്കുന്നു, നിയമിക്കുന്നു بَيْنَكُمْ നിങ്ങള്ക്കിടയില് وَاللَّـهُ അല്ലാഹു عَلِيمٌ സര്വ്വജ്ഞനാണ് حَكِيمٌ അഗാധജ്ഞനാണ്.
ഹേ, വിശ്വസിച്ചവരേ, വിശ്വസിച്ച സ്ത്രീകള് നാടുവിട്ടു (അഭയാര്ത്ഥിനികളായും) കൊണ്ടു നിങ്ങളുടെ അടുക്കല് വന്നാല്, നിങ്ങള് അവരെ പരീക്ഷിച്ചു നോക്കണം. അവരുടെ വിശ്വാസത്തെപ്പറ്റി അല്ലാഹു ഏറ്റവും അറിയുന്നവനാണ്. എന്നിട്ട്, അവര് വിശ്വാസിനികളാണെന്നു നിങ്ങള് അറിഞ്ഞാല് അവരെ അവിശ്വാസികളിലേക്ക് നിങ്ങള് മടക്കി വിടരുത്. ആ സ്ത്രീകള് അവര്ക്കു അനുവദനീയമല്ല; അവര് ആ സ്ത്രീകള്ക്കും അനുവദനീയമാവുകയില്ല. അവര് [അവിശ്വാസികള്] ചിലവഴിച്ചതു നിങ്ങള് അവര്ക്കു കൊടുക്കുകയും വേണം. നിങ്ങള് ആ സ്ത്രീകളുടെ പ്രതിഫലങ്ങള് ["മഹ്റു"കള്] കൊടുത്താല് നിങ്ങളവരെ വിവാഹം ചെയ്യുന്നതിനു നിങ്ങളുടെമേല് തെറ്റില്ല. അവിശ്വാസിനികളുടെ സംബന്ധങ്ങളെ [വിവാഹബന്ധങ്ങളെ] നിങ്ങള് വെച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയും അരുത്. നിങ്ങള് ചിലവഴിച്ചതു നിങ്ങള് ചോദിച്ചു (വാങ്ങി) കൊള്ളുകയും ചെയ്യുക; അവര് ചിലവഴിച്ചതു അവരും ചോദിച്ചു (വാങ്ങി) കൊള്ളട്ടെ. അതെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്റെ വിധി (നിയമം) ആകുന്നു; അവന് നിങ്ങള്ക്കിടയില് വിധി കല്പിക്കുന്നു. അല്ലാഹു സര്വ്വജ്ഞനും, അഗാധജ്ഞനുമാകുന്നു.
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ ഹേ, നബിയേ إِذَا جَاءَكَ നിന്റെ അടുക്കല് വന്നാല് الْمُؤْمِنَاتُ വിശ്വസിച്ച സ്ത്രീകള് يُبَايِعْنَكَ നിന്നോടു ബൈഅത്തു (പ്രതിജ്ഞ) നല്കിക്കൊണ്ടു عَلَىٰ أَن لَّا يُشْرِكْنَ അവര് പങ്കുചേര്ക്കയില്ലെന്നു بِاللَّـهِ അല്ലാഹുവിനോടു شَيْئًا യാതൊന്നിനെയും وَلَا يَسْرِقْنَ മോഷ്ടിക്കുക (കളവു നടത്തുക) യില്ല എന്നും وَلَا يَزْنِينَ വ്യഭിചാരം ചെയ്കയുമില്ല وَلَا يَقْتُلْنَ കൊല ചെയ്കയുമില്ല أَوْلَادَهُنَّ തങ്ങളുടെ സന്താനങ്ങളെ وَلَا يَأْتِينَ തങ്ങള് വരികയുമില്ല بِبُهْتَانٍ കള്ളവാദവുംകൊണ്ടു, നുണയുമായി يَفْتَرِينَهُ തങ്ങള് കെട്ടിച്ചമക്കുന്ന بَيْنَ أَيْدِيهِنَّ തങ്ങളുടെ കൈകള്ക്കിടയില്വെച്ചു وَأَرْجُلِهِنَّ തങ്ങളുടെ കാലുകള്ക്കും وَلَا يَعْصِينَكَ നിന്നോടു അവര് അനുസരണക്കേടും കാണിക്കയില്ല (എന്നും) فِي مَعْرُوفٍ ഒരു സദാചാരത്തിലും, സല്കാര്യത്തിലും فَبَايِعْهُنَّ എന്നാല് നീ അവര്ക്കു ബൈഅത്തുകൊടുക്കുക, അവരോടു പ്രതിജ്ഞ വാങ്ങുക وَاسْتَغْفِرْ لَهُنَّ അവര്ക്കുവേണ്ടി പാപമോചനവും തേടുക اللَّـهَ അല്ലാഹുവിനോടു إِنَّ اللَّـهَ നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു غَفُورٌ പൊറുക്കുന്നവനാണ് رَّحِيمٌ കരുണാനിധിയാണ്.
ഹേ, നബിയേ, വിശ്വാസികളായ സ്ത്രീകള്, തങ്ങള് അല്ലാഹുവിനോടു യാതൊന്നിനെയും പങ്കു ചേര്ക്കുകയില്ലെന്നു "ബൈഅത്തു" [പ്രതിജ്ഞ] നല്കിക്കൊണ്ടു നിന്റെ അടുക്കല് വന്നാല്,-
അവര് മോഷ്ടിക്കുകയുമില്ല, വ്യഭിചാരം ചെയ്യുകയുമില്ല, തങ്ങളുടെ സന്താനങ്ങളെ കൊലപ്പെടുത്തുകയുമില്ല, തങ്ങളുടെ കൈകാലുകള്ക്കിടയില് വെച്ച് (മനപൂര്വ്വം) കെട്ടിച്ചമക്കുന്ന യാതൊരു കള്ളവാദവും കൊണ്ടുവരികയുമില്ല,- ഒരു (സദാചാരപരമായ) സല്കാര്യത്തിലും നിന്നോടു അവര് അനുസരണക്കേടു കാണിക്കുകയുമില്ല എന്നും (ബൈഅത്തു നല്കിക്കൊണ്ടുവന്നാല്), നീ അവരോടു "ബൈഅത്തു" [പ്രതിജ്ഞ] വാങ്ങിക്കൊള്ളുക; അവര്ക്കുവേണ്ടി അല്ലാഹുവിനോടു പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുക. നിശ്ചയമായും, അല്ലാഹു വളരെ പൊറുക്കുന്നവനാണ്, കരുണാനിധിയാണ്.
يُرِيدُونَ അവര് ഉദ്ദേശിക്കുന്നു لِيُطْفِئُوا അവര് കെടുത്തുകളയുവാന് نُورَ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രകാശത്തെ بِأَفْوَاهِهِمْ അവരുടെ വായകള്കൊണ്ടു وَاللَّـهُ അല്ലാഹുവാകട്ടെ مُتِمُّ نُورِهِ തന്റെ പ്രകാശത്തെ പൂര്ത്തിയാക്കുന്നവനാണ് وَلَوْ كَرِهَ വെറുത്താലും (അതൃപ്തിപ്പെട്ടാലും) ശരി
الْكَافِرُونَ അവിശ്വാസികള്
തങ്ങളുടെ വായകൊണ്ടു അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രകാശം കെടുത്തികളയുവാന് അവര് ഉദ്ദേശിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവാകട്ടെ, തന്റെ പ്രകാശം പൂര്ത്തിയാക്കുന്നവനുമാണ് - അവിശ്വാസികള്ക്കു വെറുപ്പായാലും ശരി.
تُؤْمِنُونَ നിങ്ങള് വിശ്വസിക്കുക, വിശ്വസിക്കണം بِاللَّـهِ وَرَسُولِهِ അല്ലാഹുവിലും അവന്റെ റസൂലിലും وَتُجَاهِدُونَ നിങ്ങള് സമരം ചെയ്യുകയും فِي سَبِيلِ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗ്ഗത്തില് بِأَمْوَالِكُمْ നിങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കള് കൊണ്ടു وَأَنفُسِكُمْ നിങ്ങളുടെ ദേഹങ്ങള് കൊണ്ടും ذَٰلِكُمْ അതു خَيْرٌ لَّكُمْ നിങ്ങള്ക്കു ഗുണകരമാണ്, നല്ലതാണ് إِن كُنتُمْ നിങ്ങള്ആകുന്നുവെങ്കില് تَعْلَمُونَ അറിയുന്നു (വെങ്കില്)
നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിലും, അവന്റെ റസൂലിലും വിശ്വസിക്കണം; അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് നിങ്ങളുടെ ധനങ്ങള്കൊണ്ടും, ദേഹങ്ങള്കൊണ്ടും സമരം ചെയ്യുകയും വേണം. ആയതു നിങ്ങള്ക്കു ഗുണകരമാകുന്നു - നിങ്ങള്ക്കു അറിയാമെങ്കില്!
وَأُخْرَىٰ മറ്റൊരു കാര്യവും تُحِبُّونَهَا നിങ്ങളതു ഇഷ്ടപ്പെടും, ഇഷ്ടപ്പെടുന്ന نَصْرٌ مِّنَ اللَّـهِ അല്ലാഹുവില്നിന്നുള്ള സഹായം وَفَتْحٌ قَرِيبٌ ആസന്നമായ ഒരു വിജയവും وَبَشِّرِ സന്തോഷവാര്ത്ത അറിയിച്ചു കൊള്ളുക الْمُؤْمِنِينَ സത്യവിശ്വാസികള്ക്കു
മറ്റൊരു കാര്യവും (കൂടി) - അതു നിങ്ങള് ഇഷ്ടപ്പെടുന്നതാണ് (അതെ) അല്ലാഹുവിങ്കല്നിന്നുള്ള സഹായവും, ആസന്നമായ ഒരു വിജയവും! (നബിയേ) സത്യവിശ്വാസികള്ക്കു നീ സന്തോഷവാര്ത്ത അറിയിച്ചുകൊള്ളുക.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ഹേ വിശ്വസിച്ചവരെ كُونُوا നിങ്ങള് ആയിരിക്കുവിന് أَنصَارَ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ സഹായികള് كَمَا قَالَ പറഞ്ഞതുപോലെ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ മര്യമിന്റെ മകന് ഈസാ لِلْحَوَارِيِّينَ ഹവാരികളോടു (ശിഷ്യഗണങ്ങളോടു) مَنْ أَنصَارِي എന്റെ സഹായികള് ആരാണു إِلَى اللَّـهِ അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കു قَالَ الْحَوَارِيُّونَ ഹവാരികള് പറഞ്ഞു نَحْنُ ഞങ്ങള് أَنصَارُ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ സഹായികളാണു فَآمَنَت എന്നിട്ടു വിശ്വസിച്ചു طَّائِفَةٌ ഒരു വിഭാഗം مِّن بَنِي إِسْرَائِيلَ ഇസ്രാഈല്യരില്നിന്നു وَكَفَرَت അവിശ്വസിക്കയും ചെയ്തു طَّائِفَةٌ ഒരു വിഭാഗം فَأَيَّدْنَا അപ്പോള് നാം ബലപ്പെടുത്തി الَّذِينَ آمَنُوا വിശ്വസിച്ചവരെ عَلَىٰ عَدُوِّهِمْ അവരുടെ ശത്രുക്കളുടെ മേല് (എതിരെ) فَأَصْبَحُوا അങ്ങനെ അവരായിത്തീര്ന്നു ظَاهِرِينَ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടവര്, വിജയികള്
ഹേ, വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിന്റെ സഹായികളായിത്തീരുവിന്; മര്യമിന്റെ മകന് ഈസാ "ഹവാരി" കളോടു; "അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കുള്ള (മാര്ഗത്തില്) എന്റെ സഹായികള് ആരാണ് എന്നു പറഞ്ഞതുപോലെ; "ഹവാരി"കള് പറഞ്ഞു : "ഞങ്ങള് അല്ലാഹുവിന്റെ സഹായികളാണ്" എന്ന്. [ഇതുപോലെ നിങ്ങളും ആയിരിക്കുവിന്.] എന്നിട്ട്, ഇസ്രാഈല് സന്തതികളില് നിന്നുള്ള ഒരു വിഭാഗം വിശ്വസിച്ചു: ഒരു വിഭാഗം അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തു. അപ്പോള്, വിശ്വസിച്ചവര്ക്കു അവരുടെ ശത്രുവിന്നെതിരെ നാം ബലം നല്കി; അങ്ങനെ അവര് (വിജയം നേടി) പ്രത്യക്ഷരായിത്തീര്ന്നു.
അക്ഷരജ്ഞാനമില്ലാത്തവരില്, അവരില് നിന്ന് (തന്നെ) ഒരു റസൂലിനെ നിയോഗിച്ചവനത്രെ അവന് അവര്ക്കു തന്റെ "ആയത്തുകള്" ലക്ഷ്യങ്ങള് അദ്ദേഹം ഓതിക്കൊടുക്കുകയും, അവരെ സംസ്കരിക്കുകയും, അവര്ക്ക് വേദഗ്രന്ധവും വിജ്ഞാനവും പഠിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ഒരു (റസൂലിനെ). നിശ്ചയമായും അവര് (അതിനു) മുമ്പ് സ്പഷ്ടമായ വഴിപിഴവില് തന്നെയായിരുന്നു.
ഹേ, വിശ്വസിച്ചവരേ, ജുമുഅഃ ദിവസത്തെ [വെള്ളിയാഴ്ചയിലെ] നമസ്കാരത്തിനു വിളിക്കപ്പെട്ടാല്, അല്ലാഹുവിന്റെ സ്മരണയിലേക്കു നിങ്ങള് ഉത്സാഹിച്ചുവരുവിന്; കച്ചവടം ഉപേക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്. അതു നിങ്ങള്ക്ക് ഗുണകരമാകുന്നു - നിങ്ങള്ക്കു അറിയാവുന്നതാണെങ്കില്!
فَإِذَا قُضِيَتِ എന്നിട്ടു നിര്വഹിക്കപ്പെട്ടാല് (തീര്ന്നാല്) الصَّلَاةُ നമസ്കാരം فَانتَشِرُوا എന്നാല് വ്യാപിക്കുവിന് فِي الْأَرْضِ ഭൂമിയില്, നാട്ടില് وَابْتَغُوا തേടുകയും (അന്വേഷിക്കുകയും) ചെയ്യുക مِن فَضْلِ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹത്തില് (ദയവില്) നിന്നു وَاذْكُرُوا اللَّـهَ അല്ലാഹുവിനെ ഓര്മിക്കുക(സ്മരിക്കുക)യും ചെയ്യുവിന് كَثِيرًا വളരെ, ധാരാളം لَّعَلَّكُمْ നിങ്ങളായേക്കാം, ആകുവാന് تُفْلِحُونَ വിജയിക്കും (വിജയിക്കുന്നവര്)
എന്നിട്ട് നമസ്കാരം നിര്വഹിക്കപ്പെട്ടാല്, നിങ്ങള് ഭൂമിയില് വ്യാപിക്കുകയും, അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹത്തില് നിന്നു അന്വേഷിക്കുകയും ചെയുവിന്. അല്ലാഹുവിനെ ധാരാളം ഓര്മിക്കുകയും ചെയ്യുക - നിങ്ങള്ക്കു വിജയം ലഭിച്ചേക്കാം.
وَإِذَا رَأَوْا അവര് കണ്ടാല് تِجَارَةً ഒരു കച്ചവടം أَوْ لَهْوًا അല്ലെങ്കില് വിനോദം انفَضُّوا അവര് പിരിഞ്ഞു (വേറിട്ടു - ചിതറി) പോകും إِلَيْهَا അതിലേക്കു وَتَرَكُوكَ നിന്നെവിട്ടു (ഉപേക്ഷിച്ചു) പോകയും ചെയ്യുന്നു قَائِمًا നില്ക്കുന്നവനായിട്ട് قُلْ പറയുക مَا عِندَ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ പക്കലുള്ളതു خَيْرٌ مِّنَ اللَّـهْوِ വിനോദത്തെക്കാള് ഉത്തമമാണു وَمِنَ التِّجَارَةِ കച്ചവടത്തെക്കാളും وَاللَّـهُ അല്ലാഹു خَيْرُ الرَّازِقِينَ ഉപജീവനം (ആഹാരം) നല്കുന്നവരില് ഏറ്റം ഉത്തമനാണു.
ഒരു കച്ചവടമോ, വിനോദമോ കണ്ടാല് അവര് അതിലേക്കു പിരിഞ്ഞുപോകുകയും, നീ നിന്നുംകൊണ്ടിരിക്കെ നിന്നെ വിട്ടുകളയുകയും ചെയ്യുന്നു! പറയുക: അല്ലാഹുവിന്റെ പക്കലുള്ളത്, വിനോദത്തെക്കാളും, കച്ചവടത്തെക്കാളും ഉത്തമമാകുന്നു. അല്ലാഹു ഉപജീവനം നല്കുന്നവരില് ഏറ്റവും ഉത്തമനുമാകുന്നു.
إِذَا جَاءَكَ നിന്റെ- അടുക്കൽ വരുമ്പോൾ, വന്നാൽ الْمُنَافِقُونَ കപടവിശ്വാസികൾ قَالُوا അവർ പറയും إِنَّكَ നിശ്ചയമായും നീ لَرَسُولُ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ റസൂൽ തന്നെ وَاللَّـهُ يَعْلَمُ അല്ലാഹു അറിയുന്നു إِنَّكَ لَرَسُولُهُ നീ അവന്റെ റസൂൽ തന്നെ എന്ന് وَاللَّـهُ يَشْهَدُ അല്ലാഹു സാക്ഷ്യപ്പെടുത്തുക (സാക്ഷ്യം വഹിക്കുക)യും ചെയ്യുന്നു إِنَّ الْمُنَافِقِينَ നിശ്ചയമായും കപടവിശ്വാസികൾ لَكَاذِبُونَ കളവുപറയുന്നവർ തന്നെ എന്നു
(നബിയേ) കപടവിശ്വാസികൾ നിന്റെ അടുക്കൽ വരുമ്പോൾ അവർ പറയും: "താങ്കൾ അല്ലാഹുവിന്റെ റസൂൽ തന്നെയാണെന്നു ഞങ്ങൾ സാക്ഷ്യപ്പെടുത്തുന്നു" എന്ന്. അല്ലാഹുവിനറിയാം, നീ അവന്റെ റസൂൽ തന്നെ എന്നു. നിശ്ചയമായും, കപടവിശ്വാസികൾ കളവുപറയുന്നവരാകുന്നുവെന്നു അല്ലാഹു സാക്ഷ്യപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യുന്നു.
اتَّخَذُوا അവർ ആക്കിയിരിക്കുന്നു أَيْمَانَهُمْ തങ്ങളുടെ ശപഥ (സത്യ) ങ്ങളെ جُنَّةً ഒരു തടവു, മറവു, പരിച فَصَدُّوا അങ്ങിനെ അവർ തടഞ്ഞു , തട്ടിക്കളഞ്ഞു عَن سَبِيلِ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെت മാർഗത്തിൽനിന്നു إِنَّهُمْ നിശ്ചയമായും അവർ سَاءَ എത്രയോ (വളരെ) ദുഷിച്ചതാണു مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ അവർ പ്രവർത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്
തങ്ങളുടെ ശപഥങ്ങളെ അവർ ഒരു തടവ് (അഥവാ പരിച) ആക്കിയിരിക്കുന്നു; അങ്ങനെ അല്ലാഹുവിന്റെ മാർഗത്തിൽനിന്നും അവർ (ജനങ്ങളെ) തടയുകയാണ്. നിശ്ചയമായും, അവർ പ്രവർത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതു എത്രയോ ദുഷിച്ചതത്രെ !
ذَٰلِكَ അതു بِأَنَّهُمْ آمَنُوا അവർ വിശ്വസിച്ചതു നിമിത്തമാണ് ثُمَّ كَفَرُوا പിന്നീടു അവർ അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തു فَطُبِعَ അതിനാൽ മുദ്രയടിക്കപ്പെട്ടു عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങൾക്ക് فَهُمْ എനി അവർ لَا يَفْقَهُونَ ഗ്രഹിക്കുകയില്ല
അതു, അവർ വിശ്വസിക്കുകയും, പിന്നീടു അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തതുകൊണ്ടാകുന്നു. അതിനാൽ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങൾക്കു മുദ്രവെക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; ആകയാൽ, അവർ (കാര്യം) ഗ്രഹിക്കുന്നതല്ല.
وَإِذَا رَأَيْتَهُمْ അവരെ നീ കണ്ടാൽ تُعْجِبُكَ നിന്നെ ആശ്ച്ചര്യപ്പെടുത്തും أَجْسَامُهُمْ അവരുടെ ശരീരങ്ങൾ وَإِن يَقُولُوا അവർ പറയുന്നു (സംസാരിക്കുന്നു)വെങ്കിലോ تَسْمَعْ നീ കേട്ടു (ചെവികൊടുത്തു) പോകും لِقَوْلِهِمْ അവരുടെ വാക്കിലേക്കു, പറയുന്നതിലേക്കു كَأَنَّهُمْ خُشُبٌ അവർ മരത്തടികളെന്ന പോലെയുണ്ട് مُّسَنَّدَةٌ ചാരിവെക്കപ്പെട്ട يَحْسَبُونَ അവർ ഗണിക്കും, വിചാരിക്കും كُلَّ صَيْحَةٍ എല്ലാ അട്ടഹാസവും, ഉച്ചത്തിലുള്ള ശബ്ദവും عَلَيْهِمْ തങ്ങൾക്കെതിരാണെന്നു هُمُ الْعَدُوُّ അവരത്രെ ശത്രു فَاحْذَرْهُمْ ആകയാൽ, അവരെ സൂക്ഷിച്ചുകൊള്ളുക, അവരെപ്പറ്റി ജാഗ്രതയായിരിക്കുക قَاتَلَهُمُ اللَّـهُ അല്ലാഹു അവരോടു യുദ്ധംചെയ്യട്ടെ, (അവരെ നശിപ്പിക്കട്ടെ-ശപിക്കട്ടെ) أَنَّىٰ എങ്ങിനെയാണ്, എവിടെ നിന്നാണു يُؤْفَكُونَ അവർ തെറ്റിക്കപ്പെടുന്നത്, (അസത്യത്തിലേക്ക് തിരിയുന്നതു)
അവരെ നീ കണ്ടാൽ, അവരുടെ ശരീരങ്ങൾ നിന്നെ ആശ്ച്ചര്യപ്പെടുത്തും; അവർ (വല്ലതും) പറയുന്നപക്ഷം അവരുടെ വാക്കിലേക്ക് നീ ചെവികൊടുത്തു പോകയും ചെയ്യും! ചാരിവെക്കപ്പെട്ട മരത്തടികളെന്നോണമിരിക്കുന്നു, അവർ. ഉച്ചത്തിലുള്ള എല്ലാ ശബ്ദവും തങ്ങൾക്കെതിരെയാണെന്നു അവർ വിചാരിക്കും. അവരത്രെ ശത്രു; ആകയാൽ, അവരെ സൂക്ഷിച്ചുകൊള്ളുക. അല്ലാഹു അവരെ നശിപ്പിക്കട്ടെ [ശപിക്കട്ടെ]! എങ്ങിനെയാണ് അവർ (സത്യംവിട്ടു) തെറ്റിക്കപ്പെടുന്നത്? !
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ അവരോടു പറയപ്പെട്ടാൽ تَعَالَوْا വരുവിൻ يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ നിങ്ങൾക്കു പാപമോചനം (പൊറുതി) തേടും رَسُولُ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ റസൂൽ لَوَّوْا അവർ തിരിക്കും, ആട്ടും رُءُوسَهُمْ അവരുടെ തലകളെ وَرَأَيْتَهُمْ നീ അവരെ (നിനക്കവരെ) കാണുകയും ചെയ്യും يَصُدُّونَ തട്ടിത്തിരിച്ചു (വിട്ടു) പോകുന്നതായി وَهُم അവർ ആയിക്കൊണ്ടു مُّسْتَكْبِرُونَ അഹംഭാവം (വലുപ്പം) നടിക്കുന്നവർ
"വരുവിൻ, അല്ലാഹുവിന്റെ റസൂൽ നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി പാപമോചനം തേടിക്കൊള്ളും" എന്നു അവരോടു പറയപ്പെട്ടാൽ, അവർ തങ്ങളുടെ തല തിരിച്ചുകളയും. അഹംഭാവം നടിക്കുന്നവരായും കൊണ്ടു അവർ തട്ടിതിരിഞ്ഞു പോകുന്നതായി നീ കാണുകയും ചെയ്യും.
سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ അവരിൽ സമമാണ് أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ അവർക്കുവേണ്ടി നീ പാപമോചനം തേടിയോ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ അല്ലെങ്കിൽ നീ പാപമോചനം തേടിയില്ലയോ لَهُمْ അവർക്കുവേണ്ടി لَن يَغْفِرَ اللَّـهُ അല്ലാഹു പൊറുക്കുന്നതേയല്ല لَهُمْ അവർക്കു إِنَّ اللَّـهَ നിശ്ചയം അല്ലാഹു لَا يَهْدِي അവന് സന്മാർഗത്തിലാക്കുകയില്ല الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ തോന്നിവാസികളായ (ദുർനടപ്പുകാരായ) ജനങ്ങളെ.
അവർക്കുവേണ്ടി നീ പാപമോചനം തേടിയോ, അവർക്കുവേണ്ടി നീ പാപമോചനം തേടിയില്ലയോ (രണ്ടും) അവരിൽ സമമാകുന്നു; അല്ലാഹു അവർക്കു പൊറുത്തു കൊടുക്കുന്നതേയല്ല. നിശ്ചയമായും തോന്നിവാസികളായ ജനങ്ങളെ അല്ലാഹു സന്മാർഗത്തിലാക്കുകയില്ല.
يَقُولُونَ അവർ പറയുന്നു لَئِن رَّجَعْنَا തീര്ച്ചയായും നാം (ഞങ്ങൾ) മടങ്ങിയാൽ إِلَى الْمَدِينَةِ മദീനായിലേക്കു لَيُخْرِجَنَّ പുറത്താക്കുകതന്നെ ചെയ്യും الْأَعَزُّ കൂടുതൽ പ്രതാപശാലി مِنْهَا അതിൽ (അവിടെ) നിന്നു الْأَذَلَّ കൂടുതൽ നിന്ദ്യനായവനെ وَلِلَّـهِ الْعِزَّةُ പ്രതാപം അല്ലാഹുവിന്നാണുതാനും وَلِرَسُولِهِ അവന്റെ റസൂലിനും وَلِلْمُؤْمِنِينَ സത്യവിശ്വാസികൾക്കും وَلَـٰكِنَّ الْمُنَافِقِينَ പക്ഷെ കപടവിശ്വാസികൾ لَا يَعْلَمُونَ അറിയുന്നില്ല, അറിയുകയില്ല
അവർ പറയുന്നു: "നാം മദീനായിലേക്കു മടങ്ങിച്ചെന്നാൽ കൂടുതൽ പ്രതാപമുള്ളവർ കൂടുതൽ നിന്ദ്യരായുള്ളവരെ അവിടെനിന്നു പുറത്താക്കുക തന്നെ ചെയ്യും" എന്നു! പ്രതാപം, അല്ലാഹുവിനും, അവന്റെ റസൂലിനും, സത്യവിശ്വാസികൾക്കുമാണ് താനും. പക്ഷെ, കപടവിശ്വാസികൾ അറിയുന്നില്ല.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ഹേ വിശ്വസിച്ചവരെ لَا تُلْهِكُمْ നിങ്ങളെ അശ്രദ്ധയിലാക്കരുത്, മിനക്കെടുത്താതിരിക്കട്ടെ أَمْوَالُكُمْ നിങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കൾ وَلَا أَوْلَادُكُمْ നിങ്ങളുടെ മക്കളും عَن ذِكْرِ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ സ്മരണയിൽനിന്നു وَمَن يَفْعَلْ ആരെങ്കിലും ചെയ്താൽ, ആർ ചെയ്തുവോ ذَٰلِكَ അതു (അപ്രകാരം) فَأُولَـٰئِكَ هُمُ എന്നാൽ അക്കൂട്ടർ തന്നെ الْخَاسِرُونَ നഷ്ടപ്പെട്ടവർ
ഹേ, വിശ്വസിച്ചവരെ, നിങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കളാകട്ടെ നിങ്ങളുടെ മക്കളാകട്ടെ, അല്ലാഹുവിന്റെ, സ്മരണയിൽനിന്നു നിങ്ങളെ അശ്രദ്ധയിലാക്കാതിരിക്കട്ടെ. ആർ അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നുവോ, എന്നാൽ അവർ തന്നെയാണ് നഷ്ടപ്പെട്ടവർ.
وَأَنفِقُوا നിങ്ങൾ ചിലവഴിക്കുകയും ചെയ്യുവിൻ مِن مَّا رَزَقْنَاكُم നിങ്ങൾക്കു നാം നൽകിയതിൽ നിന്നു مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ വരുന്നതിനു മുമ്പായി أَحَدَكُمُ നിങ്ങളിലൊരാൾക്കു الْمَوْتُ മരണം فَيَقُولَ അപ്പോളവൻ പറയും رَبِّ എന്റെ റബ്ബേ لَوْلَا أَخَّرْتَنِي എന്നെ നീ പിന്തിച്ചു (ഒഴിവാക്കി) തന്നുകൂടേ إِلَىٰ أَجَلٍ ഒരു അവധിവരെ قَرِيبٍ അടുത്തതായ فَأَصَّدَّقَ എന്നാൽ ഞാൻ ദാനധർമം ചെയ്യാം, ചെയ്യുമായിരുന്നു وَأَكُن ഞാൻ ആയിത്തീരുകയും مِّنَ الصَّالِحِينَ സദ് വൃത്തൻമാരിൽപ്പെട്ടവൻ
നിങ്ങൾക്കു നാം നൽകിയിട്ടുള്ളതിൽ നിന്നു നിങ്ങൾ ചിലവഴിക്കുകയും ചെയ്യുവിൻ, നിങ്ങൾ ഒരാൾക്കു [ഓരോരുവനും] മരണം വന്നെത്തുകയും, എന്നിട്ട് അവർ (ഇങ്ങിനെ) പറഞ്ഞേക്കുകയും ചെയ്യുന്നതിനുമുമ്പ്: "എന്റെ റബ്ബേ, അടുത്ത ഒരവധിവരേക്കും എന്നെ നീ (ഒഴിവാക്കി) പിന്തിച്ചുകൂടേ? -
എന്നാൽ ഞാൻ ദാനധർമം ചെയ്യുകയും, സദ് വൃത്തൻമാരുടെ കൂട്ടത്തിലായിത്തീരുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു!"
وَلَن يُؤَخِّرَ اللَّـهُ അല്ലാഹു പിന്തിക്കുന്നതല്ല തന്നെ نَفْسًا ഒരു ദേഹത്തെ (ആത്മാവിനെ-ആളെ)യും إِذَا جَاءَ വന്നാൽ أَجَلُهَا അതിന്റെ അവധി وَاللَّـهُ خَبِيرٌ അല്ലാഹു സൂക്ഷ്മമായറിയുന്നവനാണ് بِمَا تَعْمَلُونَ നിങ്ങൾ പ്രവർത്തിക്കുന്നതിനെപറ്റി
ഒരു ദേഹത്തെയും (ആളെയും) അതിന്റെ അവധി വന്നാൽ അല്ലാഹു പിന്തിക്കുകയില്ലതന്നെ. നിങ്ങൾ പ്രവർത്തിക്കുന്നതിനെക്കുറിച്ച് അല്ലാഹു സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനുമാണ്.
أَلَمْ يَأْتِكُمْ നിങ്ങൾക്ക് വന്നിട്ടില്ലേ, نَبَأُ വൃത്താന്തം, വർത്തമാനം, الَّذِينَ كَفَرُوا അവിശ്വസിച്ചവരുടെ مِن قَبْلُ മുമ്പു فَذَاقُوا എന്നിട്ടവര് ആസ്വദിച്ചു, രുചിച്ചുനോക്കി وَبَالَ കഠിനഫലം, കെടുതി, ദുരന്തം أَمْرِهِمْ അവരുടെ കാര്യ(വിഷയ)ത്തിന്റെ وَلَهُمْ عَذَابٌ അവര്ക്കു ശിക്ഷയുമുണ്ടു أَلِيمٌ വേദനയേറിയ
മുമ്പ് അവിശ്വസിച്ചവരുടെ വൃത്താന്തം നിങ്ങള്ക്കു് വന്നിട്ടില്ലേ?- എന്നിട്ട് തങ്ങളുടെ കാര്യത്തിന്റെ ദുരന്തഫലം അവര് ആസ്വദിച്ചു; അവർക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയും ഉണ്ട്.
ذَٰلِكَ അതു بِأَنَّهُ കാര്യം (ആണു) എന്നതുകൊണ്ടാണ് كَانَت تَّأْتِيهِمْ അവർക്കു വന്നു (ചെന്നു)കൊണ്ടിരുന്നു رُسُلُهُم അവരുടെ റസൂലുകള് بِالْبَيِّنَاتِ വ്യക്തമായവ (തെളിവുകള്) കൊണ്ടു فَقَالُوا എന്നിട്ടവര് പറഞ്ഞു أَبَشَرٌ മനുഷ്യരോ يَهْدُونَنَا നമ്മെ സന്മാർഗത്തിലാക്കുന്നു فَكَفَرُوا അങ്ങനെ അവര് അവിശ്വസിച്ചു وَتَوَلَّوا അവര് തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്തു وَّاسْتَغْنَى ധന്യത (അനാശ്രയത) കാണിക്കുകയും ചെയ്തു, ഐശ്വര്യമായി اللَّـهُ അല്ലാഹു وَاللَّـهُ അല്ലാഹുവാകട്ടെ غَنِيٌّ ധന്യനാണ്, ഐശ്വര്യവാനാണ്, അനാശ്രയനാണ് حَمِيدٌ സ്തുത്യർഹനാണ്, സ്തുതിക്കപ്പെടുന്നവനാണ്
അതു ഇതുകൊണ്ടാണ്: (അതായതു) അവരുടെ റസൂലുകള് വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി അവരുടെ അടുക്കല് ചെന്നിരുന്നു; അപ്പോള് അവര് പറഞ്ഞു: ‘മനുഷ്യരോ നമുക്കു മാർഗദർശനം നൽകുന്നു?’ അങ്ങനെ, അവര് അവിശ്വസിക്കുകയും, തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്തു; (അവരില് നിന്നു) അല്ലാഹുവും ധന്യത കാണിച്ചു. [ഇതാണ് കാരണം]. അല്ലാഹു (പരാശ്രയം വേണ്ടാത്ത) ധന്യനും, സ്തുത്യർഹനുമാണ്.
فَآمِنُوا ആകയാല് വിശ്വസിക്കുവിന് بِاللَّـهِ അല്ലാഹുവില് وَرَسُولِهِ അവന്റെ റസൂലിലും وَالنُّورِ പ്രകാശത്തിലും الَّذِي أَنزَلْنَا നാം ഇറക്കിയതായ وَاللَّـهُ അല്ലാഹു بِمَا تَعْمَلُونَ നിങ്ങള് പ്രവർത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി خَبِيرٌ സൂക്ഷ്മമായറിയുന്നവനാണ്
ആകയാല്, അല്ലാഹുവിലും, അവന്റെ റസൂലിലും നാം അവതരിപ്പിച്ചിട്ടുള്ള പ്രകാശത്തിലും നിങ്ങള് വിശ്വസിച്ചുകൊള്ളുക. അല്ലാഹു നിങ്ങള് പ്രവർത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാണ്.
مَا أَصَابَ ബാധിക്കുക (എത്തുക)യില്ല مِن مُّصِيبَةٍ ഒരു ബാധയും, വിപത്തും إِلَّا بِإِذْنِ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ അനുമതിപ്രകാരം (സമ്മതംകൊണ്ടു) അല്ലാതെ وَمَن يُؤْمِنആര് വിശ്വസിക്കുന്നുവോ بِاللَّـهِ അല്ലാഹുവില് يَهْدِ അവന് നേർമാർഗ്ഗം (മാർഗദർശനം) നൽകുന്നു قَلْبَهُ അവന്റെ ഹൃദയത്തിനു وَاللَّـهُ അല്ലാഹു بِكُلِّ شَيْءٍ എല്ലാകാര്യത്തെ (വസ്തുവെ)പ്പറ്റിയും عَلِيمٌ അറിയുന്നവനാണ്
യാതൊരു ബാധയും തന്നെ, അല്ലാഹുവിന്റെ അനുമതി പ്രകാരമല്ലാതെ ബാധിക്കുന്നതല്ല. ആര് അല്ലാഹുവില് വിശ്വസിക്കുന്നുവോ, അവന്റെ ഹൃദയത്തിനു അവന് മാർഗദർശനം നൽകുന്നതാണ്. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യത്തെക്കുറിച്ചും അറിയുന്നവനാകുന്നു.
وَأَطِيعُوا اللَّـهَ അല്ലാഹുവിനെ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുവിന് وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ റസൂലിനെ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുവിന് فَإِن تَوَلَّيْتُمْ എന്നാല് നിങ്ങള് തിരിഞ്ഞുപോകുന്ന പക്ഷം فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا എന്നാല് നമ്മുടെ റസൂലിന്റെമേല് ഉള്ളതു الْبَلَاغُ الْمُبِينُ പ്രത്യക്ഷമായ പ്രബോധനം (എത്തിക്കല്) മാത്രമാണു.
അല്ലാഹുവിനെ അനുസരിക്കുവിന്; റസൂലിനെയും അനുസരിക്കുവിന്. എനി, നിങ്ങള് തിരിഞ്ഞു പോകുകയാണെങ്കില് (അറിഞ്ഞേക്കുക), -എന്നാല്- നിശ്ചയമായും നമ്മുടെ റസൂലിന്റെ മേല് സ്പഷ്ടമായ പ്രബോധനം മാത്രമാണ് (ബാധ്യത) ഉള്ളത്.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ഹേ, വിശ്വസിച്ചവരേ إِنَّ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ നിശ്ചയമായും നിങ്ങളുടെ ഇണകളിലുണ്ട്, ഭാര്യമാരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട് وَأَوْلَادِكُمْ നിങ്ങളുടെ മക്കളിലും عَدُوًّا ഒരു (തരം) ശത്രു, ചില ശത്രുക്കള് لَّكُمْ നിങ്ങൾക്കു فَاحْذَرُوهُمْ അതുകൊണ്ടു അവരെ സൂക്ഷിക്കുവിന്, ജാഗ്രത വെക്കുക وَإِن تَعْفُوا നിങ്ങള് മാപ്പുനല്കുന്ന പക്ഷം وَتَصْفَحُوا വിട്ടുകൊടുക്കുകയും وَتَغْفِرُوا നിങ്ങള് പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയും فَإِنَّ اللَّـهَ എന്നാല് അല്ലാഹു غَفُورٌ വളരെ പൊറുക്കുന്നവനാണ് رَّحِيمٌ കരുണാനിധിയാണ്
ഹേ, വിശ്വസിച്ചവരേ, നിശ്ചയമായും നിങ്ങളുടെ ഇണകളിലും നിങ്ങളുടെ മക്കളിലും തന്നെ നിങ്ങൾക്ക് (ഒരുതരം) ശത്രുക്കളുണ്ട്; അതിനാല് നിങ്ങള് അവരെ കാത്തു (സൂക്ഷിച്ചു) കൊള്ളുവിന്. നിങ്ങള് മാപ്പു നൽകുകയും, വിട്ടുകൊടുക്കുകയും, പൊറുത്തു കൊടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നുവെങ്കിലോ, നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു വളരെ പൊറുക്കുന്നവനാണ്, കരുണാനിധിയാണ്.
إِنَّمَا أَمْوَالُكُمْ നിശ്ചയമായും നിങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കള് وَأَوْلَادُكُمْ നിങ്ങളുടെ മക്കളും فِتْنَةٌ ഒരു പരീക്ഷണം(തന്നെ, മാത്രമാണു) وَاللَّـهُ അല്ലാഹുവാകട്ടെ عِندَهُ അവന്റെ പക്കലുണ്ടു أَجْرٌ عَظِيمٌ വമ്പിച്ച പ്രതിഫലം, കൂലി
നിശ്ചയമായും നിങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കളും, നിങ്ങളുടെ മക്കളും ഒരു പരീക്ഷണം മാത്രമാണ്. അല്ലാഹുവാകട്ടെ, അവന്റെ പക്കല് വമ്പിച്ച പ്രതിഫലമുണ്ടുതാനും.
إِن تُقْرِضُوا നിങ്ങള് കടം കൊടുക്കുന്നപക്ഷം اللَّـهَ അല്ലാഹുവിനു قَرْضًا حَسَنًا നല്ലതായ കടം يُضَاعِفْهُ لَكُمْ അതിനെ അവന് നിങ്ങൾക്ക് ഇരട്ടിയാക്കിത്തരും وَيَغْفِرْ لَكُمْ നിങ്ങൾക്കവൻ പൊറുക്കുകയും ചെയ്യും وَاللَّـهُ شَكُورٌ അല്ലാഹു വളരെ നന്ദിയുള്ളവനാണു حَلِيمٌ സഹനശീലനാണ്
അല്ലാഹുവിനു നിങ്ങള് നല്ലതായ കടംകൊടുക്കുന്ന പക്ഷം, അവന് നിങ്ങൾക്കു അതു ഇരട്ടിയാക്കിത്തരുന്നതാണ്; നിങ്ങൾക്കു പൊറുത്തുതരുകയും ചെയ്യും. അല്ലാഹു വളരെ നന്ദിയുള്ളവനും, സഹനശീലനുമാകുന്നു.
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ ഹേ നബിയേ إِذَا طَلَّقْتُمُ നിങ്ങള് ‘ത്വലാഖ്’(വിവാഹമോചനം) ചെയ്താല് النِّسَاءَ സ്ത്രീകളെ فَطَلِّقُوهُنَّ എന്നാലവരെ മോചനം ചെയ്യുവിന് لِعِدَّتِهِنَّ അവരുടെ ഇദ്ദഃയിലേക്കു (തക്കവണ്ണം), ഇദ്ദഃ സമയത്തേക്കു وَأَحْصُوا നിങ്ങള് കണക്കാക്കുക (ക്ളിപ്തപ്പെടുത്തുക)യും ചെയ്യുവിന് الْعِدَّةَ ഇദ്ദഃയെ وَاتَّقُوا اللَّـهَ അല്ലാഹുവിനെ സൂക്ഷിക്കയും ചെയ്വിന് رَبَّكُمْ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവായ لَا تُخْرِجُوهُنَّ അവരെ നിങ്ങള് പുറത്താക്കരുത് مِن بُيُوتِهِنَّ അവരുടെ വീടുകളില് നിന്നു وَلَا يَخْرُجْنَ അവര് പുറത്തുപോകയും അരുത് إِلَّا أَن يَأْتِينَ അവര് വന്നാലല്ലാതെ (ചെയ്യാതെ) بِفَاحِشَةٍ വല്ല നീചവൃത്തിയുമായി, വഷളവൃത്തിയെ مُّبَيِّنَةٍ വ്യക്തമാക്കുന്ന, പ്രത്യക്ഷത്തിലുള്ളതായ وَتِلْكَ അതു, അവ حُدُودُ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ (നിയമങ്ങളാകുന്ന)അതൃത്തികളാണു وَمَن يَتَعَدَّ ആര് വിട്ടുകടക്കുന്നുവോ حُدُودَ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ അതൃത്തികളെ فَقَدْ ظَلَمَ എന്നാല് തീര്ച്ചയായും അവന് അക്രമം ചെയ്തു نَفْسَهُ തന്നോടു, തന്റെ ആത്മാവിനെ تَدْرِي لَا നീ അറിയുകയില്ല, അതിന്നറിഞ്ഞുകൂട لَعَلَّ اللَّـهَ അല്ലാഹു ആയേക്കാം يُحْدِثُ ഉണ്ടാക്കുക, പുതുതായി കൊണ്ടുവരും بَعْدَ ذَٰلِكَ അതിനുശേഷം أَمْرً വല്ല കാര്യവും
ഹേ, നബിയേ നിങ്ങള് സ്ത്രീകളെ [ഭാര്യമാരെ] വിവാഹമോചനം ചെയ്യുന്നതായാല്, അവരുടെ ‘ഇദ്ദഃ’ [കാത്തിരിപ്പാന് നിര്ദ്ദേശിക്കപ്പെട്ട] സമയത്തേക്കു അവരെ മോചനം ചെയ്യുവിന്; ‘ഇദ്ദഃ’യെ നിങ്ങള് (എണ്ണി) കണക്കാക്കുകയും ചെയ്യണം. നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവിനെ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്. അവരുടെ വീടുകളില്നിന്നു നിങ്ങളവരെ പുറത്താക്കരുത്; അവര് പുറത്തുപോകുകയും ചെയ്യരുത്;- പ്രത്യക്ഷത്തിലുള്ളതായ വല്ല നീചവൃത്തിയും അവര് കൊണ്ടുവരുന്നതായാല ല്ലാതെ, [അപ്പോള് പുറത്താക്കാവുന്നതാണ്.] അതു എല്ലാം അല്ലാഹുവിന്റെ നിയമാ തിര്ത്തികളാകുന്നു. അല്ലാഹുവിന്റെ നിയമാതിര്ത്തികളെ ആര് വിട്ടു കടക്കുന്നുവോ, തീര്ച്ചയായും അവന് തന്നോടുതന്നെ അക്രമം പ്രവൃത്തിച്ചിരിക്കുന്നു. നിനക്കറിഞ്ഞു കൂടാ – അതിനുശേഷം അല്ലാഹു വല്ല കാര്യവും പുത്തനായുണ്ടാക്കിയേക്കാം.
فَإِذَا بَلَغْنَ അങ്ങനെ അവര് എത്തുമ്പോള്, എത്തിയാല് أَجَلَهُنَّ അവരുടെ അവധിക്കല് فَأَمْسِكُوهُنَّ എന്നാലവരെ വെച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുക, നിറുത്തിവെക്കുക بِمَعْرُوفٍ സദാചാരപ്രകാരം, നല്ല മര്യാദക്കു أَوْ فَارِقُوهُنَّ അല്ലെങ്കില് അവരുമായി വേര്പിരിയുക بِمَعْرُوفٍ മര്യാദപ്രകാരം, സദാചാരമനുസരിച്ചു وَأَشْهِدُوا സാക്ഷ്യപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യുക ذَوَيْ عَدْلٍ രണ്ടു നീതിമാന്മാരെ, മര്യാദക്കാരെ مِّنكُمْ നിങ്ങളില് നിന്നുള്ള وَأَقِيمُوا നിങ്ങള് നിലനിറുത്തുക (നിര്വ്വഹിക്കുക)യും ചെയ്യുവിന് الشَّهَادَةَ സാക്ഷ്യത്തെ لِلَّـهِ അല്ലാഹുവിനു വേണ്ടി ذَٰلِكُمْ അതു, അതൊക്കെ يُوعَظُ بِهِ അതുമുഖേന ഉപദേശിക്കപ്പെടുന്ന مَن كَانَ يُؤْمِنُ വിശ്വസിച്ചു വരുന്നവരോടു بِاللَّـهِ അല്ലാഹുവില് وَالْيَوْمِ الْآخِرِ അന്ത്യദിനത്തിലും وَمَن يَتَّقِ اللَّـهَ ആര് അല്ലാഹുവിനെ സൂക്ഷിക്കുന്നുവോ يَجْعَل لَّهُ അവന് അവനു ആക്കും, ഏര്പ്പെടുത്തും مَخْرَجًا പോംവഴി (രക്ഷാമാര്ഗ്ഗം)
അങ്ങനെ, അവര് [ആ സ്ത്രീകള്] അവരുടെ അവധിക്കലെത്തുമ്പോള്, നിങ്ങള് അവരെ (സദാചാര) മര്യാദ പ്രകാരം വെച്ചുകൊള്ളുകയോ, അല്ലെങ്കില് (സദാചാര) മര്യാദപ്രകാരം അവരുമായി പിരിയുകയോ ചെയ്യുക. നിങ്ങളില്നിന്നുള്ള രണ്ടു നീതിമാന്മാരെ സാക്ഷ്യപ്പെടുത്തുകയും, അല്ലാഹുവിനുവേണ്ടി സാക്ഷ്യം (ശരിക്കും) നിലനിറുത്തുകയും ചെയ്യുക. അല്ലാഹുവിലും, അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിച്ചു വരുന്നവര്ക്കു ഉപദേശം നല്കപ്പെടുന്നതാണ് ഇതൊക്കെ. ആര് അല്ലാഹുവിനെ സൂക്ഷിക്കുന്നുവോ അവനു അവന് ഒരു പോംവഴി ഏര്പ്പെടുത്തിക്കൊടുക്കും;-
وَيَرْزُقْهُ അവനു (ഉപജീവനം-ആഹാരം) നല്കുകയും ചെയ്യും مِنْ حَيْثُ വിധത്തില് കൂടി لَا يَحْتَسِبُ അവന് കണക്കാക്കാത്ത, വിചാരിക്കാത്ത وَمَن يَتَوَكَّلْ ആര് ഭാരമേല്പിക്കുന്നുവോ عَلَى اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ മേല് فَهُوَ حَسْبُهُ എന്നാല് അവന് അവനുമതി إِنَّ اللَّـهَ നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു بَالِغُ പ്രാപിക്കുന്ന (എത്തിച്ചേരുന്ന) വനാണ് أَمْرِهِ തന്റെ കാര്യം, കാര്യത്തില് قَدْ جَعَلَ اللَّـهُ അല്ലാഹു ആക്കി (ഏര്പ്പെടുത്തി)യിട്ടുണ്ട് لِكُلِّ شَيْءٍ എല്ലാ കാര്യത്തിനും, വസ്തുവിനും (സംഗതിക്കും) قَدْرًا ഒരു നിര്ണ്ണയം, കണക്കു, തോതു, വ്യവസ്ഥ
(മാത്രമല്ല) അവന് കണക്കാക്കാത്തവിധത്തിലൂടെ അവനു ഉപജീവനം നല്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്. ആര് അല്ലാഹുവിന്റെ മേല് (കാര്യങ്ങളെല്ലാം) ഭരമേല്പ്പിക്കുന്നുവോ അവനു അവന് (തന്നെ) മതിയാകും. നിശ്ചയമായും, അല്ലാഹു തന്റെ (ഉദ്ദിഷ്ട) കാര്യം പ്രാപിക്കുന്നവനാണ്. എല്ലാ (ഓരോ) കാര്യത്തിനും അല്ലാഹു ഒരു നിര്ണ്ണയം [വ്യവസ്ഥ] ഏര്പ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ട്.
وَاللَّائِي യാതൊരു സ്ത്രീകള് يَئِسْنَ നിരാശപ്പെട്ട مِنَ الْمَحِيضِ ആര്ത്തവത്തെ സംബന്ധിച്ചു مِن نِّسَائِكُمْ നിങ്ങളുടെ സ്ത്രീകളില് നിന്ന് إِنِ ارْتَبْتُمْ നിങ്ങള് സംശയ (സന്ദേഹ) പ്പെടുന്ന പക്ഷം فَعِدَّتُهُنَّ എന്നാലവരുടെ ഇദ്ദഃ ثَلَاثَةُ أَشْهُرٍ മൂന്നു മാസമാണ് وَاللَّائِي യാതൊരു സ്ത്രീകളും, സ്ത്രീകളുടെയും لَمْ يَحِضْنَ ആര്ത്തവമുണ്ടാകാത്ത, ഋതുവായിട്ടില്ലാത്ത وَأُولَاتُ الْأَحْمَالِ ഗര്ഭമുള്ള സ്ത്രീകള് أَجَلُهُنَّ അവരുടെ അവധി أَن يَضَعْنَ അവര് പ്രസവിക്കലാണു حَمْلَهُنَّ അവരുടെ ഗര്ഭം وَمَن يَتَّقِ ആര് സൂക്ഷിക്കുന്നുവോ اللَّـهَ അല്ലാഹുവിനെ يَجْعَل لَّهُ അവന് അവനു ഉണ്ടാക്കി (ഏര്പ്പെടുത്തി) ക്കൊടുക്കും مِنْ أَمْرِهِ അവന്റെ കാര്യത്തെ സംബന്ധിച്ചു يُسْرًا എളുപ്പം, സൗകര്യം
നിങ്ങളുടെ സ്ത്രീകളില്നിന്നു ആര്ത്തവത്തെ സംബന്ധിച്ച് നിരാശപ്പെട്ടവരാകട്ടെ, - നിങ്ങള് സംശയപ്പെടുകയാണെങ്കില് - അവരുടെ ‘ഇദ്ദഃ’ മൂന്നുമാസമാകുന്നു: - ആര്ത്തവമുണ്ടായിട്ടില്ലാത്തവരുടേതും (അങ്ങിനെ) തന്നെ. ഗര്ഭവതികളായ സ്ത്രീകളാകട്ടെ, അവരുടെ അവധി അവര് തങ്ങളുടെ ഗര്ഭം പ്രസവിക്കലാണ്. അല്ലാഹുവിനെ ആര് സൂക്ഷിക്കുന്നുവോ അവനു തന്റെ കാര്യത്തെക്കുറിച്ച് അവന് എളുപ്പം [സൗകര്യം] ഉണ്ടാക്കിക്കൊടുക്കുന്നതാണ്.
ذَٰلِكَ അതു أَمْرُ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ കല്പനയാണ് أَنزَلَهُ അതിനെ ഇറക്കിയിരിക്കുന്നു إِلَيْكُمْ നിങ്ങളിലേക്കു وَمَن يَتَّقِ اللَّـهَ അല്ലാഹുവിനെ ആര് സൂക്ഷിക്കുന്നുവോ يُكَفِّرْ عَنْهُ അവന് അവന്നു മറച്ചു (മൂടി) വെച്ചുകൊടുക്കും سَيِّئَاتِهِ അവന്റെ തിന്മകളെ يُعْظِمْ لَهُ അവനു വമ്പിച്ചതാ (വലുതാ) ക്കുകയും ചെയ്യും أَجْرًا പ്രതിഫലം
അതു അല്ലാഹുവിന്റെ കല്പനയാകുന്നു; അവന് അതു നിങ്ങള്ക്കു ഇറക്കിത്തന്നിരിക്കുകയാണ്. അല്ലാഹുവിനെ ആര് സൂക്ഷിക്കുന്നുവോ അവനു തന്റെ തിന്മകളെ അവന് (മാപ്പാക്കി) മറച്ചുവെച്ചുകൊടുക്കുകയും, അവനു പ്രതിഫലം വമ്പിച്ചതാക്കുകയും ചെയ്യും.
لِيُنفِقْ ചിലവഴിക്കട്ടെ ذُو سَعَةٍ നിവൃത്തിഉള്ളവന് مِّن سَعَتِهِ അവന്റെ നിവൃത്തിയില് നിന്നു وَمَن യാതൊരുവന് قُدِرَ عَلَيْهِ അവന്റെ മേല് കണക്കാക്കപ്പെട്ടു (കുടുസ്സാക്കപ്പെട്ടു) എന്നാല് رِزْقُهُ അവന്റെ ആഹാരം, ഉപജീവനം فَلْيُنفِقْ എന്നാലവന് ചിലവഴിക്കട്ടെ مِمَّا آتَاهُ അവന്നു നല്കിയതില് നിന്നു اللَّـهُ അല്ലാഹു لَا يُكَلِّفُ اللَّـهُ അല്ലാഹു ശാസിക്കുക (കീര്ത്തിക്കുക – വിഷമിപ്പിക്കുക)യില്ല نَفْسًا ഒരു ദേഹത്തോടും, ഒരാളെയും, ഒരു ആത്മാവിനെയും إِلَّا مَا آتَاهَا അതിനു അവന് നല്കിയതു (നല്കിയതനുസരിച്ചു) അല്ലാതെ سَيَجْعَلُ اللَّـهُ അല്ലാഹു വഴിയെ ഉണ്ടാക്കും, ആക്കിയേക്കും بَعْدَ عُسْرٍ ഒരു ഞെരുക്കത്തിനു (പ്രയാസത്തിനു) ശേഷം يُسْرًا ഒരു എളുപ്പം, സൗകര്യം
നിവൃത്തിയുള്ളവന് തന്റെ നിവൃത്തിയില്നിന്നു ചിലവഴിച്ചുകൊള്ളട്ടെ; യാതൊരുവന്റെമേല് അവന്റെ ഉപജീവനം കുടുസ്സാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ അവന്, തനിക്കു അല്ലാഹു നല്കിയതില്നിന്നും ചിലവഴിച്ചുകൊള്ളട്ടെ. ഒരു ദേഹത്തോടും [ആളോടും] അല്ലാഹു അതിനു നല്കിയതല്ലാതെ (ചിലവാക്കുവാന്) അവന് ശാസിക്കുകയില്ല. ഒരു പ്രയാസത്തിനുശേഷം അല്ലാഹു വല്ല എളുപ്പവും ഏര്പ്പെടുത്തിക്കൊടുത്തേക്കുന്നതാണ്.
وَكَأَيِّن എത്രയോ, എത്രയാണു مِّن قَرْيَةٍ രാജ്യമായിട്ടു, രാജ്യത്തില്നിന്നു عَتَتْ അതു ധിക്കരിച്ചു, അതിരുകടന്നു, അതിലംഘിച്ചു عَنْ أَمْرِ കല്പനവിട്ടു رَبِّهَا അതിന്റെ റബ്ബിന്റെ وَرُسُلِهِ അവന്റെ റസൂലുകളുടെയും فَحَاسَبْنَاهَا അതിനാല് നാം അതിനെ വിചാരണ (കണക്കു നോക്കല്) നടത്തി حِسَابًا ഒരു വിചാരണ (കണക്കുനോക്കല്) شَدِيدًا കഠിനമായ وَعَذَّبْنَاهَا അതിനെ നാം ശിക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തു عَذَابًا نُّكْرًا വെറുക്കപ്പെട്ട (നികൃഷ്ടമായ, വഷളായ, കടുത്ത) ശിക്ഷ
എത്രയോ രാജ്യം [രാജ്യക്കാര്] അതിന്റെ റബ്ബിന്റെയും, അവന്റെ റസൂലുകളുടെയും കല്പന ധിക്കരിച്ചു കളഞ്ഞു! അതിനാല്, നാം അവയെ കഠിനമായ കണക്കു വിചാരണ നടത്തുകയും, നികൃഷ്ടമായ [കടുത്ത] ശിക്ഷ ശിക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തു.
فَذَاقَتْ അങ്ങനെ അതു രുചിനോക്കി, ആസ്വദിച്ചു وَبَالَ ദുഷ്ഫലം, ഭവിഷ്യത്തു, നാശം أَمْرِهَا അതിന്റെ കാര്യത്തിന്റെ وَكَانَ ആയിരുന്നു عَاقِبَةُ أَمْرِهَا അതിന്റെ കാര്യത്തിന്റെ കലാശം خُسْرًا നഷ്ടം
അങ്ങനെ, അവയുടെ കാര്യത്തിന്റെ ദുഷ്ഫലം അവ ആസ്വദിച്ചു; അവയുടെ കാര്യത്തിന്റെ പര്യവസാനം നഷ്ടം (തന്നെ) ആയിരുന്നു താനും.
أَعَدَّ اللَّـهُ അല്ലാഹു ഒരുക്കിയിരിക്കുന്നു لَهُمْ അവര്ക്കു عَذَابًا شَدِيدًا കഠിനശിക്ഷ فَاتَّقُوا اللَّـه ആകയാല് അല്ലാഹുവിനെ സൂക്ഷിക്കുവിന് يَا أُولِي الْأَلْبَابِ ബുദ്ധിമാന്മാരേ الَّذِينَ آمَنُوا വിശ്വസിച്ചവരായ أَنزَلَ اللَّـهُ قَدْ തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു ഇറക്കിയിരിക്കുന്നു إِلَيْكُمْ നിങ്ങള്ക്കു ذِكْرًا ഒരു ഉല്ബോധനം, സ്മരണ, ഉപദേശം
അവര്ക്കു [ആ രാജ്യക്കാര്ക്കു] അല്ലാഹു കഠിനമായ ഒരു ശിക്ഷ ഒരുക്കിവെച്ചിരിക്കുന്നു. ആകയാല്, നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിനെ സൂക്ഷിക്കുവിന് - ബുദ്ധിമാന്മാരേ, (അതെ), വിശ്വസിച്ചവരേ തീര്ച്ചയായും, നിങ്ങള്ക്കു അല്ലാഹു ഒരു ഉല്ബോധനം ഇറക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു:-
رَّسُولًا അതായതു ഒരു റസൂല് يَتْلُو عَلَيْكُمْ നിങ്ങള്ക്കു ഓതി (പാരായണം ചെയ്തു) തരുന്ന آيَاتِ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ ആയത്തുകളെ مُبَيِّنَاتٍ വ്യക്തമാക്കുന്നു (വിവരിക്കുന്ന)വയായിട്ടു لِّيُخْرِجَ വെളിക്കുവരുത്തുവാന് (പുറപ്പെടുവിക്കുവാന്) വേണ്ടി الَّذِينَ آمَنُوا വിശ്വസിച്ചവരെ الصَّالِحَاتِ وَعَمِلُوا സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കയും ചെയ്തു مِنَ الظُّلُمَاتِ ഇരുട്ടു (അന്ധകാരം) കളില് നിന്നു إِلَى النُّورِ പ്രകാശ (വെളിച്ച)ത്തിലേക്കു وَمَن يُؤْمِن ആര് വിശ്വസിക്കുന്നുവോ بِاللَّـهِ അല്ലാഹുവില് وَيَعْمَلْ صَالِحًا സല്കര്മം പ്രവര്ത്തിക്കുകയും يُدْخِلْهُ അവനെ അവന് പ്രവേശിപ്പിക്കും جَنَّاتٍ പല സ്വര്ഗങ്ങളില് تَجْرِي مِن تَحْتِهَا അതിന്റെ അടിയില്കൂടി ഒഴുകുന്ന, നടക്കുന്ന الْأَنْهَارُ അരുവികള്, നദികള് خَالِدِينَ فِيهَا അതില് നിത്യവാസികളായിക്കൊണ്ടു أَبَدًا എന്നെന്നും, എക്കാലവും قَدْ أَحْسَنَ اللَّـهُ അല്ലാഹു തീര്ച്ചയായും നന്നാക്കി വെച്ചിട്ടുണ്ട് لَهُ അങ്ങിനെയുള്ളവനു رِزْقًا ആഹാരം, ഉപജീവനം
(അതെ) ഒരു റസൂലിനെ (അയച്ചിരിക്കുന്നു). വ്യക്തമായി വിവരിക്കുന്നതായും കൊണ്ട് അല്ലാഹുവിന്റെ ‘ആയത്തുകളെ’ [വേദലക്ഷ്യങ്ങളെ] അദ്ദേഹം നിങ്ങള്ക്കു ഓതിത്തരുന്നു; വിശ്വസിക്കുകയും, സല്കര്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരെ അന്ധകാരങ്ങളില്നിന്നു പ്രകാശത്തിലേക്കു വരുത്തുവാന് വേണ്ടി. അല്ലാഹുവില് വിശ്വസിക്കുകയും, സല്കര്മം പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാരോ അവനെ അവന് അടിഭാഗത്തു കൂടി അരുവികള് ഒഴുകുന്ന സ്വര്ഗങ്ങളില് പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതാണ്; അതില് എന്നെന്നും നിത്യവാസികളായ നിലയില്. അല്ലാഹു അ (ങ്ങിനെയുള്ള) വനു ഉപജീവനം നന്നാ (യി ഒരു)ക്കി വെച്ചിട്ടുണ്ട്.
اللَّـهُ അല്ലാഹു الَّذِي خَلَقَ സൃഷ്ടിച്ചവനത്രെ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ ഏഴു ആകാശങ്ങളെ وَمِنَ الْأَرْضِ ഭൂമിയില് നിന്നും തന്നെ مِثْلَهُنَّ അവയെപ്പോലെ, അവയുടെ അത്ര يَتَنَزَّلُ ഇറങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു الْأَمْرُ കല്പന, കാര്യം بَيْنَهُنَّ അവയ്ക്കിടയില് لِتَعْلَمُوا നിങ്ങള് അറിയുവാന് വേണ്ടി (യാണ്) أَنَّ اللَّـهَ അല്ലാഹു (ആകുന്നു)വെന്നു عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ എല്ലാ കാര്യത്തിനും قَدِيرٌ കഴിവുള്ളവന് ആകുന്നു (എന്നു) وَأَنَّ اللَّـهَ അല്ലാഹു (ഉണ്ട്)എന്നും قَدْ أَحَاطَ വലയം ചെയ്തിട്ടുണ്ട് (എന്നും) بِكُلِّ شَيْءٍ എല്ലാ കാര്യത്തെക്കുറിച്ചും عِلْمًا അറിവിനാല്, (അറിവുകൊണ്ടു)
ഏഴു ആകാശങ്ങളെ – ഭൂമിയില് നിന്നും തന്നെ അവയെപ്പോലെ – സൃഷ്ടിച്ചവനത്രെ അല്ലാഹു. അവയ്ക്കിടയില് കല്പന ഇറങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു; അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങള്ക്കും കഴിവുള്ളവനാണെന്നും, അല്ലാഹു അറിവുകൊണ്ട് എല്ലാ വസ്തുവെയും വലയം ചെയ്തിരിക്കുന്നുവെന്നും, നിങ്ങള് അറിയുവാന് വേണ്ടിയത്രെ (ഇതെല്ലാം അറിയിക്കുന്നത്).
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ - ഹേ നബിയേ لِمَ تُحَرِّمُ - എന്തിനാണ് ഹറാമാ(നിഷിദ്ധമാ)ക്കുന്നത് مَا أَحَلَّ اللَّـهُ - അല്ലാഹു ഹലാല(അനുവദനീയമാ)ക്കിയതിനെ لَكَ – നിനക്ക് تَبْتَغِي - നീ ഉദ്ദേശിച്ചു(തേടി)ക്കൊണ്ട്, നീ തേടുന്നു مَرْضَاتَ - പ്രീതി, തൃപ്തി أَزْوَاجِكَ - നിന്റെ ഇണകളുടെ (ഭാര്യമാരുടെ) وَاللَّـهُ غَفُورٌ - അല്ലാഹു പൊറുക്കുന്നവനും رَّحِيمٌ – കരുണാനിധിയുമാണ്.
ഹേ, നബിയേ, അല്ലാഹു നിനക്ക് അനുവദനീയമാക്കി തന്നിട്ടുള്ളതിനെ നീ എന്തിനു നിഷിദ്ധമാക്കുന്നു? നീ നിന്റെ ഭാര്യമാരുടെ പ്രീതിയെ തേടുന്നു. അല്ലാഹു വളരെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു.
قَدْ فَرَضَ اللَّـهُ - അല്ലാഹു നിയമിച്ചിട്ടുണ്ട്, لَكُمْ – നിങ്ങള്ക്ക്, تَحِلَّةَ أَيْمَانِكۚ – നിങ്ങളുടെ സത്യങ്ങളുടെ പരിഹാരം وَاللَّـهُ – അല്ലാഹു مَوْلَاكُمْ – നിങ്ങളുടെ യജമാനന്, (രക്ഷാധികാരി, സഹായകന്, ഉറ്റ ബന്ധു) ആകുന്നു وَهُوَ - അവന് തന്നെ لْعَلِيمُ –സര്വ്വജ്ഞന് الْحَكِيمُ – അഗാധജ്ഞനായ, യുക്തിമാന്
നിങ്ങളുടെ സത്യങ്ങള്ക്കുള്ള പരിഹാരം അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്ക് നിയമിച്ചു തന്നിട്ടുണ്ട്; അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ മൗല [യജമാനന്] ആകുന്നു; അവനത്രേ അഗാധജ്ഞനായ സര്വ്വജ്ഞന്!
وَإِذْ أَسَرَّ- രഹസ്യം (സ്വകാര്യം)പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം النَّبِيّ - നബി, പ്രവാചകന് إِلَىٰبَعْضِ –ചിലരിലേക്ക് أَزْوَاجِهِ - തന്റെ ഭാര്യമാരില് حَدِيثًا - ഒരു വര്ത്തമാനം فَلَمَّا نَبَّأَتْ എന്നിട്ടവള് വിവരമറിയിച്ചപ്പോള് بِهِ – അതിനെക്കുറിച്ച് وَأَظْهَرَه അദ്ദേഹത്തെ വെളിവാക്കി (അദ്ദേഹത്തിന് വ്യക്തമാക്കി)കൊടുക്കുകയും اللَّـهُ അല്ലാഹു عَلَيْهِ അതിനെപറ്റി عَرَّفَ അദ്ദേഹം അറിയിച്ചു, മനസ്സിലാക്കി بَعْضَهُ അതില് ചിലത് وَأَعْرَضَ തിരിഞ്ഞു (വിട്ടു)കളയുകയും ചെയുതു عَن بَعْضٍ ചിലതിനെ, ചിലതില് നിന്ന് فَلَمَّا نَبَّأَهَا അങ്ങനെ അദ്ദേഹം അവള്ക്കു വിവരമറിയിച്ചപ്പോള് بِهِ അതിനെ പറ്റി قَالَتْ അവള് പറഞ്ഞു مَنْ أَنبَأَكَ അങ്ങേക്ക് (തനിക്ക്) ആര് അറിയിച്ചു തന്നു هَـٰذَ ഇത് قَالَ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു نَبَّأَنِيَ എനിക്ക് വിവരമറിയിച്ചു الْعَلِيمُ സര്വ്വജ്ഞന് الْخَبِيرُ സൂക്ഷ്മമായറിയുന്നവനായ
തന്റെ ഭാര്യമാരില് ചിലരോട് നബി ഒരു വര്ത്തമാനം രഹസ്യമായി പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം: എന്നിട്ട് അവള് അതിനെക്കുറിച്ച് (മറ്റൊരാളോട്) വിവരമറിയിക്കുകയും, അല്ലാഹു അദ്ദേഹത്തിന് [നബിക്ക്] അതിനെ പറ്റി വെളിവാക്കികൊടുക്കുകയും ചെയ്തപ്പോള്, അതിന്റെ ചിലഭാഗം അദ്ദേഹം അറിയിച്ചുകൊടുക്കുകയും, ചിലഭാഗം വിട്ടുകളയുകയും ചെയ്തു. അങ്ങനെ, അദ്ദേഹം അവള്ക്കു അതിനെക്കുറിച്ചു വിവരമറിയിച്ചപ്പോള്, അവള് പറഞ്ഞു : "ഇത് ആരാണ് അങ്ങേക്ക് വിവരമറിയിച്ചു തന്നത്? !" അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു : എനിക്ക് സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്ന സര്വ്വജ്ഞന് വിവരമറിയിച്ചിരിക്കുന്നു".
إِن تَتُوبَا – നിങ്ങള് രണ്ടാളും പശ്ചാത്തപിക്കുന്ന പക്ഷം,ഖേദിച്ചു മടങ്ങിയാല് إِلَى اللَّـهِ - അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് فَقَدْ صَغَتْ - എന്നാല് തെറ്റി (വഴുതി-ചെരിഞ്ഞു)പോയിട്ടുണ്ട് قُلُوبُكُمَا - നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങള് وَإِن تَظَاهَرَا - നിങ്ങള് രണ്ടാളും പിന്തുണ (സഹായം) നല്കിയാലോ عَلَيْهِ - അദ്ദേഹത്തിന്റെ മേല് (എതിരായി) فَإِنَّ اللَّـهَ - എന്നാല് നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു هُوَ مَوْلَاهُ - അവനത്രെ അദ്ദേഹത്തിന്റെ മൗലാ وَجِبْرِيلُ ജിബ്രീലും وَصَالِحُ لْمُؤْمِنِينَ - സത്യവിശ്വാസികളില് നല്ല (സദ്വൃത്തരായ) വരും وَالْمَلَائِكَةُ - മലക്കുകളും بَعْدَ ذَٰلِكَ - അതിനുപുറകെ, അതിന്റെ പുറമെ ظَهِيرٌ - പിന്തുണക്കാരാണ്, സഹായം നല്കുന്നവരാണ്
നിങ്ങള് രണ്ടുപേരും അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് പശ്ചാത്തപിക്കുന്നപക്ഷം
(അതാവശ്യംതന്നെ); (കാരണം) നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങള് ചെരിഞ്ഞുപോയിട്ടുണ്ട്.
നിങ്ങള് രണ്ടുപേരും അദ്ദേഹത്തിനെതിരെ പരസ്പരം പിന്തുണ നല്കുകയാണെങ്കിലോ, എന്നാല്, (അറിഞ്ഞേക്കുക:) അല്ലഹുവത്രെ അദേഹത്തിന്റെ "മൗലാ"[സഹായി] ജിബ്രീലും സത്യവിശ്വാസികളിലെ സദ്വൃത്തരും (സഹായികളാകുന്നു). അതിനുപുറമെ, മലക്കുകളും പിന്തുണ നല്കുന്നവരാണ്.
عَسَىٰ رَبُّهُ - അദ്ധേഹത്തിന്റെ റബ്ബ് ആയേക്കാം طَلَّقَكُنَّ إِن - നിങ്ങളെ അദ്ദേഹം ത്വലാഖ് (വിവാഹ മോചനം) ചെയ്തെങ്കില് أَن يُبْدِلَهُ - അദ്ദേഹത്തിനു പകരം നല്കുക (ആയേക്കാം) أَزْوَاجًا - ഭാര്യമാരെ خَيْرًا مِّنكُنَّ - നിങ്ങളെക്കാള് ഉത്തമരായ مُسْلِمَاتٍ - മുസ്ലിം സ്ത്രീകളെ مُّؤْمِنَاتٍ - സത്യവിശ്വാസിനികളായ قَانِتَاتٍ - ഭക്തകളായ تَائِبَاتٍ - പശ്ചാതപിക്കുന്നവരായ عَابِدَاتٍ - ആരാധന ചെയ്യുന്നവരായ سَائِحَاتٍ - വൃതമനുഷ്ഠിക്കുന്നവരായ, സഞ്ചാരം ചെയ്യുന്ന ثَيِّبَاتٍ - വിധവകളായ وَأَبْكَارً - കന്യകകളായ
(നബിയുടെ പത്നിമാരേ) നിങ്ങളെ അദ്ദേഹം വിവാഹ മോചനം ചെയ്യുന്ന പക്ഷം നിങ്ങളെക്കാള് ഉത്തമരായ ഭാര്യമാരെ അദ്ദേഹത്തിന് അദ്ദേഹത്തിന്റെ റബ്ബ് പകരം നൽകിയേക്കാം.
അതായത്, മുസ്ലിംകളായ, സത്യവിശ്വാസിനികളായ, ഭക്തി കാണിക്കുന്നവരായ, പശ്ചാത്താപിക്കുന്നവരായ, ആരാധനക്കാരികളായ, വ്രതം ആചരിക്കുന്നവരായ, വിധവകളും കന്യകകളുമായ സ്ത്രീകളെ.
يَا أَيُّهَاالَّذِينَ آمَنُو - ഹേ, വിശ്വസിച്ചവരേ قُو -നിങ്ങള് കാത്തു (സൂക്ഷിചു) കൊള്ളുവിന് أَنفُسَكُمْ - നിങ്ങളുടെ ദേഹത്തെ, നിങ്ങളെത്തന്നെ وَأَهْلِيكُمْ - നിങ്ങളുടെ കുടുംബത്തെ (വീട്ടുകാരെ)യും نَارًا - ഒരു അഗ്നി(തീ)യെ وَقُودُهَا - അതിലെ വിറക് النَّاسُ - മനുഷ്യരാണ് وَالْحِجَارَةُ - കല്ലും عَلَيْهَا - അതിന്മേലുണ്ട് مَلَائِكَةٌ - ചില മലക്കുകള് غِلَاظٌ - പരുഷ (കടുത്ത) സ്വാഭാവികളായ شِدَادٌ - കഠിനരായ, ഊക്കന്മാരയ لَّا يَعْصُونَ اللَّـهَ - അല്ലാഹുവിനോട് അവര് അനുസരണക്കേട് കാട്ടുന്നതല്ല مَا أَمَرَهُمْ - അവരോടു കല്പിച്ചതിനു (കല്പിച്ചതില്) وَيَفْعَلُونَ - അവര് ചെയ്യുകയും ചെയ്യും مَا يُؤْمَرُونَ - അവരോടു കല്പിക്കപെടുന്നത്
ഹേ, വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള് നിങ്ങളുടെ ദേഹങ്ങളെയും നിങ്ങളുടെ കുടുംബങ്ങളെയും ഒരു (വമ്പിച്ച) അഗ്നിയില് നിന്ന് കാത്തു കൊള്ളുവിന്! അതില് കത്തിക്കപെടുന്നത് [വിറകു] മനുഷ്യരും, കല്ലുമാകുന്നു അതിന്റെ മേല് (നോട്ടത്തിനു) പരുഷ സ്വഭാവക്കാരും കഠിനന്മാരുമായ മലക്കുകളുണ്ടായിരികും. അവരോടു കല്പിച്ചതില് അവര് അല്ലാഹുവിനോട് അനുസരണക്കേട് കാട്ടുകയില്ല; അവരോടു കല്പിക്കപ്പെടുന്നത് (ഏതും) അവര് ചെയ്യുകയും ചെയ്യും.
(പറയപ്പെടും:) "ഹേ, അവിശ്വസിച്ചവരെ, ഇന്ന് നിങ്ങള് ഒഴികഴിവ് പറയേണ്ട നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നതിനു മാത്രമേ നിങ്ങള്ക്ക് പ്രതിഫലം നല്കപ്പെടുന്നുള്ളൂ."
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا - ഹേ വിശ്വസിച്ചവരേ تُوبُوا - പശ്ചാത്താപിക്കു (മടങ്ങു-ഖേദിക്കു)വിന് إِلَى اللَّـهِ - അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് تَوْبَةً - ഒരു പശ്ചാത്താപം, മടക്കം نَّصُوحًا - നിഷ്കളങ്കമായ, ആത്മാര്ഥമായ عَسَىٰ رَبُّكُمْ - നിങ്ങളുടെ റബ്ബ് ആയേക്കാം أَنيُكَفِّرَ عَنكُمْ - നിങ്ങളില് നിന്ന് മൂടി വെക്കുക (മാപ്പാക്കുക) سَيِّئَاتِكُمْ - നിങ്ങളുടെ തിന്മകളെ وَيُدْخِلَكُمْ - നിങ്ങളെ പ്രവേശിപ്പികുകയും جَنَّاتٍ - സ്വര്ഗങ്ങളില്, തോപ്പുകളില് تَجْرِي مِن تَحْتِهَا - അതിന്റെ അടിഭാഗത്തുകൂടി ഒഴുകുന്ന الْأَنْهَارُ - അരുവി(നദി)കള് يَوْمَ - ദിവസം لَا يُخْزِي اللَّـهُ - അല്ലാഹു അപമാനിക്കാത്ത, വഷളാക്കാത്ത النَّبِيَّ - നബിയെ, പ്രവാചകനെ وَالَّذِينَ آمَنُوا ُ - വിശ്വസിച്ചവരേയും مَعَه - അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം نُورُهُمْ - അവരുടെ പ്രകാശം يَسْعَىٰ - പാഞ്ഞു (നടന്നു-വ്യാപിച്ചു)കൊണ്ടിരിക്കും بَيْنَ أَيْدِيهِمْ - അവരുടെ മുന്പിലൂടെ وَبِأَيْمَانِهِمْ - അവരുടെ വലഭാഗങ്ങളിലും يَقُولُونَ - അവര് പറയും رَبَّنَا - ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, റബ്ബേ أَتْمِمْ لَنَا - ഞങ്ങള്ക്ക് പൂര്ത്തികരിക്കേണമേ نُورَنَا - ഞങ്ങളുടെ പ്രകാശം وَاغْفِرْ لَنَا - ഞങ്ങള്ക്ക് പൊറുക്കുകയും വേണമേ إِنَّكَ - നിശ്ചയമായും നീ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ - എല്ലാ കാര്യത്തിനും قَدِيرٌ - കഴിവുള്ളവനാണ്.
ഹേ.വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് ആത്മാര്ത്ഥമായ പശ്ചാത്താപം
പശ്ചാത്തപിക്കുവിന്. (എന്നാല്) നിങ്ങളുടെ റബ്ബ് നിങ്ങള്ക്ക് നിങ്ങളുടെ തിന്മകളെ മൂടിവെച്ചു (മാപ്പാക്കി)തരുകയും, താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി അരുവികള് ഒഴുകുന്ന സ്വര്ഗങ്ങളില് നിങ്ങളെ പ്രവേശിപ്പികുകയും ചെയ്തേക്കാം; (അതെ) നബിയെയും, അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം വിശ്വസിച്ചവരേയും അല്ലാഹു അപമാനത്തിലാക്കാത്ത ദിവസം. തങ്ങളുടെ പ്രകാശം അവരുടെ മുന്പിലൂടെയും, അവരുടെ വലഭാഗങ്ങളിലൂടെയും പാഞ്ഞു (വ്യാപിച്ചു) കൊണ്ടിരിക്കും. അവര് പറയും: "ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ, ഞങ്ങള്ക്ക് ഞങ്ങളുടെ പ്രകാശം പൂര്ത്തീകരിച്ചു തരേണമേ! ഞങ്ങള്ക് പൊറുത്തു തരുകയും വേണമേ! നിശ്ചയമായും നീ എല്ലാ കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു."
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ - ഹേ നബിയേ جَاهِدِ - സമരം ചെയ്യുക الْكُفَّارَ - അവിശ്വാസികളോട് وَالْمُنَافِقِينَ - കപടവിശ്വാസികളോടും وَاغْلُظْ - പരുഷത കാണിക്കുകയും ചെയ്യുക عَلَيْهِمْ - അവരോടു
وَمَأْوَاهُمْ - അവരുടെ സങ്കേതം, പ്രാപ്യസ്ഥാനം جَهَنَّمُ - ജഹന്നമാകുന്നു وَبِئْسَ - എത്രയോ (വളരെ) ചീത്ത الْمَصِيرُ - തിരിച്ചെത്തുന്ന സ്ഥലം
ഹേ നബിയേ, അവിശ്വാസികളോടും, കപടവിശ്വാസികളോടും സമരം ചെയ്യുക ; അവരോടു പരുഷമായി പെരുമാറുകയും ചെയ്യുക. അവരുടെ സങ്കേതം ജഹന്നം [നരകം] ആകുന്നു. (ആ) തിരിച്ചെത്തുന്ന സ്ഥലം എത്രയോ ചീത്ത!
ضَرَبَ اللَّـهُ - അല്ലാഹു വിവരിച്ചു, ആക്കി, നിശ്ചയിച്ചു, (എടുത്തു കാട്ടുന്നു ) مَثَلًا - ഒരു ഉദാഹരണം, ഉപമ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا - അവിശ്വസിച്ചവര്ക്ക് امْرَأَتَ نُوحٍ - നൂഹിന്റെ സ്ത്രീയെ (ഭാര്യയെ) وَامْرَأَتَ لُوطٍ - ലൂത്ത്വിന്റെ സ്ത്രീയെ (ഭാര്യയെ)كَانَتَا - രണ്ടു പേരുമായിരുന്നു تَحْتَ عَبْدَيْنِ - രണ്ടു അടിയാന്മാരുടെ കീഴില് مِنْ عِبَادِنَا - നമ്മുടെ അടിയാന്മാരില്പെട്ട صَالِحَيْنِ - (രണ്ടു) സദ്വൃത്തരായ,നല്ലവരായ فَخَانَتَاهُمَا - എന്നിട്ട് രണ്ടു പേരും അവരെ രണ്ടാളെയും വഞ്ചിച്ചു, ചതിച്ചു فَلَمْ يُغْنِيَا - എന്നിട്ട് രണ്ടാളും ധന്യമാകി (ഒഴിവാക്കി –പര്യാപ്തമാക്കി)യില്ല عَنْهُمَا - അവര്ക്ക് രണ്ടാള്ക്കും, അവരില് നിന്നും مِنَ اللَّـهِ - അല്ലാഹുവില് നിന്ന് شَيْئًا - യാതൊന്നും, ഒരു വസ്തുവും وَقِيلَ - പറയപ്പെടുകയും ചെയ്തു ادْخُلَا النَّارَ - രണ്ടാളും നരകത്തില് പ്രവേശിക്കുക مَعَ الدَّاخِلِينَ - പ്രവേശിക്കുന്നവരോടൊപ്പം.
അവിശ്വസിച്ചവര്ക്ക് അല്ലാഹു ഒരു ഉദാഹരണം എടുത്തു കാട്ടുകയാണ്, നൂഹിന്റെ ഭാര്യയെയും, ലൂത്ത്വിന്റെ ഭാര്യയെയും. രണ്ടു സ്ത്രീകളും നമ്മുടെ അടിയാന്മാരില്പെട്ട രണ്ടു സദ്വൃത്തരായ അടിയാന്മാരുടെ കീഴിലായിരുന്നു; എന്നിട്ട് രണ്ടുപേരും അവരെ വഞ്ചിച്ചു. എന്നാല്, അവര്ക്ക് [ആ രണ്ടു സ്ത്രീകള്ക്കും] അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്ന് (ഉണ്ടാകുന്ന) യാതൊന്നും അവര് രണ്ടാളും ഒഴിവാക്കിക്കൊടുത്തില്ല. (അവരോടു) പറയപ്പെടുകയും ചെയ്തു : "നരകത്തില് പ്രവേശിക്കുന്നവരോടൊപ്പം നിങ്ങള് രണ്ടുപേരും (അതില്) പ്രവേശിച്ചുകൊള്ളുക എന്ന് !
وَضَرَبَ اللَّـهُ - അല്ലാഹു വിവരിക്കുക (എടുത്തുകാട്ടുക)യും ചെയ്യുന്നു مَثَلًا - ഒരു ഉദാഹരണം - لِّلَّذِينَآمَنُوا വിശ്വസിച്ചവര്ക്ക് ഫിര്ഔന്റെ സ്ത്രീയെ, ഭാര്യയെ إِذْ قَالَتْ - അവള് പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം رَبِّ ابْنِ لِي - റബ്ബേ എനിക്ക് സ്ഥാപിച്ചു (നിര്മ്മിച്ചു) തരണേ عِندَكَ بَيْتًا - നിന്റെ അടുക്കല് ഒരു വീട് فِي الْجَنَّةِ - സ്വര്ഗത്തില് وَنَجِّنِي - എന്നെ രക്ഷിക്കുകയും വേണമേ مِن فِرْعَوْنَ - ഫിര്ഔനില് നിന്നു وَعَمَلِهِ - അവന്റെ പ്രവര്ത്തനത്തിൽ നിന്നും وَنَجِّنِي - എന്നെ രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും വേണമേ مِنَ الْقَوْمِ - ജനങ്ങളില് നിന്ന് الظَّالِمِينَ - അക്രമികളായ
വിശ്വസിച്ചവര്ക്കും അല്ലാഹു ഒരു ഉദാഹരണം എടുത്തുകാട്ടുന്നു, ഫിര്ഔന്റെ ഭാര്യയെ, അതായതു, അവള് പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം; എന്റെ റബ്ബേ, എനിക്ക് നിന്റെ അടുക്കല് സ്വര്ഗത്തില് ഒരു വീട് സ്ഥാപിച്ചുതരേണമേ ! ഫിര്ഔനില്നിന്നും, അവന്റെ പ്രവര്ത്തനത്തില്നിന്നും നീ എന്നെ രക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ ! അക്രമികളായ ജനങ്ങളില് നിന്നും എന്നെ നീ രക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ !"