إِلَيْهِ يُرَدُّ = അവങ്കലേക്കത്രെ മടക്കപ്പെടുക عِلْمُ السَّاعَةِ = അന്ത്യഘട്ടത്തിന്റെ അറിവ് وَمَا تَخْرُجُ = പുറപ്പെടുന്നില്ല , പുറത്ത് വരികയില്ല مِنۡ ثَمَرَاتٍ = ഫലങ്ങളിൽ നിന്ന് (യാതൊന്നും) مِنْ أَكْمَامِهَا = അവയുടെ പാള (പോള ,പൊതുമ്പ്) കളിൽനിന്ന് وَمَا تَحْمِلُ = ഗർഭം ധരിക്കുന്നുമില്ല مِنْ أُنۡثَى = ഒരു സ്ത്രീയും وَلَا تَضَعُ = അവൾ പ്രസവിക്കുന്നുമില്ല إِلَّا بِعِلْمِهِ = അവന്റെ അറിവോടെയല്ലാതെ وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ = അവൻ അവരെ വിളിക്കുന്ന (വിളിച്ച് ചോദിക്കുന്ന) ദിവസം أَيْنَ شُرَكَائِي = എന്റെ പങ്കുകാർ എവിടെ قَالُوا = അവർ പറയും آذَنَّاكَ = ഞങ്ങൾ നിന്നോട് പ്രഖ്യാപിക്കുന്നു ,അറിയിപ്പ് നൽകുന്നു مَا مِنَّا = ഞങ്ങളിൽ നിന്ന് (ആരും) ഇല്ല مِنۡ شَهِيدٍ = സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്ന ഒരാളും, ദൃക്സാക്ഷിയും
അവങ്കലേക്കാണ് അന്ത്യസമയത്തിന്റെ [ലോകാവസാനഘട്ടത്തിന്റെ] അറിവ് മടക്കപ്പെടുന്നത്. ഏതു ഫലങ്ങളും തന്നെ, അവയുടെ ( കുലകളിലുള്ള ) പോളകളിൽനിന്നു പുറത്തുവരുന്നില്ല; ഒരു സ്ത്രീയും ഗർഭം ധരിക്കുന്നുമില്ല ; പ്രസവിക്കുന്നുമില്ല; അവന്റെ അറിവോടുകൂടിയല്ലാതെ ! "എന്റെ പങ്കുകാർ എവിടെ ? !" എന്നു അവൻ അവരെ വിളി ( ച്ചു ചോദി ) ക്കുന്ന ദിവസം , അവൻ പറയും : " ഞങ്ങൾ നിന്നോട് പ്രഖ്യാപിക്കുന്നു , ഞങ്ങളിൽ ( അതിനു ) സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്ന ഒരാളുമില്ലെന്ന് ! "
وَضَلَّ = പിഴച്ചു(തെറ്റി ,മറഞ്ഞു) പോവുകയും ചെയ്യും عَنْهُمۡ = അവരെ വിട്ട് مَا كَانُوا = അവരായിരുന്നത് يَدْعُونَ = അവർ വിളിക്കുക, പ്രാർത്ഥിക്കുക مِنۡ قَبْلُ = മുമ്പ് وَظَنُّوا = അവർക്ക് വിചാരമുണ്ടാകുക (അവർ ധരിക്കുക ,ഉറപ്പിക്കുക)യും ചെയ്യും مَا لَهُمۡ = അവർക്കില്ല എന്ന് مِنۡ مَحِيصٍ = ഓടിപ്പോകാനുള്ള (രക്ഷപ്പെടാനുള്ള)ഒരു സ്ഥലവും
അവർ മുമ്പു വിളിച്ചു (പ്രാർത്ഥിച്ചു) വന്നിരുന്നവ അവരിൽനിന്നു തെറ്റി ( മറഞ്ഞു ) പോകയും ചെയ്യും . ഓടിപ്പോകാവുന്ന ഒരു (രക്ഷാ) സ്ഥലവും തങ്ങൾക്ക് ഇല്ലെന്ന് അവർക്ക് വിചാരം [ഉറപ്പു] വരുകയും ചെയ്യും.
وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ = അവനെ നാം ആസ്വദിപ്പിച്ചുവെങ്കിലോ رَحْمَةً مِنَّا = നമ്മുടെ പക്കൽ നിന്ന് വല്ല കാരുണ്യവും مِنۡ بَعْدِ ضَرَّاءَ = കഷ്ടതക്ക് ശേഷം مَسَّتْهُ = അവനെ ബാധിച്ച لَيَقُولَنَّ = നിശ്ചയമായും അവൻ പറയും هَـذَا لِي = ഇത് എനിക്കുള്ളതാണ്, എന്റേതാണ് وَمَا أَظُنُّ = ഞാൻ വിചാരിക്കുന്നുമില്ല السَّاعَةَ = അന്ത്യസമയത്തെ قَائِمَةً = നിലവിൽ വരുന്നതാണെന്ന് وَلَئِنۡ رُجِعْتُ = ഞാൻ (എന്നെ)മടക്കപ്പെട്ടുവെങ്കിൽ തന്നെ إِلَی رَبِّي = എന്റെ റബ്ബിങ്കലേക്ക് إِنَّ لِي = നിശ്ചയമായും എനിക്കുണ്ടായിരിക്കും عِنۡدَهُ അവന്റെ അടുക്കൽ لَلْحُسْنَى = എറ്റവും നല്ലതു തന്നെ فَلَنُنَبِّئَنَّ = എന്നാൽ നിശ്ചയമായും നാം ബോധ്യപ്പെടുത്തും ,അറിയിച്ചു കൊടുക്കും الَّذِينَ كَفَرُوا = അവിശ്വസിച്ചവർക്ക് بِمَا عَمِلُوا = അവർ പ്രവർത്തിച്ചതിനെപ്പറ്റി وَلَنُذِيقَنَّهُمۡ = അവർക്ക് നാം ആസ്വദിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും مِنۡ عَذَابٍ = ശിക്ഷയിൽ നിന്ന് غَلِيظٍ = കടുത്ത ,ഉരത്ത ,കനത്ത
അവനു ബാധിച്ച കഷ്ടതക്കുശേഷമായി നമ്മുടെ പക്കൽനിന്നു വല്ല കാരുണ്യവും (അഥവാ അനുഗ്രഹവും) നാമവനെ ആസ്വദിപ്പിച്ചുവെങ്കിലോ , നിശ്ചയമായും അവൻ പറയും: " ഇതു എനിക്കു (അർഹതയു) ള്ളതാണ് ; അന്ത്യസമയം നിലവിൽ വരുന്ന ഒന്നാണെന്ന് ഞാൻ വിചാരിക്കുന്നില്ല ; എൻ്റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കു (ഒരു പക്ഷേ,) ഞാൻ മടക്കപ്പെട്ടാൽപോലും , നിശ്ചയമായും എനിക്ക് അവൻ്റെ അടുക്കൽ ഏറ്റവും നല്ല നിലതന്നെ ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്." എന്നാൽ, (ഇങ്ങിനെ) അവിശ്വസിച്ചവരെ അവർ പ്രവർത്തിച്ചതിനെപ്പറ്റി നാം ബോധ്യപ്പെടുത്തുക തന്നെ ചെയ്യും; അവർക്കു കടുത്ത ശിക്ഷയിൽനിന്നു നാം ആസ്വദിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും.
وَإِذَا أَنْعَمْنَا = നാം അനുഗ്രഹം ചെയ്താൽ عَلَى الْإِنۡسَانِ = മനുഷ്യന്റെ മേൽ أَعْرَضَ = അവൻ തിരിഞ്ഞു കളയും وَنَأَى = അവൻ അകന്ന് (ഒഴിഞ്ഞ്)പോകയും ചെയ്യും بِجَانِبِهِ = അവന്റെ പാർശ്വവുമായി ,പാർശ്വം കൊണ്ട് وَإِذَا مَسَّهُ = അവനെ സ്പർശിച്ചാൽ, തൊട്ടാൽ الشَّرُّ = ദോഷം ,തിന്മ فَذُو دُعَاءٍ = അപ്പോൾ പ്രാർത്ഥനക്കാരനായിരിക്കും عَرِيضٍ = വിശാല (വിസ്തൃത)മായ
മനുഷ്യൻറെ മേൽ നാം അനുഗ്രഹം ചെയ്താൽ, അവൻ (അവഗണിച്ച് ) തിരിഞ്ഞുകളയുകയും, (അഹംഭാവം നടിച്ച്) തൻറെ പാർശ്വവുമായി അകന്നുപോകുകയും ചെയ്യും . അവനെ ദോഷം ബാധിച്ചാൽ, അപ്പോൾ (അവൻ) വിശാലമായ പ്രാർത്ഥനക്കാരനുമായിരിക്കും.
قُلْ = നീ പറയുക أَرَأَيْتُمْ = നിങ്ങൾ കണ്ടുവോ إِنۡ كَانَ = അതാണെങ്കിൽ مِنْ عِنۡدِ اللَّـهِ = അല്ലാഹുവിന്റെ പക്കൽ നിന്ന് ثُمَّ = എന്നിട്ട് (പിന്നെ) كَفَرْتُمۡ = നിങ്ങൾ അവിശ്വസിച്ചു ,അവിശ്വസിച്ചിരിക്കയാണ് بِهِ = അതിൽ مَنْ أَضَلُّ = ആരാണ് അധികം വഴിപിഴച്ചവൻ مِمَّنْ = ഒരുവനെക്കാൾ هُوَ = അവൻ فِي شِقَاقٍ = കക്ഷിത്വത്തിൽ (ചേരിപിരിവിൽ ,ഭിന്നിപ്പിൽ ആകുന്നു) بَعِيدٍ = വിദൂരമായ ,അകന്ന
(നബിയേ) പറയുക : "നിങ്ങൾ കണ്ടുവോ (ഒന്നു പറയുവിൻ) : ഇതു [ഖുർആൻ] അല്ലാഹുവിങ്കൽ നിന്നുള്ളതായിരിക്കുകയും , എന്നിട്ടു നിങ്ങളതിൽ അവിശ്വസിക്കുകയുമാണ് ചെയ്യുന്നതെങ്കിൽ , വിദൂരമായ കക്ഷി മത്സരത്തിൽ സ്ഥിതി ചെയ്യുന്നവരെ [നിങ്ങളെ] ക്കാൾ വഴിപിഴച്ചവർ (വേറെ) ആരാണ് ? ! "
سَنُرِيهِمْ = അവർക്ക് നാം അടുത്ത് കാട്ടിക്കൊടുക്കും آيَاتِنَا = നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങൾ فِي الْآفَاقِ = നാനാ ഭാഗങ്ങളിൽ ,പല മണ്ഡലങ്ങളിൽ وَفِي أَنۡفُسِهِمْ = അവരിൽ തന്നെയും حَتَّى يَتَبَيَّنَ = വ്യക്തമാകുന്നത് വരെ ,അങ്ങനെ സ്പഷ്ടമാകും لَهُمْ = അവർക്ക് أَنَّهُ الْحَقُّ = അത് യാഥാർത്ഥമാണെന്ന് أَوَلَمْ يَكْفِ = പോരെ,മതിയാവുകയില്ലേ بِرَبِّكَ = നിന്റെ റബ്ബ് തന്നെ أَنَّهُ = അതായത് അവനാണെന്നുള്ളത് عَلَی كُلِّ شَيْءٍ = എല്ലാ കാര്യത്തിനും شَهِيدٌ = ദൃക്സാക്ഷിയാണ്
നാനാഭാഗങ്ങളിലും - അവരിൽതന്നെയും - നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങൾ നാമവർക്കു അടുത്തു കാട്ടിക്കൊടുക്കുന്നതാണ് ; അങ്ങനെ , അതു [ ഖുർആൻ ] യഥാർത്ഥം തന്നെയാണെന്ന് അവർക്ക് സ്പഷ്ടമായിത്തീരുന്നതാണ്. ( നബിയേ ) നിൻറെ രക്ഷിതാവ് - അതായതു , അവൻ എല്ലാ കാര്യത്തിനും ദൃക്സാക്ഷിയാണെന്നുള്ളതു - തന്നെ മതിയാകയില്ലേ ? ! [ എന്നിരിക്കെ വല്ല തെളിവിൻ്റെയും ആവശ്യമുണ്ടോ ? ! ]
أَلَا = അല്ലാ,അറിയുക إِنَّهُمْ = നിശ്ചയമായും അവർ فِي مِرْيَةٍ = സന്ദേഹ (സംശയ)ത്തിലാണ് مِنۡ لِقَاءِ = കാണുന്ന (കണ്ടുമുട്ടുന്ന)തിനെക്കുറിച്ച് رَبِّهِمْ = തങ്ങളുടെ റബ്ബിനെ ,റബ്ബും ആയി أَلَا إِنَّهُ = അല്ലാ(അറിയുക)നിശ്ചയമായും അവൻ بِكُلِّ شَيْءٍ = എല്ലാ വസ്തുവിനെയും مُحِيطٌ = വലയം ചെയ്തവനാണ്
അല്ലാ ! (അറിയുക;) നിശ്ചയമായും അവർ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവുമായി കണ്ടുമുട്ടുന്നതിനെക്കുറിച്ച് സന്ദേഹത്തിലാണ്. അല്ലാ ! (അറിയുക:) നിശ്ചയമായും , അവൻ എല്ലാ വസ്തുവെയും വലയം ചെയ്തവനാകുന്നു.
تَكَادُ السَّمَاوَات = ആകാശങ്ങൾ ആകാറാകുന്നു يَتَفَطَّرْن = പൊട്ടിപ്പിളരുക مِن فَوْقِهِنَّ = അവയുടെ മുകളിൽ (മീതെ) നിന്ന് وَالْمَلَائِكَة = മലക്കുകൾ يُسَبِّحُونَ = തസ്ബീഹ് നടത്തുന്നു بِحَمْدِ رَبِّهِمْ = തങ്ങളുടെ റബ്ബിനെ സ്തുതിച്ചുകൊണ്ട്, സ്തുതിയോടെ وَيَسْتَغْفِرُونَ = അവർ പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുന്നു لِمَن فِي الْأَرْضِ = ഭൂമിയിലുള്ളവർക്ക് أَلَا = അല്ല, അറിഞ്ഞേക്കുക إِنَّ اللَّـهَ = നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു هُوَ الْغَفُورُ = അവൻ തന്നെ വളരെ പൊറുക്കുന്നവൻ الرَّحِيمُ = കരുണാനിധി
ആകാശങ്ങൾ അവയുടെ മുകളിൽ നിന്ന് പൊട്ടിപ്പിളരുമാറാകുന്നു; മലക്കുകൾ അവരുടെ രക്ഷിതാവിനെ സ്തുതിച്ചുകൊണ്ട് തസ്ബീഹ്[സ്തോത്രകീർത്തനം)] നടത്തിക്കൊണ്ടുമിരിക്കുന്നു; ഭൂമിയിലുള്ളവർക്കു വേണ്ടി അവർ പാപമോചനവും തേടുന്നു; അല്ലാ! (അറിയുക) നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു തന്നെയാണ് വളരെ പൊറുക്കുന്നവനും, കരുണാനിധിയുമായുള്ളവൻ.
وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا = ഉണ്ടാക്കിയ (ഏർപ്പെടുത്തിയ)വർ مِن دُونِهِ = അവനുപുറമെ أَوْلِيَاءَ = കാര്യകർത്താക്കളെ, രക്ഷാധികാരികളെ اللَّـهُ حَفِيظٌ = അല്ലാഹു സൂക്ഷിച്ചു (വീക്ഷിച്ചു) കൊണ്ടിരിക്കുന്നവനാണ് عَلَيْهِمْ = അവരെപ്പറ്റി وَمَا أَنتَ = നീ അല്ലതാനും عَلَيْهِم = അവരുടെ മേൽ بِوَكِيلٍ = ഏല്പിക്കപ്പെട്ടവൻ(ഉത്തരവാദി , അധികാരപ്പെട്ടവൻ)
അവന് പുറമെ (മറ്റുള്ളവരെ) കാര്യകർത്താക്കളാക്കുന്നവരാകട്ടെ , അവരെ പറ്റി അല്ലാഹു സൂക്ഷിച്ചു (വീക്ഷിച്ചു) കൊണ്ടിരിക്കുന്നവനാകുന്നു. (നബിയേ) നീ അവരെപ്പറ്റി (ബാധ്യത) ഏല്പിക്കപ്പെട്ടവനല്ലതാനും.
وَكَذَٰلِكَ = അപ്രകാരം أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ = നിനക്ക് നാം വഹ്യ് തന്നു قُرْآنًا عَرَبِيًّا = അറബിയിലുള്ള ഒരു ഖുർആൻ لِّتُنذِرَ = നീ താക്കീത് (മുന്നറിയിപ്പ്) ചെയ്യുവാന് വേണ്ടി أُمَّ الْقُرَىٰ = രാജ്യങ്ങളുടെ മാതാവിനെ (കേന്ദ്രത്തെ) وَمَنْ حَوْلَهَا = അതിന്റെ ചുറ്റുവശമുള്ളവരെയും وَتُنذِرَ = നീ താക്കീത് ചെയ്യുവാനും يَوْمَ الْجَمْعِ = ഒരുമിച്ച് കൂട്ടുന്ന ദിവസത്തെ لَا رَيْبَ فِيهِ = അതിൽ സന്ദേഹമേ ഇല്ല فَرِيقٌ = ഒരു കക്ഷി, സംഘം, വിഭാഗം فِي الْجَنَّةِ = സ്വർഗ്ഗത്തിലായിരിക്കും وَفَرِيقٌ = ഒരു കക്ഷി فِي السَّعِيرِ = ജ്വലിക്കുന്ന നരകത്തിലുമായിരിക്കും
അപ്രകാരം, അറബിഭാഷയിലുള്ള ഒരു ഖുർആൻ നാം നിനക്കു വഹ്യ് [ബോധനം] നൽകിയിരിക്കുന്നു; "ഉമ്മുൽഖുറാ" യെ (അഥവാ രാജ്യങ്ങളുടെ കേന്ദ്രത്തെ) യും, അതിന്റെ ചുറ്റുപാടിലുള്ളവരെയും നീ താക്കീത് ചെയ്യുവാനും, (എല്ലാവരെയും) ഒരുമിച്ചു കൂട്ടുന്ന ദിവസത്തെ - അതിൽ യാതൊരു സന്ദേഹവുമില്ല -താക്കീത് ചെയ്യുവാനും വേണ്ടി. (അന്ന്) ഒരു കക്ഷി സ്വർഗ്ഗത്തിലും, ഒരു കക്ഷി ജ്വലിക്കുന്ന നരകത്തിലുമായിരിക്കും.
وَلَوْ شَاءَ اللَّـهُ = അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കിൽ لَجَعَلَهُمْ = അവരെ അവൻ ആക്കുമായിരുന്നു أُمَّةً وَاحِدَةً = ഒരേ സമുദായം وَلَـٰكِن = പക്ഷേ , എങ്കിലും يُدْخِلُ = അവൻ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നു مَن يَشَاءُ = അവൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ فِي رَحْمَتِهِ = തന്റെ കാരുണ്യത്തിൽ وَالظَّالِمُونَ = അക്രമികൾ مَا لَهُم = അവർക്കില്ല مِّن وَلِيٍّ = ഒരു രക്ഷകർത്താവും وَلَا نَصِيرٍ = ഒരു സഹായകനും ഇല്ല
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കിൽ, അവരെ [മനുഷ്യരെ] അവൻ ഒരേ സമുദായമാക്കുമായിരുന്നു. പക്ഷെ, അവൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ, അവൻ തന്റെ കാരുണ്യത്തിൽ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നു. അക്രമികൾക്കാകട്ടെ , അവർക്ക് യാതൊരു രക്ഷാകർത്താവുമില്ല , സഹായകനുമില്ല.
أَمِ اتَّخَذُوا = അതല്ല (അഥവാ) അവർ ഉണ്ടക്കിയോ, (സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നുവോ) مِن دُونِهِ = അവനു പുറമെ , അവനെ കൂടാതെ أَوْلِيَاءَ = കാര്യകർത്താക്കളെ, രക്ഷാധികാരികളെ فَاللَّـهُ هُوَ = എന്നാൽ അല്ലാഹുതന്നെയാണ് الْوَلِيُّ = രക്ഷാധികാരി, കാര്യകർത്താവ് وَهُوَ = അവൻ തന്നെ يُحْيِي الْمَوْتَىٰ = മരിച്ചവരെ ജീവിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു وَهُوَ = അവൻ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ = എല്ലാ കാര്യത്തിനും قَدِيرٌ = കഴിവുള്ളവനാണ്
അതല്ല, അവന് പുറമെ അവർ വല്ല രക്ഷകര്ത്താക്കളെയും സ്വീകരിച്ചിരിക്കയാണോ ?! എന്നാൽ ( വാസ്തവത്തിൽ) അല്ലാഹുവത്രെ, രക്ഷാകർത്താവ്. അവൻതന്നെ മരിച്ചവരെ ജീവിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവൻ എല്ലാ കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനുമാണ്.
وَمَا = ഏതൊന്നും اخْتَلَفْتُمْ فِيهِ = അതിൽ നിങ്ങള് ഭിന്നിച്ചു (ഭിന്നാഭിപ്രായത്തിലായി) مِن شَيْءٍ = ഏതൊരു കാര്യവും فَحُكْمُهُ = എന്നാലതിന്റെ വിധി, നിയമം إِلَى اللَّـهِ = അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാണ് ذَٰلِكُمُ اللَّـهُ = അത (അവന)ത്രെ അല്ലാഹു رَبِّي = എന്റെ റബ്ബായ عَلَيْهِ = അവന്റെമേൽ تَوَكَّلْتُ = ഞാൻ ഭരമേൽപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു وَإِلَيْهِ = അവനിലേക്ക് തന്നെ أُنِيبُ = ഞാൻ (മനസ്സ്) മടങ്ങുകയും ചെയ്യുന്നു
ഏതൊരു കാര്യത്തിലും തന്നെ, നിങ്ങൾ ഭിന്നാഭിപ്രായത്തിലായാൽ, അതിന്റെ വിധി(നിശ്ചയിക്കുവാനുള്ള അധികാരം) അല്ലാഹുവിങ്കലാണ് (അങ്ങിനെയുള്ള ) അവനാണ് എന്റെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹു. അവന്റെ മേൽ ഞാൻ ഭരമേല്പിച്ചിരിക്കുന്നു; അവനിലേക്ക് തന്നെ ഞാൻ (വിനയപ്പെട്ട്) മടങ്ങുകയും ചെയ്യുന്നു.
(അവൻ) ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും സൃഷ്ടികർത്താവാകുന്നു. നിങ്ങൾക്ക് വേണ്ടി നിങ്ങളിൽ നിന്ന് തന്നെ അവൻ ഇണകളെ ഉണ്ടാക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു ; കാലികളിലും തന്നെ. ഇണകളെ (ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു); അതിൽ കൂടി [അതുവഴി] അവൻ നിങ്ങളെ പെരുപ്പിച്ചുണ്ടാക്കുന്നു. അവനെ പോലെ യാതൊരു വസ്തുവും ഇല്ല. അവൻ (എല്ലാം) കേൾക്കുന്നവനാണ്, കാണുന്നവനാണ്.
لَهُ = അവന്നാണ്, അവന്റേതാണ് مَقَالِيدُ = താക്കോലുകൾ, ഖജനാക്കൾ (അധികാരങ്ങൾ) السَّمَاوَاتِ = ആകാശങ്ങളുടെ وَالْأَرْضِ = ഭൂമിയുടേയും يَبْسُطُ الرِّزْقَ = അവൻ ഉപജീവനം (ആഹാരം) വിശാലമാക്കുന്നു لِمَن يَشَاءُ = താൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവർക്ക് وَيَقْدِرُ = കണക്കാക്കുക (കുടുസ്സാക്കുക)യും ചെയ്യുന്നു إِنَّهُ = നിശ്ചയമായും അവൻ بِكُلِّ شَيْءٍ = എല്ലാ കാര്യത്തെ (വസ്തുവെ)ക്കുറിച്ചും عَلِيمٌ = അറിയുന്നവനാണ്
ആകാശങ്ങളുടെയും, ഭൂമിയുടെയും, ( ഖജനാക്കളുടെ)താക്കോലുകൾ അവന്റെതാകുന്നു. അവൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവർക്ക് അവൻ ഉപജീവനം [ആഹാരം] വിശാലപ്പെടുത്തിക്കൊടുക്കുന്നു; (അവൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവർക്ക്) അവൻ കുടുസ്സാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. നിശ്ചയമായും അവൻ എല്ലാ കാര്യത്തെക്കുറിച്ചും അറിയുന്നവനാണ്.
شَرَعَ لَكُم = നിങ്ങൾക്ക് അവൻ നിയമിച്ചു (മാർഗ്ഗമാക്കി) തന്നിരിക്കുന്നു مِّنَ الدِّينِ = മതത്തിൽ നിന്ന്, മതമായി مَا وَصَّىٰ بِهِ = അവൻ കല്പിച്ചരുളിയത് نُوحًا = നൂഹിനോട് وَالَّذِي أَوْحَيْنَا = നാം വഹ്യ് നൽകിയതും إِلَيْكَ = നിനക്ക് وَمَا وَصَّيْنَا بِهِ = നാം കല്പിച്ചരുളിയതും إِبْرَاهِيمَ = ഇബ്റാഹീമിനോടും وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰ = മൂസായോടും ഈസായോടും أَنْ أَقِيمُوا = നിങ്ങൾ നിലനിറുത്തണമെന്ന് الدِّينَ = മതത്തെ وَلَا تَتَفَرَّقُوا = നിങ്ങൾ ഭിന്നിക്കരുതെന്നും فِيهِ = അതിൽ كَبُرَ = വളരെ വമ്പിച്ചതാണ്, വലുതായിരിക്കുന്നു عَلَى الْمُشْرِكِينَ = മുശ്രിക്കുകൾക്കു مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ = നീ അവരെ യാതൊന്നിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്നുവോ അത് اللَّـهُ يَجْتَبِي = അല്ലാഹു തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നു إِلَيْهِ = അവനിലേക്ക് مَن يَشَاءُ = അവനുദ്ദേശിക്കുന്നവരെ وَيَهْدِي = അവൻ മാർഗ്ഗദർശനം നൽകുകയും ചെയ്യുന്നു إِلَيْهِ = തന്നിലേക്ക്, അവനിലേക്ക് مَن يُنِيبُ = വിനയപ്പെട്ട് (മനസ്സ്) മടങ്ങുന്നവരെ
നൂഹിനോട് അവൻ [അല്ലാഹു] കൽപിച്ചരുളിയതും, നിനക്ക് നാം വഹ്യ് നൽകിയിട്ടുള്ളതും, ഇബ്രാഹീമിനോടും, മൂസായോടും ഈസായോടും നാം കൽപിച്ചരുളിയതും (എന്താണോ അത് തന്നെ) അവൻ നിങ്ങൾക്ക് മതമായി നിയമിച്ചു തന്നിരിക്കുന്നു: അതായത്, (ഈ) മതത്തെ നിങ്ങൾ നിലനിർത്തണം, അതിൽ നിങ്ങൾ ഭിന്നിച്ചു പോകരുത് എന്ന് . ബഹുദൈവ വിശ്വാസികളെ ഏതൊന്നിലേക്ക് നീ വിളിക്കുന്നുവോ അതവർക്ക് വമ്പിച്ച [ഭാരപ്പെട്ട] തായിരിക്കുകയാണ്. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ തന്റെ അടുക്കലേക്ക് അവൻ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നു. (വിനയപ്പെട്ട്) മടങ്ങുന്നവർക്ക് അവൻ തന്റെ അടുക്കലേക്ക് മാർഗ്ഗദർശനം നൽകുകയും ചെയ്യുന്നു.
وَمَا تَفَرَّقُوا = അവർ ഭിന്നിച്ചിട്ടുമില്ല, വേർപിരിഞ്ഞിട്ടില്ല إِلَّا مِن بَعْدِ = ശേഷമല്ലാതെ مَا جَاءَهُمُ = അവർക്ക് വന്നതിൻറെ الْعِلْمُ = അറിവ് بَغْيًا = ധിക്കാരം (അതിക്രമം, താന്തോന്നിത്തം, ശത്രുത, അസൂയ) നിമിത്തം بَيْنَهُمْ = അവർക്കിടയിലുള്ള وَلَوْلَا = ഇല്ലായിരുന്നെങ്കിൽ كَلِمَةٌ = ഒരു വാക്ക് سَبَقَتْ = മുൻകഴിഞ്ഞ, കഴിഞ്ഞുപോയ مِن رَّبِّكَ = നിന്റെ റബ്ബിങ്കൽ നിന്ന് إِلَىٰ أَجَلٍ = ഒരു അവധിവരേക്കു مُّسَمًّى = നിർണ്ണയിക്കപ്പെട്ട, പേര് പറയപ്പെട്ട لَّقُضِيَ = വിധി നിശ്ചയിക്ക (തീരുമാനിക്ക)പ്പെടുകതന്നെ ചെയ്തിരുന്നു بَيْنَهُمْ = അവർക്കിടയിൽ وَإِنَّ الَّذِينَ = നിശ്ചയമായും യാതൊരുവര് أُورِثُوا الْكِتَابَ = വേദഗ്രന്ഥം അനന്തരാവകാശമായി നൽകപ്പെട്ട مِن بَعْدِهِمْ = അവരുടെ ശേഷം لَفِي شَكٍّ = സംശയത്തിൽ തന്നെയാണ് مِّنْهُ = അതിനെക്കുറിച്ചു مُرِيبٍ = ആശങ്കാപരമായ, സന്ദേഹകരമായ
തങ്ങൾക്ക് അറിവ് വന്നെത്തിയശേഷമല്ലാതെ അവർ ഭിന്നിച്ചിട്ടില്ല താനും; (അതെ ) അവർക്കിടയിലുള്ള ധിക്കാരം നിമിത്തം. നിർണ്ണയം ചെയ്യപ്പെട്ട ഒരു (നിശ്ചിത) അവധി വരേക്കും (ബാധകമായ) ഒരു വാക്ക് നിന്റെ റബ്ബിങ്കലിൽ നിന്നും മുമ്പുണ്ടായിട്ടില്ലായിരുന്നുവെങ്കിൽ, അവർക്കിടയിൽ വിധി നിശ്ചയിക്കപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്തിരുന്നു. അവർക്ക് ശേഷം വേദഗ്രന്ഥം അനന്തരാവകാശമായി നൽകപ്പെട്ടവരാകട്ടെ, നിശ്ചയമായും അതിനെക്കുറിച്ച് ആശങ്കാപരമായ സംശയത്തിലുമാകുന്നു.
فَلِذَٰلِكَ = അതിലേക്ക്, അതിനാൽ فَادْعُ = നീ ക്ഷണിക്കുക وَاسْتَقِمْ = നീ ചൊവ്വായി നിൽക്കുകയും ചെയ്യുക كَمَا أُمِرْتَ = നിന്നോട് കല്പിക്കപ്പെട്ടതുപോലെ وَلَا تَتَّبِعْ = നീ പിൻപറ്റുകയും അരുത് أَهْوَاءَهُمْ = അവരുടെ ഇച്ഛകളെ وَقُلْ = നീ പറയുകയും ചെയ്യുക آمَنتُ = ഞാൻ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു بِمَا أَنزَلَ = ഇറക്കിയതിൽ اللَّـهُ = അല്ലാഹു مِن كِتَابٍ = വേദഗ്രന്ഥമായിട്ട് وَأُمِرْتُ = ഞാൻ കല്പിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു لِأَعْدِلَ بَيْنَكُمُ = നിങ്ങൾക്കിടയിൽ നീതി ചെയ്യുവാന് اللَّـهُ رَبُّنَا = അല്ലാഹു ഞങ്ങളുടെ റബ്ബാണ് وَرَبُّكُمْ = നിങ്ങളുടെ റബ്ബും لَنَا أَعْمَالُنَا = ഞങ്ങൾക്ക് ഞങ്ങളുടെ കർമ്മങ്ങൾ, പ്രവൃത്തികൾ وَلَكُمْ = നിങ്ങൾക്ക് أَعْمَالُكُمْ = നിങ്ങളുടെ കർമ്മങ്ങളും لَا حُجَّةَ = ന്യായം (തർക്കം, വാദം) ഇല്ല بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ = ഞങ്ങളുടെയും നിങ്ങളുടെയും ഇടയിൽ اللَّـهُ يَجْمَعُ = അല്ലാഹു ഒരുമിച്ചു കൂട്ടും بَيْنَنَا = നമുക്കിടയിൽ وَإِلَيْهِ = അവങ്കലേക്ക് തന്നെയാണ് الْمَصِيرُ = തിരിച്ചെത്തൽ
(നബിയേ) ആകയാൽ അതിലേക്ക് ക്ഷണിച്ചുകൊള്ളുക. നിന്നോട് കല്പിക്കപ്പെട്ടപ്രകാരം നീ (ശരിക്ക്) ചൊവ്വായി നിലകൊള്ളുകയും ചെയ്യുക .അവരുടെ ഇച്ഛകളെ പിൻപറ്റുകയും അരുത്. നീ (ഇപ്രകാരം) പറഞ്ഞേക്കുകയും ചെയ്യുക: വേദഗ്രന്ഥമായിക്കൊണ്ട് അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചിട്ടുള്ളതിൽ (മുഴുവനും) ഞാൻ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങൾക്കിടയിൽ നീതി പാലിക്കുവാൻ എന്നോട് കൽപിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു ഞങ്ങളുടെ റബ്ബും, നിങ്ങളുടെ റബ്ബുമാകുന്നു. ഞങ്ങളുടെ കർമ്മങ്ങൾ ഞങ്ങൾക്ക്; നിങ്ങളുടെ കർമ്മങ്ങൾ നിങ്ങൾക്കും, ഞങ്ങൾക്കും നിങ്ങൾക്കുമിടയിൽ ന്യായവാദം ഇല്ല. അല്ലാഹു നമ്മുടെ ഇടയിൽ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്നതാണ്. അവനിലേക്കാണ് തിരിച്ചെത്തലും.
وَالَّذِينَ يُحَاجُّونَ = ന്യായവാദം നടത്തുന്നവർ فِي اللَّـهِ =അല്ലാഹുവിൻറെ കാര്യത്തിൽ مِن بَعْدِ = ശേഷം مَا اسْتُجِيبَ لَهُ = അവന് ഉത്തരം (സ്വീകരണം) ലഭിച്ചതിന്റെ حُجَّتُهُمْ = അവരുടെ ന്യായം دَاحِضَةٌ = ഫലശൂന്യമായത് (നിരർത്ഥം, പരാജയമടഞ്ഞത്) ആണ് عِندَ رَبِّهِمْ = അവരുടെ റബ്ബിൻറെ അടുക്കൽ وَعَلَيْهِمْ = അവരുടെ മേലുണ്ടുതാനും غَضَبٌ = കോപം, ദേഷ്യം وَلَهُمْ عَذَابٌ = അവർക്ക് ശിക്ഷയുമുണ്ട് شَدِيدٌ = കഠിനമായ
അല്ലാഹുവിന് [അവന്റെ മതത്തിന് ] സ്വീകരണം ലഭിച്ചതിന് ശേഷം, അവന്റെ കാര്യത്തിൽ (തർക്കിച്ച്) ന്യായവാദം നടത്തുന്നവരാകട്ടെ, അവരുടെ ന്യായം തങ്ങളുടെ റബ്ബിന്റെ അടുക്കൽ ഫലശൂന്യമായതാകുന്നു [പരാജയപ്പെട്ടതാണ്]. അവരുടെ മേൽ കോപവും ഉണ്ടായിരിക്കും; കഠിനമായ ശിക്ഷയും അവർക്കുണ്ട്.
يَسْتَعْجِلُ بِهَا = അതിന് ധൃതികൂട്ടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു الَّذِينَ = യാതൊരു കൂട്ടർ لَا يُؤْمِنُونَ بِهَا = അതിൽ വിശ്വസിക്കാത്ത وَالَّذِينَ آمَنُوا = വിശ്വസിച്ചവരാകട്ടെ مُشْفِقُونَ مِنْهَا = അതിനെപ്പറ്റി ഭയപ്പെടുന്നവരാണ് وَيَعْلَمُونَ = അവർ അറിയുകയും ചെയ്യും أَنَّهَا الْحَقُّ = അത് യഥാർത്ഥമാണെന്നു أَلَا = അല്ലാ, അറിയുക إِنَّ الَّذِينَ = നിശ്ചയമായും യാതൊരുവര് يُمَارُونَ = തർക്കം നടത്തുന്ന, സംശയം പ്രകടിപ്പിക്കുന്ന فِي السَّاعَةِ = അന്ത്യസമയത്തിന്റെ കാര്യത്തിൽ لَفِي ضَلَالٍ = വഴിപിഴവിൽ തന്നെ بَعِيدٍ = വിദൂരമായ
അതിൽ വിശ്വസിക്കാത്തവർ അതിന് ധൃതികൂട്ടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. വിശ്വസിച്ചവരാകട്ടെ, അതിനെക്കുറിച്ച് ഭയപ്പാടുള്ളവരുമാകുന്നു. അത് യഥാർത്ഥമാണെന്ന് അവർക്കറിയുകയും ചെയ്യാം. അല്ലാ-( അറിയുക; ) അന്ത്യസമയത്തിന്റെ കാര്യത്തിൽ തർക്കം നടത്തുന്നവർ നിശ്ചയമായും വിദൂരമായ വഴി പിഴവിൽ തന്നെയാകുന്നു.
اللَّـهُ = അല്ലാഹു لَطِيفٌ = സൗമ്യം (മയം) ഉള്ളവനാകുന്നു بِعِبَادِهِ = തന്റെ അടിയാന്മാരോട് يَرْزُقُ = അവൻ ഉപജീവനം നൽകുന്നു, കൊടുക്കും مَن يَشَاءُ = അവൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവർക്ക് وَهُوَ = അവൻ തന്നെ الْقَوِيُّ =ശക്തൻ الْعَزِيزُ = പ്രതാപശാലി
അല്ലാഹു അവന്റെ അടിയന്മാരോട് വളരെ സൗമ്യമുള്ളവനാകുന്നു. അവൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവർക്ക് അവൻ കൊടുക്കുന്നു(ആഹാരം നൽകുന്നു) അവനത്രെ പ്രതാപശാലിയായ ശക്തനായുള്ളവൻ.
مَن كَانَ = ആരെങ്കിലും ആയാൽ يُرِيدُ = ഉദ്ദേശിക്കും حَرْثَ الْآخِرَةِ = പരലോകത്തെ കൃഷി (വിള, സമ്പാദ്യം) نَزِدْ لَهُ = അവനു നാം വർദ്ധിപ്പിച്ചുകൊടുക്കും فِي حَرْثِهِ = അവൻറെ കൃഷിയിൽ وَمَن كَانَ = ആരെങ്കിലും ആയിരുന്നാൽ يُرِيدُ = ഉദ്ദേശിക്കും حَرْثَ الدُّنْيَا = ഇഹത്തിലെ കൃഷിയെ نُؤْتِهِ = അവനു നാം കൊടുക്കും مِنْهَا = അതിൽ നിന്ന് وَمَا لَهُ = അവന്നില്ലതാനും فِي الْآخِرَةِ = പരലോകത്തു مِن نَّصِيبٍ = ഒരു അംശവും, പങ്കും
ആരെങ്കിലും പരലോകത്തെ കൃഷി [വരുമാനം] ഉദ്ദേശിക്കുകയാണെങ്കിൽ, അവന് അവന്റെ കൃഷിയിൽ[വരുമാനത്തിൽ] നാം വർദ്ധിപ്പിച്ചുകൊടുക്കുന്നതാണ്; ആരെങ്കിലും ഇഹലോകത്തെ കൃഷി [വരുമാനം] ഉദ്ദേശിക്കുകയാണെങ്കിൽ അവന് അതിൽനിന്നും നാം കൊടുക്കും; (പക്ഷെ) പരലോകത്തിൽ അവന് യാതൊരു ഓഹരിയും ഇല്ലതാനും.
أَمْ لَهُمْ = അതല്ല (അഥവാ, ഒരുപക്ഷേ) അവർക്കുണ്ടോ شُرَكَاءُ = പങ്കുകാർ شَرَعُوا لَهُم = അവർക്ക് നിയമിച്ചു(മാർഗ്ഗമാക്കി) കൊടുത്തിട്ടുള്ള مِّنَ الدِّينِ = മതത്തിൽ നിന്ന്, മതമായിട്ട് مَا = യാതൊന്ന് لَمْ يَأْذَن بِهِ = അതിന് അനുവാദം നൽകിയിട്ടില്ല اللَّـهُ = അല്ലാഹു وَلَوْلَا = ഇല്ലായിരുന്നെങ്കിൽ كَلِمَةُ الْفَصْلِ = തീരുമാനത്തിന്റെ വാക്ക് لَقُضِيَ = വിധി നടത്തപ്പെടുമായിരുന്നു بَيْنَهُمْ = അവർക്കിടയിൽ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ = നിശ്ചയമായും അക്രമികൾ لَهُمْ عَذَابٌ = അവർക്ക് ശിക്ഷയുണ്ട് أَلِيمٌ = വേദനയേറിയ
അതല്ല-(ഒരുപക്ഷെ) അല്ലാഹു അനുവാദം നല്കിയിട്ടില്ലാത്ത വല്ലതും മതത്തിൽ പെട്ടതായി തങ്ങൾക്ക് നിയമിച്ചുകൊടുത്തിട്ടുള്ള വല്ല പങ്കാളികളും അവർക്കുണ്ടോ?! തീരുമാനത്തിന്റെ വാക്ക് (മുമ്പ്) ഉണ്ടായിരുന്നില്ലെങ്കിൽ അവർക്കിടയിൽ (തൽക്ഷണം) വിധി നടത്തപ്പെടുമായിരുന്നു. അക്രമികളാകട്ടെ, നിശ്ചയമായും അവർക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുണ്ട്.
تَرَى الظّالِمِينَ = അക്രമികളെ നിനക്ക് കാണാം, നീ കാണും مُشْفِقِينَ = ഭയപ്പെടുന്നവരായി مِمّاكَسَبُوا = അവർ സമ്പാദിച്ച (പ്രവർത്തിച്ച)തിനെപ്പറ്റി وَهُوَوَاقِعٌ = അത് സംഭവിക്കുന്നതുമാണ് بِهِمْ = അവരിൽ وَالّذِينَ آمَنُوا = വിശ്വസിച്ചവർ وَعَمِلو الصّالِحَاتِ = സൽക്കര്മ്മങ്ങൾ പ്രവർത്തിക്കുകയും ചെയ്ത فِي رَوْضَاتِ = തോപ്പുകളിലായിരിക്കും الجَنّاتِ = സ്വർഗ്ഗങ്ങളിലെ لَهُمْ = അവർക്കുണ്ട് مَا يَشَاءونَ = അവരുദ്ദേശിക്കുന്നതു عِندَرَبِّهِمْ = തങ്ങളുടെ റബ്ബിന്റെ അടുക്കൽ ذَالِكَ هُوَ = അതുതന്നെയാണ് الفَضْلُ = അനുഗ്രഹം, ശ്രേഷ്ഠത الكَبِير = വലിയ
(ഈ) അക്രമികളെ , അവർ സമ്പാദിച്ചുവെച്ചതിനെപറ്റി ഭയപ്പെടുന്നവരായി നിനക്ക് കാണാവുന്നതാണ്. അത് [ആ ശിക്ഷ] അവരിൽ സംഭവിക്കുന്നതാണ് താനും. വിശ്വസിക്കുകയും , സൽക്കർമ്മങ്ങൾ പ്രവർത്തിക്കുകയും ചെയ്തവർ സ്വർഗ്ഗത്തോപ്പുകളിലുമായിരിക്കും. അവർ എന്തുദ്ദേശിക്കുന്നുവോ അത് തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ അടുക്കൽ അവർക്കുണ്ട്. അതു തന്നെയാണ് വലുതായ അനുഗ്രഹം (അഥവാ ശ്രേഷ്ഠത).
ذَٰلِكَ الّذِي = അതത്രെ യാതൊന്നു يُبَشِّرُاللهُ = അല്ലാഹു സന്തോഷവാർത്ത അറിയിക്കുന്ന عِبَادَهُ = തന്റെ അടിയാന്മാർക്കു الّذِينَ آمَنُوا = വിശ്വസിച്ചവരായ وَعَمِلُو الصّالِحَاتِ = സൽക്കര്മ്മങ്ങൾ പ്രവർത്തിക്കുകയും ചെയ്ത قُلْ = നീ പറയുക لا أسْألُكُمْ = ഞാൻ നിങ്ങളോടു ചോദിക്കുന്നില്ല عَلَيْهِ = അതിന്റെ( ഇതിന്റെ ) പേരിൽ أجْرًا = ഒരു പ്രതിഫലവും إلا المَوَدَّةَ = താല്പര്യം (സ്നേഹം) അല്ലാതെ فِي القُرْبَى = അടുത്ത ബന്ധത്തിലുള്ള وَمَن يَقْتَرِفْ = ആരെങ്കിലും പ്രവർത്തിച്ചുണ്ടാക്കുന്നതായാൽ حَسَنَةً = വല്ല നന്മയും,പുണ്യകർമ്മം نَزِدْلَهُ = അവനു നാം വർദ്ധിപ്പിച്ചു കൊടുക്കും فِيهَا = അതിൽ حُسْنًا = നന്മ, ഗുണം, മെച്ചം إنَّ اللهَ = നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു غَفُورٌ = വളരെ പൊറുക്കുന്നവനാണ് شَكُور = നന്ദിയുള്ളവനാണ്
അതത്രെ, വിശ്വസിക്കുകയും, സൽക്കർമ്മങ്ങൾ പ്രവർത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരായ തന്റെ അടിയാന്മാരോട് അല്ലാഹു സന്തോഷവാർത്ത അറിയിക്കുന്നത്. (നബിയേ) പറയുക: ഞാൻ നിങ്ങളോടു ഇതിന്റെ പേരിൽ യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല , അടുത്ത ബന്ധത്തിലുള്ള(സ്നേഹ) താല്പര്യം എന്നല്ലാതെ. ആരെങ്കിലും, ഒരു നന്മ [പുണ്യം] പ്രവർത്തിച്ചുണ്ടാക്കുന്നതായാൽ,നാം അവനു അതിൽ നന്മ[ഗുണം] വർദ്ദിപ്പിച്ചു കൊടുക്കുന്നതാണ്. നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു വളരെ പൊറുക്കുന്നവനും, വളരെ നന്ദിയുള്ളവനും ആണ്.
أمْ يَقُولونَ = അതല്ല അവർ പറയുന്നുവോ افْتَرَى = അവൻ കെട്ടിച്ചമച്ചുവെന്നു على اللهِ = അല്ലാഹുവിന്റെ മേൽ كَذِبًا = കളവു, വ്യാജം فَإن يَشَإاللهُ = എന്നാൽ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നപക്ഷം يَخْتِمْ = അവൻ മുദ്രവെക്കും عَلَى قَلْبِكَ = നിന്റെ ഹൃദയത്തിനു وَيَمْحُ اللهُ = അല്ലാഹു മായ്ക്കുകയും(തുടച്ചു നീക്കു)കയും ചെയ്യും البَاطِلَ = മിഥ്യയെ, അന്യായത്തെ, വ്യർത്ഥത്തെ وَيُحِقُّ = അവൻ യഥാർത്ഥമാക്കുക (സ്ഥാപിക്കുക, സ്ഥിരപ്പെടുത്തുക) യും ചെയ്യും الحَقَّ = യാഥാർത്ഥത്തെ, ന്യായത്തെ بِكَلِماتِهِ = അവന്റെ വചനങ്ങൾ കൊണ്ട് إنّهُ عليمٌ = നിശ്ചയമായും അവൻ അറിയുന്നവനാണ് بِذَاتِ الصُّدور = നെഞ്ചുകളിൽ (ഹൃദയങ്ങളിൽ) ഉള്ളതിനെ
അതല്ല(-പക്ഷെ,) അവൻ [നബി] അല്ലാഹുവിന്റെ പേരിൽ കളവു കെട്ടിച്ചമച്ചു എന്ന് അവർ പറയുന്നുവോ?! എന്നാൽ, അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നപക്ഷം, (നബിയെ,) നിന്റെ ഹൃദയത്തിനു അവൻ മുദ്ര വെക്കുന്നതാണ്. അല്ലാഹു മിഥ്യയായുള്ളതിനെ മായി(ചു നീ )ക്കുകയും, യാഥാർത്ഥമായുള്ളതിനെ തന്റെ വചനങ്ങൾ മൂലം യാഥാർത്ഥമാ(യി സ്ഥാപി)ക്കുകയും ചെയ്യും. നിശ്ചയമായും അവൻ നെഞ്ച് [ഹൃദയം]കളിലുള്ളതിനെക്കുറിച്ച് അറിയുന്നവനാണ്.
وَهُوَ = അവനത്രെ الّذِي يَقْبَلُ التَّوْبَةَ = പശ്ചാത്താപം (ഖേദം) സ്വീകരിക്കുന്നവൻ عَن عِبَادِهِ = തന്റെ അടിയന്മാരിൽ നിന്ന് وَيَعْفُوا = അവൻ മാപ്പു നൽകുകയും ചെയ്യുന്നു عَنِ السَّيِّئَاتِ = തിന്മകൾക്ക് وَيَعْلَمُ = അവൻ അറിയുകയും ചെയ്യും مَا تفْعَلُون = നിങ്ങൾ ചെയ്യുന്നത്
അവനത്രെ, തന്റെ അടിയാന്മാരിൽനിന്ന് പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവൻ. അവൻ തിന്മകൾക്ക് മാപ്പ് കൊടുക്കുകയും, നിങ്ങൾ ചെയ്തുവരുന്നത് അറിയുകയും ചെയ്യുന്നു.
وَيَسْتَجِيبُ = അവൻ ഉത്തരം നൽകുന്നു الَّذِينَ آمَنُوا = വിശ്വസിച്ചവർക്കു وَعَمِلُو الصَّالِحَاتِ = സൽക്കര്മ്മമങ്ങൾ പ്രവർത്തിക്കുകയും ചെയ്ത وَيَزِيدُهُمْ = അവർക്കു വർദ്ധിപ്പിച്ചു കൊടുക്കും مِن فَضْلِهِ = അവന്റെ അനുഗ്രഹത്തിൽ (ദയവിൽ) നിന്നും وَالكَافِرُونَ = അവിശ്വാസികളാകട്ടെ لَهُمْ = അവർക്കുണ്ട് عَذَابٌ شَدِيد = കഠിനശിക്ഷ
വിശ്വസിക്കുകയും സൽക്കർമ്മങ്ങൾ പ്രവർത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവർക്ക് അവൻ ഉത്തരം നൽകുകയും,അവർക്കു തന്റെ അനുഗ്രഹത്തിൽ (അഥവാ ദയവിൽ ) നിന്നും വർദ്ദിപ്പിച്ചുകൊടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവിശ്വാസികളാകട്ടെ, അവർക്ക് കഠിനമായ ശിക്ഷയുമുണ്ട്.
وَلَوْ بَسَطَ اللَّـهُ = അല്ലാഹു വിശാലമാക്കിയിരുന്നെങ്കിൽ الرِّزْقَ = ഉപജീവനം, ആഹാരം لِعِبَادِهِ = തന്റെ അടിയാൻമാർക്ക് لَبَغَوْا = അവർ അതിക്രമം (കുഴപ്പം) നടത്തുമായിരുന്നു فِي الْأَرْضِ = ഭൂമിയിൽ وَلَـٰكِن يُنَزِّلُ = എങ്കിലും അവൻ ഇറക്കുന്നു بِقَدَرٍ = ഒരു തോത്(അളവ്, കണക്ക്, വ്യവസ്ഥ) പ്രകാരം مَّا يَشَاءُ = അവൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് إِنَّهُ بِعِبَادِهِ = നിശ്ചയമായും അവൻ തന്റെ അടിയാന്മാരെപ്പറ്റി خَبِيرٌ = സൂക്ഷ്മജ്ഞാനിയാണ് بَصِيرٌ = കണ്ടറിയുന്നവനാണ്
അല്ലാഹു അവന്റെ അടിയാന്മാർക്ക് ഉപജീവനം[ആഹാരം] വിശാലമാക്കികൊടുത്തിരുന്നുവെങ്കിൽ, അവർ ഭൂമിയിൽ അതിക്രമം നടത്തുമായിരുന്നു. പക്ഷെ, അവൻ താൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന ഒരു തോത് [വ്യവസ്ഥ] അനുസരിച്ച് ഇറക്കികൊടുക്കുകയാണ്, നിശ്ചയമായും, അവൻ തന്റെ അടിയാൻമാരെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മജ്ഞാനിയും, കണ്ടറിയുന്നവനുമാകുന്നു.
وَهُوَ الَّذِي = അവൻ യാതൊരുവനാണ്, അവനാണ് യാതൊരുവൻ يُنَزِّلُ الْغَيْثَ = മഴ ഇറക്കുന്ന مِن بَعْدِ = ശേഷം مَا قَنَطُوا = അവർ നിരാശപ്പെട്ടതിന്റെ وَيَنشُرُ = അവൻ വ്യാപിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു رَحْمَتَهُ = തന്റെ കാരുണ്യം وَهُوَ الْوَلِيُّ = അവനത്രെ കൈകാര്യ കർത്താവും الْحَمِيدُ = സ്തുത്യർഹൻ,സ്തുതിക്കപ്പെടുന്നവൻ
അവൻ തന്നെയാണ് അവർ[ജനങ്ങൾ] നിരാശപ്പെട്ടതിനു ശേഷം മഴ ഇറക്കുകയും, തന്റെ കാരുണ്യം വ്യാപിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവനും. സ്തുത്യർഹനായ കൈകാര്യകർത്താവും അവൻ തന്നെ.
وَمِنْ آيَاتِهِ = അവന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളിൽ പെട്ടതാണ് خَلْقُ السَّمَاوَاتِ = ആകാശങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചത് وَالْأَرْضِ = ഭൂമിയെയും وَمَا بَثَّ فِيهِمَا = അവ രണ്ടിലും അവൻ വിതരണം ചെയ്തതിനെയും (വ്യാപിപ്പിച്ചതിനെയും) مِن دَابَّةٍ = ജീവജന്തുവായിട്ട് وَهُوَ = അവൻ عَلَىٰ جَمْعِهِمْ = അവരെ ഒരുമിച്ച് കൂട്ടുവാൻ إِذَا يَشَاءُ = അവൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം, ഉദ്ദേശിക്കുമ്പോൾ قَدِيرٌ = കഴിവുള്ളവനാണ്
അവന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളിൽപെട്ടതാണ്, ആകാശങ്ങളെയും ഭൂമിയെയും, ജീവജന്തുക്കളായി അവരണ്ടിലും അവൻ വിതരണം ചെയ്തിട്ടുള്ളതിനേയും സൃഷ്ട്ടിച്ചത്. അവൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതായാൽ. അവയെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുവാൻ കഴിവുള്ളവനുമാണ് അവൻ.
إِن يَشَأْ = അവൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം يُسْكِنِ الرِّيحَ = കാറ്റിനെ അവൻ അടക്കിനിർത്തും فَيَظْلَلْنَ = എന്നിട്ടവ ആയിത്തീരും رَوَاكِدَ = തങ്ങിനിൽക്കുന്നവ, കെട്ടിക്കിടക്കുന്നവ عَلَىٰ ظَهْرِهِ = അതിന്റെ മുകളിൽ, പുറത്ത് إِنَّ فِي ذَٰلِكَ = നിശ്ചയമായും അതിലുണ്ട് لَآيَاتٍ = പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങൾ لِّكُلِّ صَبَّارٍ = എല്ലാ ക്ഷമാശീലന്മാർക്കും شَكُورٍ = നന്ദിയുള്ളവരായ
അവൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നപക്ഷം, കാറ്റിനെ അവൻ അടക്കിനിര്ത്തുകയും, അങ്ങിനെ അവ അതിന്റെ [സമുദ്രത്തിന്റെ] മുകളിൽ (നിശ്ചലമായും) തങ്ങിനിൽക്കുന്നവയായിത്തീരുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്. നിശ്ചയമായും, അതിൽ, ക്ഷമാലുക്കളും നന്ദിയുള്ളവരുമായ എല്ലാവര്ക്കും ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്.
أَوْ يُوبِقْهُنَّ = അല്ലെങ്കിൽ അവയെ അവൻ നശിപ്പിക്കും بِمَا كَسَبُوا = അവർ പ്രവർത്തിച്ചത് നിമിത്തം وَيَعْفُ = അവൻ മാപ്പ് ചെയ്യുകയും ചെയ്യും عَن كَثِيرٍ = പലതിനെയും
അല്ലെങ്കിൽ, അവർ [ജനങ്ങൾ] പ്രവർത്തിച്ചുവെച്ചതിന്റെ കാരണമായി അവയെ [കപ്പലുകളെ] അവൻ നശിപ്പിച്ചു കളഞ്ഞേക്കുന്നതാണ്. പലതിനെ സംബന്ധിച്ചും അവൻ മാപ്പ് നൽകുകയും ചെയ്യും.
وَيَعْلَمَ = അറിയുവാനും الَّذِينَ يُجَادِلُونَ = തർക്കം നടത്തുന്നവർ فِي آيَاتِنَا = നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളിൽ مَا لَهُم = അവർക്കില്ല مِّن مَّحِيصٍ = ഓടി രക്ഷപ്പെടാവുന്ന ഒരു സ്ഥലവും
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളിൽ തർക്കം നടത്തുന്നവർ അറിഞ്ഞുകൊള്ളുകയും ചെയ്യും; അവർക്ക് ഓടി രക്ഷപ്പെടാവുന്ന ഒരു സ്ഥലവും ഇല്ല എന്ന്. [അതിന്നുംകൂടിയാണ് അങ്ങിനെ ചെയ്തേക്കുന്നത്] .
فَمَا أُوتِيتُم = എന്നാൽ നിങ്ങൾക്ക് നൽകപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത് مِّن شَيْءٍ = വല്ല വസ്തുവും فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ = ജീവിതത്തിന്റെ ഉപകരണം (വിഭവം) ആകുന്നു الدُّنْيَا = ഐഹിക, ഇഹത്തിന്റെ وَمَا عِندَ اللَّـهِ = അല്ലാഹുവിങ്കലുള്ളതാകട്ടെ خَيْرٌ = ഉത്തമമായതാണ് وَأَبْقَىٰ = അധികം ശേഷിക്കുന്നതും لِلَّذِينَ آمَنُوا = വിശ്വസിച്ചവർക്ക് وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ = തങ്ങളുടെ റബ്ബിന്റെ മേൽ يَتَوَكَّلُونَ = അവർ ഭരമേൽപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും
എന്നാൽ, നിങ്ങൾക്ക് വല്ല വസ്തുവും നല്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടെങ്കിലത് ഐഹിക ജീവിതത്തിന്റെ ഉപകരണമാകുന്നു.അല്ലാഹുവിന്റെ പക്കലുള്ളതാകട്ടെ, കൂടുതൽ ഉത്തമവും, കൂടുതൽ ശേഷിക്കുന്നതുമാകുന്നു. (അത് ആർക്കാണെന്നോ?-) വിശ്വസിക്കുകയും തങ്ങളുടെ റബ്ബിന്റെ മേൽ (കാര്യങ്ങളെ) ഭരമേല്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവർക്കും;
والّذِينَ اسْتَجابُوا = ഉത്തരം നൽകിയവരും لِرَبِّهِم = തങ്ങളുടെ റബ്ബിന് وَأَقَامُوا = നിലനിർത്തുകയും ചെയ്തു الصَّلَاةَ = നമസ്കാരം وأَمْرُهُم = അവരുടെ കാര്യം شُورَىٰ = കൂടിയാലോചിക്കപ്പെടുന്നതുമാണ് بَيْنَهُم = തങ്ങൾക്കിടയിൽ ومِمّا رَزَقناهُم = നാമവർക്ക് നൽകിയതിൽ നിന്ന് يُنفِقون = അവർ ചിലവഴിക്കുകയും ചെയ്യും
തങ്ങളുടെ റബ്ബിന് ഉത്തരം നൽകുകയും, നമസ്കാരം നിലനിർത്തുകയും ചെയ്തവർക്കും; തങ്ങളുടെ കാര്യം തങ്ങൾക്കിടയിൽ കൂടിയാലോചിക്കപെടുന്നതായിരിക്കും, നാം തങ്ങൾക്ക് നല്കിയിട്ടുള്ളതിൽ നിന്ന് ചിലവഴിക്കുകയും ചെയ്യും(അങ്ങിനെയുള്ളവർക്കും).
وَجَزَاءُ سَيِّئَةٍ = ഒരു തിന്മയുടെ പ്രതിഫലം سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا = അതുപോലെയുള്ള ഒരു തിന്മയാണ് فَمَن عَفا = എന്നാൽ ആരെങ്കിലും മാപ്പ് ചെയ്താൽ وَأصْلَحَ = നന്നാക്കുകയും, നല്ലതു പ്രവർത്തിക്കുകയും فأَجرُهُ = എന്നാലവന്റെ കൂലി, പ്രതിഫലം عَلَى اللَّـهِ = അല്ലാഹുവിന്റെ മേലാകുന്നു إِنَّهُ لَا يُحِبُّ = നിശ്ചയമായും അവൻ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല الظَّالِمِينَ = അക്രമികളെ
ഒരു തിന്മയുടെ പ്രതിഫലം, അതുപോലെയുള്ള ഒരു തിന്മയാകുന്നു. എന്നാൽ, ആരെങ്കിലും മാപ്പുനൽകുകയും നന്നാക്കുക (അഥവാ നല്ലത് പ്രവർത്തിക്കുക)യും ചെയ്താൽ, അവന്റെ കൂലി അല്ലാഹുവിന്റെ മേൽ (ബാധ്യതപ്പെട്ടത്) ആകുന്നു. നിശ്ചയമായും, അവൻ അക്രമം ചെയ്യുന്നവരെ ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല.
ولَمَنِ انتَصَرَ = ആരെങ്കിലും രക്ഷാനടപടിയെടുത്താൽ بَعْدَ ظُلْمِهِ = തന്നെ അക്രമിച്ചതിനു ശേഷം فَأُولَٰئِكَ = എന്നാൽ അക്കൂട്ടർ ما عَلَيهِم = അവരുടെമേൽ ഇല്ല مِّن سَبِيل = യാതൊരു മാർഗ്ഗവും, വഴിയും
തന്നെ ആക്രമിച്ചതിന് ശേഷം ആരെങ്കിലും രക്ഷാനടപടി എടുക്കുന്നതായാൽ, അക്കൂട്ടരുടെ മേൽ [അവർക്കെതിരെ വല്ലതും പ്രവർത്തിക്കുവാൻ] യാതൊരു മാർഗവുമില്ല.
إِنَّمَا السَّبِيلُ = നിശ്ചയമായും മാർഗ്ഗമുള്ളത് عَلَى الَّذِينَ = യാതൊരുവരുടെ മേൽ മാത്രമാണ് يَظْلِمُونَ النَّاسَ = ജനങ്ങളെ അക്രമിക്കുന്ന وَيَبْغُونَ = അതിക്രമം നടത്തുകയും ചെയ്യുന്ന في الأرْضِ = ഭൂമിയിൽ بِغيرِ الْحقِّ = ന്യായമില്ലാതെ أُولَٰئِكَ = അക്കൂട്ടർ لَهُم = അവർക്കുണ്ട് عذابٌ أليم = വേദനയേറിയ ശിക്ഷ
നിശ്ചയമായും മാർഗമുള്ളത് ജനങ്ങളെ അക്രമിക്കുകയും, ന്യായമല്ലാത്ത വിധേന ഭൂമിയിൽ അതിക്രമം നടത്തുകയും ചെയ്യുന്നവരുടെ മേൽമാത്രമാണ്. അക്കൂട്ടർക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുണ്ട്.
وَمَن يُضْلِلِ اللَّـهُ = ആരെ അല്ലാഹു വഴിപിഴവിലാക്കിയോ فَمَا لَهُ = എന്നാൽ അവന്നില്ല مِن وَلِيّ = ഒരു രക്ഷാധികാരിയും, ബന്ധുവും, മിത്രവും مِن بَعدِهِ = അവന്നു ശേഷം (പുറമെ) وَتَرَى الظَّالِمِينَ = അക്രമികളെ നിനക്ക് കാണാം, നീ കാണുംلَمَّا رَأوُا = അവർ കാണുന്ന അവസരത്തിൽ العَذابَ = ശിക്ഷ يَقُولُونَ = പറയുന്നതായിട്ടു هَلْ = ഉണ്ടോ إِلىَ مَرَدٍّ = ഒരു മടങ്ങി (തിരിച്ച് )പോക്കിന് مِن سَبِيل = വല്ല മാർഗ്ഗവും
അല്ലാഹു ഏതൊരുവനെ വഴിപിഴവിലാക്കിയോ അവന് പിന്നീട് യാതൊരു രക്ഷാകർത്താവും ഇല്ല. അക്രമികൾ ശിക്ഷയെ കാണുന്ന അവസരത്തിൽ, അവർ പറയുന്നതായി നിനക്ക് കാണാം: ഒരു തിരിച്ചു പോക്കിന് വല്ല മാർഗവും ഉണ്ടോ?! എന്ന്.
وَتَرَاهُمْ = നിനക്കവരെ കാണുകയും ചെയ്യാം يُعْرَضُونَ = അവർ പ്രദർശിപ്പിക്കപ്പെടുന്നതായി عَلَيْهَا = അതിങ്കൽ, അതിന്നടുത്ത് خَاشِعِينَ = വിനയപെട്ടവരായി, ഭക്തി കാണിക്കുന്നവരായി مِنَ الذُّلِّ = നിന്ദ്യതയാല്, എളിമനിമിത്തം يَنظُرُونَ = അവർ നോക്കും, നോക്കിക്കൊണ്ട് مِن طَرْفٍ = ഒരു (തരം) കണ്ണിൽ (ദൃഷ്ടിയിൽ) കൂടി خَفِيٍّ = ഗോപ്യമായ, ഒളിഞ്ഞ وَقَالَ الَّذِينَ آمَنُوا = വിശ്വസിച്ചവർ പറയും إِنَّ الْخَاسِرِينَ = നിശ്ചയമായും നഷ്ടക്കാർ الَّذِينَ خَسِرُوا = നഷ്ടപ്പെടുത്തിയവരാണ് أَنفُسَهُمْ = തങ്ങളെത്തന്നെ, സ്വന്തം ദേഹങ്ങളെ وَأَهْلِيهِمْ = തങ്ങളുടെ സ്വന്തക്കാര (വീട്ടുകാരെ, കുടുംബത്തെ)യും يَوْمَ الْقِيَامَةِ = ഖിയാമത്ത് നാളിൽ أَلَا إِنَّ الظَّالِمِينَ = അല്ലാ നിശ്ചയമായും അക്രമികൾ فِي عَذَابٍ = ശിക്ഷയിലായിരിക്കും مُّقِيمٍ = നിലനിൽക്കുന്ന
നിന്ദ്യതനിമിത്തം (വിനയപെട്ട്)ഭക്തികാണിക്കുന്നവരായ നിലയിൽ അതിന്റെ [നരകത്തിന്റെ] അടുക്കൽ അവർ പ്രദർശിക്കപ്പെടുന്നതായും നിനക്ക് കാണാം. (ശരിക്ക് കണ്ണുതുറക്കാതെ) ഗോപ്യമായ ഒരു ദൃഷ്ടിയിലൂടെ അവർ നോക്കുന്നതാണ്. വിശ്വസിച്ചവർ പറയും: നിശ്ചയമായും, (സാക്ഷാൽ) നഷ്ടക്കാർ, ഖിയാമത്തുനാളിൽ തങ്ങളെത്തന്നെയും, തങ്ങളുടെ സ്വന്തക്കാരെയും നഷ്ടപെടുത്തിയവരത്രെ. അല്ലാ!(അറിഞ്ഞേക്കുക;) നിശ്ചയമായും അക്രമികൾ (ഇടമുറിയാതെ) നിലനിൽക്കുന്ന ശിക്ഷയിലായിരിക്കും.
اسْتَجِيبُوا = നിങ്ങൾ ഉത്തരം ചെയ്യുവിൻ لِرَبِّكُم = നിങ്ങളുടെ റബ്ബിന് مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ = വരുന്നതിനു മുമ്പായി يَوْمٌ = ഒരു ദിവസം لَّا مَرَدَّ لَهُ = അതിന് യാതൊരു തടവും (മുടക്കും) ഇല്ല مِنَ اللَّـهِ = അല്ലാഹുവിൽ നിന്ന് مَا لَكُم = നിങ്ങൾക്കില്ല مِّن مَّلْجَإٍ = ഒരു അഭയ(രക്ഷാ) സ്ഥാനവും يَوْمَئِذٍ = അന്നത്തെ ദിവസം وَمَا لَكُم = നിങ്ങൾക്കില്ലതാനും مِّن نَّكِيرٍ = ഒരു നിഷേധവും, പ്രതിഷേധവും
(മനുഷ്യരേ,) ഒരു ദിവസം വന്നെത്തും മുമ്പായി നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന് ഉത്തരം ചെയ്യുവിൻ; (അത് വന്നാൽ) അതിന് അല്ലാഹുവിങ്കൽ നിന്ന് യാതൊരു തടവും ഉണ്ടാകയില്ല. അന്നത്തെ ദിവസം, നിങ്ങൾക്ക് യാതൊരു അഭയസ്ഥാനവും ഇല്ല; നിങ്ങൾക്ക് യാതൊരു നിഷേധവും [കുറ്റ നിഷേധത്തിനുള്ള സാധ്യതയും] ഇല്ല.
فَإِنْ أَعْرَضُوا = എനി അവർ തിരിഞ്ഞു (അവഗണിച്ചു) കളഞ്ഞാൽ فَمَا أَرْسَلْنَاكَ = എന്നാൽ നിന്നെ നാംഅയച്ചിട്ടില്ല عَلَيْهِمْ = അവരുടെ മേൽ حَفِيظًا = സൂക്ഷമവീക്ഷകനായി, കാവൽക്കാരനായി إِنْ عَلَيْكَ = നിൻെറ മേൽ ഇല്ല إِلَّا الْبَلَاغُ = എത്തിച്ചു കൊടുക്കൽ (പ്രബോധനം) അല്ലാതെ وَإِنَّا = നിശ്ചയമായും നാം إِذَا أَذَقْنَا = നാം ആസ്വദിപ്പിച്ചാൽ, അനുഭവിപ്പിച്ചാൽ الْإِنسَانَ = മനുഷ്യന് مِنَّا رَحْمَةً = നമ്മുടെ പക്കൽ നിന്ന് വല്ല കാരുണ്യവും فَرِحَ بِهَا = അത് കൊണ്ട് അവൻ ആഹ്ളാദിക്കും, സന്തോഷിക്കും وَإِن تُصِبْهُمْ = അവർക്ക് ബാധിച്ചുവെങ്കിലോ سَيِّئَةٌ = വല്ല തിൻമയും بِمَا قَدَّمَتْ = മുൻ ചെയ്തത് നിമിത്തം أَيْدِيهِمْ = അവരുടെ കൈകൾ فَإِنَّ الْإِنسَانَ = എന്നാൽ (അപ്പോൾ) മനുഷ്യൻ كَفُورٌ = നന്ദി കെട്ടവനായിരിക്കും
(നബിയേ)എനി, അവർ (അവഗണിച്ചു) തിരിച്ചുപോകയാണെങ്കിൽ (ചെയ്യട്ടെ); എന്നാൽ, നിന്നെ അവരുടെമേൽ കാവൽക്കാരനായി നാം അയച്ചിട്ടില്ല. നിന്റെമേൽ (ദൗത്യം)എത്തിച്ചു കൊടുക്കലല്ലാതെ (ബാധ്യത)ഇല്ല. നാം നമ്മുടെ വകയായി ഒരു കാരുണ്യം[അനുഗ്രഹം] മനുഷ്യനെ ആസ്വദിപ്പിച്ചാൽ അവൻ അതുമൂലം ആഹ്ലാദിക്കും; അവർക്ക് അവരുടെ കരങ്ങൾ മുൻചെയ്തു വെച്ചത് മൂലം വല്ല തിന്മയും ബാധിക്കുന്നുവെങ്കിലോ,അപ്പോൾ,മനുഷ്യൻ നിശ്ചയമായും നന്ദികെട്ടവനുമായിരിക്കും.
لِّلَّـهِ = അല്ലാഹുവിനാണ് مُلْكُ السَّمَاوَاتِ = ആകാശങ്ങളുടെ രാജത്വം, ആധിപത്യം وَالْأَرْضِ = ഭൂമിയുടെയും يَخْلُقُ = അവൻ സൃഷ്ടിക്കുന്നു مَا يَشَاءُ = താൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് يَهَبُ = അവൻ പ്രദാനം ചെയ്യുന്നു لِمَن يَشَاءُ = താനുദ്ദേശിക്കുന്നവർക്ക് إِنَاثًا = പെണ്ണുങ്ങളെ وَيَهَبُ = അവൻ പ്രദാനം ചെയ്യുകയും ചെയ്യുന്നു لِمَن يَشَاءُ = താനുദ്ദേശിക്കുന്നവർക്ക് الذُّكُورَ = ആണുങ്ങളെ
അല്ലാഹുവിനാണ് ആകാശങ്ങളുടെയും, ഭൂമിയുടെയും രാജാധിപത്യം, അവൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് അവൻ സൃഷ്ടിക്കുന്നു. അവൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവർക്ക് അവൻ പെണ്ണുങ്ങളെ [പെണ്മക്കളെ] പ്രദാനം ചെയ്യുന്നു; അവൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവർക്ക് അവൻ ആണുങ്ങളെയും [ആൺമക്കളെയും] പ്രദാനം ചെയ്യുന്നു.
أَوْ يُزَوِّجُهُمْ = അല്ലെങ്കിൽ അവർക്ക് അവൻ ഇണയാക്കി (കലർത്തി)ക്കൊടുക്കുന്നു ذُكْرَانًا وَإِنَاثًا = ആണുങ്ങളെയും പെണ്ണുങ്ങളെയും وَيَجْعَلُ = അവൻ ആക്കുകയും ചെയ്യുന്നു مَن يَشَاءُ = അവൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ عَقِيمًا = വന്ധ്യർ (മക്കളില്ലാത്തവർ) إِنَّهُ عَلِيمٌ = നിശ്ചയമായും അവൻ അറിയുന്നവനാണ് قَدِيرٌ = കഴിവുള്ളവനാണ്
അല്ലെങ്കിൽ, അവർക്ക് (അവൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവർക്ക്) ആണുങ്ങളെയും, പെണ്ണുങ്ങളെയും ഇടകലർത്തിക്കൊടുക്കുന്നു. അവൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവൻ വന്ധ്യരുമാക്കുന്നു. നിശ്ചയമായും അവൻ സർവ്വജഞനും, സർവ്വശക്തനുമാകുന്നു.
وَمَا كَانَ = ഇല്ല, ഉണ്ടാകയില്ല لِبَشَرٍ = ഒരു മനുഷ്യന്നും أَن يُكَلِّمَهُ = അവനോടു സംസാരിക്കൽ اللَّـهُ = അല്ലാഹു إِلَّا وَحْيًا = വഹ്യ് (ബോധനം) ആയിട്ടല്ലാതെ أَوْ مِن وَرَاءِ = അല്ലെങ്കിൽ അപ്പുറത്ത് (പിന്നിൽ) നിന്ന് حِجَابٍ = ഒരു മറയുടെ أَوْ يُرْسِلَ = അല്ലെങ്കിൽ അയക്കുക رَسُولًا = ഒരു ദൂതനെ فَيُوحِيَ = എന്നിട്ട് ബോധനം നൽകുക بِإِذْنِهِ = അവൻെറ അനുമതി (സമ്മത) പ്രകാരം مَا يَشَاءُ = അവൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് إِنَّهُ عَلِيٌّ = നിശ്ചയമായും അവൻ ഉന്നതനാകുന്നു حَكِيمٌ = അഗാധജ്ഞനാണ്, യുക്തിമാനാണ്
യാതൊരു മനുഷ്യനോടും തന്നെ, അല്ലാഹു സംസാരിക്കലുണ്ടാകുന്നതല്ല, ബോധനം നൽകലായോ, അല്ലെങ്കിൽ ഒരു മറയുടെ അപ്പുറത്ത് നിന്നോ, അല്ലെങ്കിൽ ഒരു ദൂതനെ അയച്ച് അദ്ദേഹം അവന്റെ അനുവാദപ്രകാരം അവനുദ്ദേശിക്കുന്നത് ബോധനം നൽകുകയോ അല്ലാതെ, നിശ്ചയമായും അവൻ ഉന്നതനാണ്, അഗാധജ്ഞനാണ്.
وَكَذَٰلِكَ = അപ്രകാരംതന്നെ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ = നിനക്ക് നാം വഹ്യ് നൽകിയിരിക്കുന്നു رُوحًا = ഒരു ആത്മാവിനെ مِّنْ أَمْرِنَا = നമ്മുടെ കല്പനയാൽ مَا كُنتَ تَدْرِي = നീ അറിയുമായിരുന്നില്ല مَا الْكِتَابُ = വേദഗ്രന്ഥമെന്താണെന്ന് وَلَا الْإِيمَانُ = സത്യവിശ്വാസവും (എന്താണെന്ന്) ഇല്ല وَلَـٰكِن جَعَلْنَاهُ = എങ്കിലും അതിനെ നാം ആക്കിയിരിക്കുന്നു نُورًا = ഒരു പ്രകാശം, വെളിച്ചം نَّهْدِي بِهِ = അതുമൂലം നാം മാർഗ്ഗദർശനം ചെയ്യുന്നു مَن نَّشَاءُ = നാമുദ്ദേശിക്കുന്നവർക്ക് مِنْ عِبَادِنَا = നമ്മുടെ അടിയാൻമാരിൽ നിന്ന് وَإِنَّكَ لَتَهْدِي = നീയും തന്നെ മാർഗ്ഗദർശനം നൽകുന്നു إِلَىٰ صِرَاطٍ = ഒരു പാതയിലേക്ക് مُّسْتَقِيمٍ = ചൊവ്വായ, നേരായ
അപ്രകാരംതന്നെ, നമ്മുടെ കൽപനയാൽ നിനക്ക് ഒരു (മഹത്തായ) ആത്മാവിനെ [ഖുർആനെ] നാം വഹ്യ് നൽകിയിരിക്കുന്നു. കിതാബ് [വേദഗ്രന്ഥം] ആകട്ടെ, ഈമാൻ സത്യവിശ്വാസം ആകട്ടെ, എന്താണെന്ന് നിനക്കറിയുമായിരുന്നില്ല എങ്കിലും,അതിനെ നാം ഒരു പ്രകാശമാക്കിയിരിക്കുന്നു. അത് മൂലം നമ്മുടെ അടിയാന്മാരിൽ നിന്ന് നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്നവർക്ക് നാം മാർഗദർശനം നൽകുന്നതാണ്.നിശ്ചയമായും നീയും തന്നെ, നേരെ (ചൊവ്വാ) യുള്ള പാതയിലേക്ക് മാർഗദർശനം നൽകുന്നു.
അതായത്, ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും, ഭൂമിയിലുള്ളതും യാതൊരുവന്നുള്ളതാണോ ആ അല്ലാഹുവിന്റെ പാത(യിലേക്ക്). അല്ലാ!(അറിയുക) അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കത്രെ കാര്യങ്ങൾ പരിണമിക്കുന്നത്
وَالَّذِي نَزَّلَ ഇറക്കിയവനുമാണ് مِنَ السَّمَاءِ ആകാശത്തുനിന്നു مَاءً വെള്ളം بِقَدَرٍ ഒരു തോതു (അളവുംകണക്കും, ക്ളിപ്തം) അനുസരിച്ചു فَأَنشَرْنَا بِهِ എന്നിട്ടു നാം അതുമൂലം പുനര്ജീവിപ്പിച്ചു, ഉദ്ധരിച്ചു بَلْدَةً مَّيْتًا ചത്ത (നിര്ജ്ജീവമായ) രാജ്യം كَذَٰلِكَ അപ്രകാരം تُخْرَجُونَ നിങ്ങള് പുറത്തുകൊണ്ടുവരപ്പെടും.
ആകാശത്തുനിന്ന് ഒരു തോത് [ക്ലിപ്തം] അനുസരിച്ച് വെള്ളം ഇറക്കിത്തന്നവനുമാകുന്നു (അവന്). എന്നിട്ട് അതുമൂലം നാം [അല്ലാഹു] നിര്ജ്ജീവമായ വല്ല രാജ്യത്തെയും പുനര്ജ്ജീവിപ്പിക്കുന്നു. അതുപോലെ, (മരണാനന്തരം) നിങ്ങള് പുറത്തുകൊണ്ടുവരപ്പെടുന്നതാണ്.
وَالَّذِي خَلَقَ സൃഷ്ടിച്ചവനുമാണ് الْأَزْوَاجَ ഇണകളെ كُلَّهَا അവയെല്ലാം وَجَعَلَ لَكُم നിങ്ങള്ക്കു ആക്കി (ഉണ്ടാക്കി)ത്തരുകയും ചെയ്തു مِّنَ الْفُلْكِ കപ്പലുകളില്നിന്നും وَالْأَنْعَامِ കാലികളില് നിന്നും مَا تَرْكَبُونَ നിങ്ങള് സവാരി ചെയ്യുന്നതു (വാഹനം).
وَجَعَلُوا അവന് ആക്കുകയും ചെയ്തു الْمَلَائِكَةَ الَّذِينَ യാതൊരു മലക്കുകളെ هُمْ അവര് عِبَادُ الرَّحْمَـٰنِ പരമകാരുണികന്റെ അടിയാന്മാരാണു إِنَاثًا സ്ത്രീകള് أَشَهِدُوا അവര് ഹാജറായോ, സാക്ഷ്യം വഹിച്ചോ, കണ്ടോ خَلْقَهُمْ അവരെ സൃഷ്ടിച്ചതു سَتُكْتَبُ (വഴിയെ) എഴുതപ്പെടും, രേഖപ്പെടുത്തപ്പെട്ടേക്കും شَهَادَتُهُمْ അവരുടെ സാക്ഷ്യം وَيُسْأَلُونَ അവരോടു ചോദിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും.
പരമകാരുണികന്റെ അടിയാന്മാരാകുന്ന മലക്കുകളെ അവര് സ്ത്രീകളാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു! അവരെ സൃഷ്ടിച്ചതിനു ഇവര് (അവിടെ ഹാജറായി) സാക്ഷ്യം വഹിച്ചിരുന്നുവോ?! അവരുടെ (ആ) സാക്ഷ്യം രേഖപ്പെടുത്തപ്പെടുകയും, അവര് ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുകയും, ചെയ്തേക്കുന്നതാണ്.
أَمْ آتَيْنَاهُمْ അതല്ല അവര്ക്കു നാം നല്കിയിരിക്കുന്നോ كِتَابًا വല്ല ഗ്രന്ഥവും مِّن قَبْلِهِ ഇതിനു മുമ്പായി فَهُم بِهِ എന്നിട്ടു അവര് അതിനെ مُسْتَمْسِكُونَ മുറുകെ പിടിക്കുന്ന(പിടിച്ചു നില്ക്കുന്ന)വരാണു.
بَلْ قَالُوا പക്ഷേ (എങ്കിലും) അവര് പറഞ്ഞു, പറയുന്നു إِنَّا وَجَدْنَا നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള് കണ്ടെത്തി آبَاءَنَا ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളെ عَلَىٰ أُمَّةٍ ഒരു സമുദായത്തിലായി, ഒരു മാര്ഗ്ഗത്തിലായി وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِم ഞങ്ങള് അവരുടെ കാല്പ്പാടുകളിലൂടെ, അവശിഷ്ടങ്ങളിലായി مُّهْتَدُونَ സന്മാര്ഗ്ഗം പ്രാപിക്കുന്നവരാണ്, നേര്മ്മാര്ഗ്ഗികളാണു.
(അതൊന്നുമല്ല) പക്ഷേ, അവര് പറയുന്നു: "ഞങ്ങള് ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളെ ഒരു മാര്ഗ്ഗത്തിലായി കണ്ടെത്തിയിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങള് അവരുടെ കാല്പാടുകളിലൂടെ (ചരിച്ചുകൊണ്ട്) സന്മാര്ഗ്ഗം പ്രാപിച്ചവരുമാണ്."
وَكَذَٰلِكَ അതുപോലെ مَا أَرْسَلْنَا നാം അയച്ചിട്ടില്ല مِن قَبْلِكَ നിന്റെ മുമ്പു فِي قَرْيَةٍ ഒരു രാജ്യത്തിലും, നാട്ടിലും مِّن نَّذِيرٍ ഒരു താക്കീതുകാരനെയും إِلَّا قَالَ പറയാതെ مُتْرَفُوهَا അതിലെ സുഖിയന്മാര്, സുഖലോലുപന്മാര് إِنَّا وَجَدْنَا ഞങ്ങള് കണ്ടെത്തിയിരിക്കുന്നു آبَاءَنَا ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളെ عَلَىٰ أُمَّةٍ ഒരു മാര്ഗ്ഗത്തിലായി وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِم ഞങ്ങള് അവരുടെ കാല്പാടുകളിലൂടെ مُّقْتَدُونَ തുടരുന്നവരാണ്.
(നബിയേ) അപ്രകാരംതന്നെ, നിന്റെ മുമ്പ് ഒരു രാജ്യത്തിലും, ഒരു താക്കീതുകാരനെ [പ്രവാചകനെ] നാം അയച്ചിട്ട് അതിലെ സുഖലോലുപന്മാര് പറയാതെ ഉണ്ടായിട്ടില്ല; നിശ്ചയമായും ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളെ ഒരു മാര്ഗ്ഗത്തിലായി ഞങ്ങള് കണ്ടെത്തിയിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങള് അവരുടെ കാല്പാടുകളിലൂടെ പിന്തുടരുന്നവരാണ്" എന്ന്.
فَانتَقَمْنَا അങ്ങനെ നാം പ്രതികാര (ശിക്ഷാ) നടപടി എടുത്തു مِنْهُمْ അവരോടു, അവരില് നിന്നു فَانظُرْ അപ്പോള് (എന്നാല്) നോക്കുക كَيْفَ كَانَ എങ്ങിനെ ആയെന്നു عَاقِبَةُ പര്യവസാനം, കലാശം الْمُكَذِّبِينَ കളവാക്കുന്ന (വ്യാജമാക്കുന്ന)വരുടെ.
وَجَعَلَهَا അതിനെ ആക്കുകയും ചെയ്തു كَلِمَةً بَاقِيَةً അവശേഷിക്കുന്ന ഒരു വാക്യം فِي عَقِبِهِ തന്റെ പിന്ഗാമികളില്, പിന്തുടര്ച്ചക്കാരില് لَعَلَّهُمْ അവരായേക്കാം, ആകുവാന് വേണ്ടി يَرْجِعُونَ മടങ്ങുക.
അതു [ആ വാക്യം] അദ്ദേഹത്തിന്റെ പിന്ഗാമികളില് അവശേഷിക്കുന്ന ഒരു വാക്യമാക്കുകയും ചെയ്തു, അവര് (അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കു) മടങ്ങിയേക്കാമല്ലോ.
بَلْ എങ്കിലും مَتَّعْتُ ഞാന് സുഖഭോഗം നല്കി هَـٰؤُلَاءِ ഇക്കൂട്ടര്ക്കു وَآبَاءَهُمْ അവരുടെ പിതാക്കള്ക്കും حَتَّىٰ جَاءَهُمُ അവര്ക്കു വരുവോളം, അങ്ങിനെ അവര്ക്കു വന്നു الْحَقُّ യഥാര്ത്ഥം وَرَسُولٌ ഒരു റസൂലും (ദൈവദൂതനും) مُّبِينٌ പ്രത്യക്ഷനായ, സ്പഷ്ടമാക്കുന്ന.
എങ്കിലും, ഇക്കൂട്ടര്ക്കും, ഇവരുടെ പിതാക്കള്ക്കും ഞാന് സുഖഭോഗം നല്കി; അങ്ങനെ, അവര്ക്കു യഥാര്ത്ഥവും സ്പഷ്ടമായ (അഥവാ സ്പഷ്ടമാക്കുന്ന) ഒരു റസൂലും വന്നു.
وَقَالُوا അവര് പറയുകയും ചെയ്തു لَوْلَا نُزِّلَ എന്തുകൊണ്ടു ഇറക്കപ്പെട്ടില്ല, ഇറക്കപ്പെട്ടുകൂടേ هَـٰذَا الْقُرْآنُ ഈ ഖുര്ആന് عَلَىٰ رَجُلٍ ഒരു പുരുഷന്റെ (മനുഷ്യന്റെ) മേല് مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ രണ്ടു രാജ്യങ്ങളില്നിന്നുള്ള عَظِيمٍ മഹാനായ.
അവര് (ഇങ്ങിനെയും) പറഞ്ഞു: " ഈ ഖുര്ആന് (ഈ) രണ്ടു രാജ്യങ്ങളില്നിന്നുള്ള മഹാനായ ഒരു പുരുഷന്റെ മേല് ഇറക്കപ്പെട്ടുകൂടേ?!
മനുഷ്യര് (എല്ലാവരും) ഒരേ ഒരു സമുദായമായിത്തീരുകയില്ലായിരുന്നുവെങ്കില്, പരമകാരുണികനില് [അല്ലാഹുവില്] അവിശ്വസിക്കുന്നവര്ക്കു നാം ഉണ്ടാക്കികൊടുക്കു മായിരുന്നു, അവരുടെ വീടുകള്ക്കു വെള്ളികൊണ്ടുള്ള മേല്പുരകളും, അവര്ക്കു (മേല്പോട്ടു) കയറിപോകാനുള്ള കോണികളും ,-
അവര് [പിശാചുക്കള്] ആകട്ടെ, അവരെ (യഥാര്ത്ഥ)മാര്ഗ്ഗത്തില് നിന്നു തടയുന്നതുമാകുന്നു. തങ്ങള് നേര്മ്മാര്ഗം പ്രാപിച്ചവരാണെന്നു അവര് കണക്കാക്കുകയും ചെയ്യും.
وَإِنَّهُ നിശ്ചയമായും അതു لَذِكْرٌ لَّكَ നിനക്കു ഒരു കീര്ത്തി (സ്മരണ) തന്നെ وَلِقَوْمِكَ നിന്റെ ജനതക്കും وَسَوْفَ വഴിയെ, പിന്നീടു تُسْأَلُونَ നിങ്ങളോടു ചോദിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും.
അതാകട്ടെ നിനക്കും, നിന്റെ ജനതക്കും നിശ്ചയമായും ഒരു കീര്ത്തിയാകുന്നു. വഴിയെ നിങ്ങളോടു (അതിനെപ്പറ്റി) ചോദിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും.
وَسْـَٔلْ ചോദിക്കുക مَنْ أَرْسَلْنَا നാം അയച്ചവരോടു مِن قَبْلِكَ നിന്റെ മുമ്പായി مِن رُّسُلِنَا നമ്മുടെ ദൂതന്മാരില്നിന്നു أَجَعَلْنَا നാം ആക്കി(ഏര്പ്പെടുത്തി)യിരിക്കുന്നുവോ (എന്നു) مِن دُونِ الرَّحْمَـٰنِ പരമകാരുണികനെ കൂടാതെ (പുറമെ) ءَالِهَةً വല്ല ദൈവങ്ങളെ (ആരധ്യന്മാരെ)യും يُعْبَدُونَ ആരാധിക്കപ്പെടുന്ന.
നിന്റെ മുമ്പ് നമ്മുടെ റസൂലുകളായി നാം അയച്ചിട്ടുള്ളവരോട് ചോദി(ച്ചു നോ)ക്കുക: പരമകാരുണികനു പുറമെ, ആരാധിക്കപ്പെടുന്ന വല്ല ദൈവങ്ങളെയും നാം ഏര്പ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ടോ എന്നു?!
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا നാം അയച്ചിട്ടുണ്ടു مُوسَىٰ മൂസയെ بِآيَاتِنَا നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമായി إِلَىٰ فِرْعَوْنَ ഫിര്ഔന്റെ അടുക്കലേക്കു وَمَلَئِهِ അവന്റെ (പ്രമുഖ) സംഘക്കാരിലേക്കും فَقَالَ എന്നിട്ടദ്ദേഹം പറഞ്ഞു إِنِّي നിശ്ചയമായും ഞാന് رَسُولُ ദൂതനാണ് رَبِّ الْعَالَمِينَ (സര്വ്വ) ലോക രക്ഷിതാവിന്റെ.
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമായി ഫിര്ഔന്റെയും, അവന്റെ പ്രമുഖന്മാരുടെയും അടുക്കലേക്കു നാം മൂസായെ അയക്കുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു : "നിശ്ചയമായും ഞാന് (സര്വ്വ) ലോകരക്ഷിതാവിന്റെ റസൂലാകുന്നു."
فَلَمَّا جَاءَهُم അങ്ങനെ അദ്ദേഹം അവര്ക്കു വന്നപ്പോള് بِآيَاتِنَا നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളും കൊണ്ട് إِذَا هُم അപ്പോഴതാ അവര് مِّنْهَا يَضْحَكُونَ അവയെപ്പറ്റി ചിരിക്കുന്നു.
അങ്ങനെ, അദ്ദേഹം നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമായി അവരില് ചെന്നപ്പോള്, അവരതാ അവയെപ്പറ്റി ചിരിക്കുന്നു [പരിഹസിക്കുന്നു].
وَمَا نُرِيهِم അവര്ക്കു നാം കാട്ടികൊടുത്തിരുന്നില്ല مِّنْ آيَةٍ ഒരു ദൃഷ്ടാന്തവും إِلَّا هِيَ അതു ആവാതെ أَكْبَرُ അധികം വലുതു مِنْ أُخْتِهَا അതിന്റെ സഹോദരി (ഇണ)യെക്കാള് وَأَخَذْنَاهُم നാമവരെ പിടിക്കയും ചെയ്തു بِالْعَذَابِ ശിക്ഷകൊണ്ടു, ശിക്ഷമൂലം لَعَلَّهُمْ അവരാകുവാന്വേണ്ടി يَرْجِعُونَ മടങ്ങുക (മടങ്ങുവാന്).
ഒരു ദൃഷ്ടാന്തവും തന്നെ, അതിന്റെ ഇണയെക്കാള് വലുതായിക്കൊണ്ടല്ലാതെ നാം അവര്ക്കു കാണിച്ചുകൊടുത്തിരുന്നില്ല. നാം അവരെ ശിക്ഷമൂലം പിടിക്കുകയും ചെയ്തു - അവര് മടങ്ങുവാന്വേണ്ടി.
وَقَالُوا അവര് പറഞ്ഞു, പറയുന്നു أَآلِهَتُنَا ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളോ, ആരാധ്യന്മാരോ خَيْرٌ ഉത്തമം أَمْ هُوَ അതോ അദ്ദേഹമോ مَا ضَرَبُوهُ അതിനെ അവര് ആക്കിയിട്ടില്ല, വിവരിച്ചിട്ടില്ല لَكَ നിന്നോടു إِلَّا جَدَلًا ഒരു തര്ക്കമായിട്ടു (തര്ക്കത്തിനു) അല്ലാതെ بَلْ هُمْ പക്ഷേ (എന്നാല്) അവര് قَوْمٌ خَصِمُونَ തര്ക്കശീലരായ ഒരു ജനതയാണ്
അവര് പറയുകയും ചെയ്തു: "ഞങ്ങളുടെ ആരധ്യന്മാരാണോ ഉത്തമം, അതോ അദ്ദേഹമോ?!" നിന്നോടു ഒരു തര്ക്കമായിട്ടല്ലാതെ അതിനെ അവര് ആക്കുന്നില്ല. പക്ഷെ, (അത്രയുമല്ല) അവര് തര്ക്കശീലന്മാരായ ഒരു ജനതയാകുന്നു.
إِنْ هُوَ അദ്ദേഹമല്ല إِلَّا عَبْدٌ ഒരു അടിയാന് (അടിമ) അല്ലാതെ أَنْعَمْنَا നാം അനുഗ്രഹം ചെയ്ത عَلَيْهِ അദ്ദേഹത്തിന്റെമേല് وَجَعَلْنَاهُ അദ്ദേഹത്തെ നാം ആക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു مَثَلًا ഒരു മാതൃക, ഉപമ لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ ഇസ്രാഈല് സന്തതികള്ക്കു.
അദ്ദേഹം, നാം അനുഗ്രഹം ചെയ്തുകൊടുത്തിട്ടുള്ള ഒരു അടിയാനല്ലാതെ (മറ്റൊന്നും) അല്ല; ഇസ്രായീല് സന്തതികള്ക്ക് അദ്ദേഹത്തെ നാം ഒരു മാതൃകയാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
وَإِنَّهُ നിശ്ചയമായും അദ്ദേഹം لَعِلْمٌ ഒരു അറിവു(അടയാളം) തന്നെയാണ് لِّلسَّاعَةِ അന്ത്യസമയത്തിനു فَلَا تَمْتَرُنَّ ആകയാല് നിങ്ങള് സംശയിക്കുകതന്നെ വേണ്ടാ, സന്ദേഹം വെക്കരുത് بِهَا അതിനെപ്പറ്റി وَاتَّبِعُونِ എന്നെ പിന്പറ്റുകയും ചെയ്യുവിന് هَـٰذَا ഇതു صِرَاطٌ പാതയാണ്,വഴിയാണ് مُّسْتَقِيمٌ ചൊവ്വായ, നേരായ.
അദ്ദേഹം അന്ത്യസമയത്തിന്നുള്ള ഒരു അറിവും (അഥവാ അടയാളവും) ആകുന്നു. അകയാല്, നിങ്ങള് അതിനെപ്പറ്റി സംശയിക്കുകതന്നെ വേണ്ടാ. നിങ്ങള് എന്നെ [എന്റെ മാര്ഗ്ഗത്തെ] പിന്പറ്റുകയും ചെയ്യുവിന്. (ശരിക്കു) ചൊവ്വായ പാതയാണ് ഇത്.
وَلَمَّا جَاءَ عِيسَىٰ ഈസാ വന്നപ്പോള് بِالْبَيِّنَاتِ തെളിവുകളുമായി قَالَ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു قَدْ جِئْتُكُم തീര്ച്ചയായും ഞാന് നിങ്ങള്ക്കു വന്നിരിക്കുന്നു بِالْحِكْمَةِ വിജ്ഞാനം കൊണ്ടു وَلِأُبَيِّنَ لَكُم നിങ്ങള്ക്കു ഞാന് വിവരിച്ചു (വ്യക്തമാക്കി) തരുവാനും بَعْضَ الَّذِي യാതൊന്നില് ചിലതു تَخْتَلِفُونَ فِيه അതില് നിങ്ങള് ഭിന്നിച്ചു (അഭിപ്രായ വ്യത്യാസത്തിലായി) കൊണ്ടിരിക്കുന്നു فَاتَّقُوا اللَّـهَ അതുകൊണ്ടു അല്ലാഹുവിനെ സൂക്ഷിക്കുവിന് وَأَطِيعُونِ എന്നെ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്.
വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് ഈസാ വന്നപ്പോള് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "തീര്ച്ചയായും ഞാന് നിങ്ങള്ക്കു വിജ്ഞാനവും കൊണ്ടുവന്നിരിക്കുന്നു; നിങ്ങള് (പരസ്പരം) ഭിന്നാഭിപ്രായത്തിലായിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നതില് ചിലതു നിങ്ങള്ക്ക് വിവരിച്ചുതരുവാന് വേണ്ടിയുമാകുന്നു (വന്നിരിക്കുന്നതു). ആകയാല് നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിനെ സൂക്ഷിക്കുവിന്; എന്നെ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്.
أَمْ يَحْسَبُونَ അതല്ല അവര് വിചാരിക്കുന്നു(കണക്കാകുന്നു)വോ أَنَّا لَا نَسْمَعُ നാം കേള്ക്കയില്ലെന്നു سِرَّهُمْ അവരുടെ രഹസ്യം, സ്വകാര്യം وَنَجْوَاهُم അവരുടെ മന്ത്രവും, ഗൂഢഭാഷണവും بَلَىٰ അല്ലാതെ, ഇല്ലാതേ (ഉണ്ടു) وَرُسُلُنَا നമ്മുടെ ദൂതന്മാര് لَدَيْهِمْ അവരുടെ അടുക്കല് يَكْتُبُونَ എഴുതുകയും (രേഖപ്പെടുത്തുകയും) ചെയ്യുന്നു.
അതല്ലെങ്കില്, അവര് വിചാരിക്കുന്നുണ്ടോ, അവരുടെ രഹസ്യവും, (സ്വകാര്യ) മന്ത്രവും നാം കേള്ക്കുന്നില്ലെന്നു?! ഇല്ലാതെ! (കേള്ക്കുന്നുണ്ട്). നമ്മുടെ ദൂതന്മാര് അവരുടെ അടുക്കല് എഴുതി ക്കൊണ്ടുമിരിക്കുന്നു.
وَلَا يَمْلِكُ സ്വാധീനമാക്കുക (അധികാരപ്പെടുക, കഴിയുക)യില്ല الَّذِينَ يَدْعُونَ അവര് വിളിച്ചു പ്രാര്ത്ഥിക്കുന്നവര് مِن دُونِهِ അവനു പുറമെ الشَّفَاعَةَ ശുപാര്ശക്ക് إِلَّا مَن شَهِدَ സാക്ഷ്യം വഹിച്ചവരല്ലാതെ بِالْحَقِّ യഥാര്ത്ഥത്തിനു وَهُمْ يَعْلَمُونَ അവര് അറിഞ്ഞുകൊണ്ടു.
അവനു പുറമെ അവര് വിളിച്ചു (പ്രാര്ത്ഥിച്ചു) കൊണ്ടിരിക്കുന്നവര്ക്ക് ശുപാര്ശ ചെയ്വാന് അധികാരം (അഥവാ കഴിവ്) ഉണ്ടാകുന്നതല്ല; തങ്ങള് അറിഞ്ഞുകൊണ്ടു യഥാര്ത്ഥത്തിനു സാക്ഷ്യം വഹിച്ചതാരോ അവര്ക്കല്ലാതെ.
وَلَئِن سَأَلْتَهُم നീ അവരോടു ചോദിച്ചുവെങ്കില് مَّنْ خَلَقَهُمْ അവരെ സൃഷ്ടിച്ചതാരെന്നു لَيَقُولُنَّ നിശ്ചയമായും അവര് പറയും اللَّـهُ അല്ലാഹു എന്നു فَأَنَّىٰ അപ്പോള് എങ്ങിനെയാണ്, എവിടെ നിന്നാണ് يُؤْفَكُونَ അവര് തെറ്റിക്കപ്പെടുന്നതു.
ആരാണ്, അവരെ സൃഷ്ടിച്ചതെന്നു അവരോട് നീ ചോദിച്ചെങ്കില്, അവര് നിശ്ചയമായും പറയും: "അല്ലാഹു" എന്ന്. അപ്പോള്, എങ്ങിനെയാണവര് (സത്യത്തില് നിന്നു) തെറ്റിക്കപ്പെടുന്നത്?!
فَاصْفَحْ ആകയാല് തിരിഞ്ഞു (മാറി) കളയുക عَنْهُمْ അവരെവിട്ടു, അവരില്നിന്നു وَقُلْ പറയുകയും ചെയ്യുക سَلَامٌ സലാം എന്നു فَسَوْفَ എന്നാല് പിന്നീട്, വഴിയെ يَعْلَمُونَ അവര് അറിയുന്നതാണ്
എന്നാല്, (നബിയേ) അവരെ വിട്ട് പിരിഞ്ഞുപോരുക, (അവരോടു) പറഞ്ഞേക്കുകയും ചെയ്യുക: "സലാം"! അവര് വഴിയേ അറിഞ്ഞുകൊള്ളും!
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ നിശ്ചയമായും നാം അതു അവതരിപ്പിച്ചു فِي لَيْلَةٍ ഒരു രാത്രിയില് مُّبَارَكَةٍ അനുഗ്രഹീതമായ, ആശീര്വദിക്കപ്പെട്ട إِنَّا كُنَّا നിശ്ചയമായും നാം ആകുന്നു مُنذِرِينَ മുന്നറിയിപ്പു നല്കുന്നവര്.
നിശ്ചയമായും, നാം അതിനെ ഒരു അനുഗ്രഹീത രാത്രിയില് അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
(കാരണം:) നാം മുന്നറിയിപ്പു നല്കുന്നവരാകുന്നു.
لَا إِلَـٰهَ ഒരു ആരാധ്യനുമില്ല إِلَّا هُوَ അവനല്ലാതെ يُحْيِي അവന് ജീവിപ്പിക്കുന്നു وَيُمِيتُ മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു رَبُّكُمْ നിങ്ങളുടെ റബ്ബാണ് وَرَبُّ آبَائِكُمُ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളുടെയും റബ്ബാണ് الْأَوَّلِينَ പൂര്വ്വികന്മാരായ.
അവനല്ലാതെ ആരാധ്യനേയില്ല; അവൻ ജീവിപ്പിക്കുകയും, മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും, നിങ്ങളുടെ പൂര്വ്വികന്മാരായ പിതാക്കളുടെ രക്ഷിതാവുമാകുന്നു (അവന്).
يَوْمَ نَبْطِشُ നാം പിടിക്കുന്ന ദിവസം الْبَطْشَةَ الْكُبْرَىٰ ഏറ്റവും വലിയ പിടുത്തം إِنَّا مُنتَقِمُونَ നിശ്ചയമാ യും നാം പ്രതികാര (ശിക്ഷാ) നടപടി എടുക്കുന്നവരാണ്.
ഏറ്റവും വലിയ പിടുത്തം നാം പിടിക്കുന്ന ദിവസം! നിശ്ചയമായും (അന്ന്) നാം പ്രതികാര (ശിക്ഷാ) നടപടി എടുക്കുന്നവരായിരിക്കും.
وَلَقَدْ فَتَنَّا തീര്ച്ചയായും നാം പരീക്ഷിക്കയുണ്ടായി قَبْلَهُمْ ഇവരുടെ മുമ്പ് قَوْمَ فِرْعَوْنَ ഫിര്ഔന്റെ ജനതയെ وَجَاءَهُمْ അവര്ക്കു ചെല്ലുക (വരുക)യും ചെയ്തു رَسُولٌ كَرِيمٌ മാന്യനായ ഒരു ദൂതന്.
തീര്ച്ചയായും, ഇവരുടെ മുമ്പ് ഫി൪ഔന്റെ ജനതയെ നാം പരീക്ഷണം ചെയ്കയുണ്ടായി. മാന്യനായ ഒരു റസൂല് അവരുടെ അടുക്കല് ചെല്ലുകയും ചെയ്തു.
فَأَسْرِ എന്നാല് നീ രാവുയാത്ര ചെയ്യുക بِعِبَادِي എന്റെ അടിയാന്മാരെയുംകൊണ്ടു لَيْلًا രാത്രിയില് إِنَّكُم നിശ്ചയമായും നിങ്ങള് مُّتَّبَعُونَ പിന്തുടരപ്പെടുന്നവരാണ്.
(റബ്ബ് മറുപടി നല്കി:) "എന്നാല് നീ എന്റെ അടിയാന്മാരെയുംകൊണ്ട് ഒരു രാത്രിയില് രാപ്രയാണം ചെയ്യുക; നിശ്ചയമായും, നിങ്ങള് പിന്തുടരപ്പെടുന്നവരായിരിക്കും.
إِنْ هِيَ അതു (കാര്യം) അല്ല, ഇല്ല إِلَّا مَوْتَتُنَا നമ്മുടെ മരണമല്ലാതെ الْأُولَىٰ ഒന്നാമത്തെ وَمَا نَحْنُ നാം അല്ല താനും بِمُنشَرِينَ ഉയി൪ത്തെഴുന്നേല്പ്പിക്കപ്പെടുന്നവര്.
"കാര്യം: നമ്മുടെ ഒന്നാമത്തെ മരണമല്ലാതെ (മറ്റൊന്നും) ഇല്ല; നാം ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പ്പിക്കപ്പെടുന്നവരുമല്ല.
مَا خَلَقْنَاهُمَا അവ രണ്ടും നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല إِلَّا بِالْحَقِّ കാര്യ (ന്യായ) ത്തോടെയല്ലാതെ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ എങ്കിലും അവരില് അധികവും لَا يَعْلَمُونَ അറിയുന്നില്ല.
(ന്യായമായ) കാര്യത്തോടുകൂടിയല്ലാതെ അവ രണ്ടിനെയും നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല. പക്ഷേ, അവരില് അധികമാളും അറിയുന്നില്ല.
يَوْمَ لَا يُغْنِي ഉപകാരം (പരിഹാരം) ചെയ്യാത്ത ദിവസം مَوْلًى ഒരു ബന്ധു, മിത്രം عَن مَّوْلًى ഒരു ബന്ധുവിനു, മിത്രത്തിനു شَيْئًا യാതൊന്നും, ഒട്ടും وَلَا هُمْ അവര് ഇല്ലതാനും يُنصَرُونَ സഹായിക്കപ്പെടുക.
അതായതു, ഒരു ബന്ധുവും (വേറെ) ഒരു ബന്ധുവിനു ഒട്ടും ഉപകരിക്കാത്ത ദിവസം. അവര്, സഹായിക്കപ്പെടുന്നതുമല്ല.
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ എന്നാല് നാം അതിനെ എളുപ്പമാക്കി بِلِسَانِكَ നിന്റെ ഭാഷയില് لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ അവര് ഉറ്റാലോചിക്കുവാന് വേണ്ടി (മാത്രം).
എന്നാല്, (നബിയേ) നാം ഇതിനെ (ഖുര്ആനെ) നിന്റെ ഭാഷയില് എളുപ്പമാക്കി (സൗകര്യപ്പെടുത്തി) ത്തന്നിരിക്കുന്നതു, അവര് ഉറ്റാലോചിക്കുവാന് വേണ്ടി മാത്രമാകുന്നു.
وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ രാത്രി വ്യത്യാസപ്പെടുന്നതിലും وَالنَّهَارِ പകലും وَمَا أَنزَلَ اللَّـهُ അല്ലാഹു ഇറക്കിയതിലും مِنَ السَّمَاءِ ആകാശത്തുനിന്നു مِن رِّزْقٍ ആഹാര (ഉപജീവന മാര്ഗ്ഗ) മായിട്ടു فَأَحْيَا بِهِ എന്നിട്ടതുകൊണ്ടു ജീവിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു الْأَرْضَ ഭൂമിയെ بَعْدَ مَوْتِهَا അതു ചത്ത (നിര്ജ്ജീവമായ) ശേഷം وَتَصْرِيفِ നടത്തുന്ന (നിയന്ത്രിക്കുന്ന, കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന) തിലും الرِّيَاحِ കാറ്റുകളെ آيَاتٌ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട് لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ ബുദ്ധി ഉപയോഗിക്കുന്ന ജനങ്ങള്ക്കു
രാവും പകലും വ്യത്യാസപ്പെടുന്നതിലും, ആകാശത്തുനിന്ന് ആഹാരമായിക്കൊണ്ട് അല്ലാഹു (മഴ) ഇറക്കി അതുമൂലം ഭൂമിയെ - അതു നിര്ജ്ജീവമായതിനുശേഷം ജീവിപ്പിക്കുന്നതിലും, കാറ്റുകളെ (കൈകാര്യം ചെയ്തു) നടത്തിപ്പോരുന്നതിലും, ബുദ്ധി ഉപയോഗി(ച്ചു മനസ്സിലാ) ക്കുന്ന ജനങ്ങള്ക്കു പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമുണ്ട്.
مِّن وَرَائِهِمْ അവരുടെ പിന്നില് (അപ്പുറം) ഉണ്ട് جَهَنَّمُ നരകം وَلَا يُغْنِي عَنْهُم അവര്ക്കു ഉപകരിക്കയില്ല, പര്യാപ്തമാകയില്ല مَّا كَسَبُوا അവര് സമ്പാദിച്ച (പ്രവര്ത്തിച്ച)തു شَيْئًا ഒട്ടും, യാതൊന്നും وَلَا مَا اتَّخَذُوا അവര് ഉണ്ടാക്കിവെച്ചതും ഇല്ല مِن دُونِ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിനു പുറമെ أَوْلِيَاءَ രക്ഷാകര്ത്താക്കളായി, സഹായികളായിട്ടു وَلَهُمْ അവര്ക്കുണ്ടുതാനും عَذَابٌ عَظِيمٌ വമ്പിച്ച ശിക്ഷ
അവരുടെ പിന്നാലെയുണ്ട് നരകം! അവര് പ്രവര്ത്തി(ച്ചു സമ്പാദി)ച്ചതാകട്ടെ, അല്ലാഹുവിനു പുറമെ അവര് രക്ഷാകര്ത്താക്കളായി സ്വീകരിച്ചിട്ടുള്ളവയാകട്ടെ, അവര്ക്കു ഒട്ടും ഉപകരിക്കുന്നതുമല്ല. അവര്ക്കു വമ്പിച്ച ശിക്ഷയും ഉണ്ടായിരിക്കും.
مَنْ عَمِلَ ആര് പ്രവര്ത്തിച്ചുവോ صَالِحًا നല്ലതു (സല്പ്രവൃത്തി) فَلِنَفْسِهِ എന്നാലവന്റെ ദേഹത്തിനു (ആത്മാവിനു) തന്നെ وَمَنْ أَسَاءَ ആരെങ്കിലും തിന്മ ചെയ്താല് فَعَلَيْهَا എന്നാല് അതിന്റെ മേല്തന്നെ ثُمَّ പിന്നെ إِلَىٰ رَبِّكُمْ നിങ്ങളുടെ റബ്ബിങ്കലേക്കു تُرْجَعُونَ നിങ്ങള് മടക്കപ്പെടുന്നു, മടക്കപ്പെടും.
ആരെങ്കിലും നല്ലതു പ്രവര്ത്തിച്ചാല്, അതവന്റെ ദേഹത്തിനു (അഥവാ ആത്മാവിന്നു) തന്നെയാകുന്നു. ആരെങ്കിലും തിന്മ ചെയ്താല്, അതും അതിന്റെമേല്തന്നെ. പിന്നീട് നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കു നിങ്ങള് മടക്കപ്പെടുന്നു
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا തീര്ച്ചയായും നാം കൊടുക്കുകയുണ്ടായി بَنِي إِسْرَائِيلَ ഇസ്രാഈല് സന്തതികള്ക്കു الْكِتَابَ വേദഗ്രന്ഥം وَالْحُكْمَ വിധിയും, വിജ്ഞാനവും وَالنُّبُوَّةَ പ്രവാചകത്വവും وَرَزَقْنَاهُم അവര്ക്കു നാം ആഹാരവും നല്കി مِّنَ الطَّيِّبَاتِ വിശിഷ്ട (നല്ല, പരിശുദ്ധ) വസ്തുക്കളില്നിന്നു وَفَضَّلْنَاهُمْ അവരെ നാം ശ്രേഷ്ടരാക്കുകയും ചെയ്തു عَلَى الْعَالَمِينَ ലോകരെക്കാള്
ഇസ്രാഈല് സന്തതികള്ക്കു നാം വേദഗ്രന്ഥവും, വിധിയും, പ്രവാചകത്വവും കൊടുക്കുകയുണ്ടായി. വിശിഷ്ട വസ്തുക്കളില്നിന്നു അവര്ക്കു നാം ആഹാരം നല്കുകയും, ലോകരെക്കാള് അവരെ ശ്രേഷ്ടരാക്കുകയും ചെയ്തു.
وَآتَيْنَاهُم അവര്ക്കു നാം കൊടുക്കുകയും ചെയ്തു بَيِّنَاتٍ തെളിവുകള് مِّنَ الْأَمْرِ (ഈ) കാര്യത്തെ സംബന്ധിച്ചുفَمَا اخْتَلَفُوا എന്നാല് (എന്നിട്ടു) അവര് ഭിന്നിച്ചില്ല, വ്യത്യാസം ചെയ്തിട്ടില്ല إِلَّا مِن بَعْدِ ശേഷമല്ലാതെ مَا جَاءَهُمُ അവര്ക്കു വന്നതിന്റെ الْعِلْمُ അറിവു بَغْيًا ധിക്കാരം, (അക്രമം, ശത്രുത, അസൂയ) നിമിത്തം بَيْنَهُمْ തങ്ങള്ക്കിടയിലുള്ള إِنَّ رَبَّكَ നിശ്ചയമായും നിന്റെ റബ്ബ് يَقْضِي بَيْنَهُمْ അവര്ക്കിടയില് തീരുമാനം ചെയ്യും يَوْمَ الْقِيَامَةِ ഖിയാമത്തുനാളില് فِيمَا യാതൊന്നില് كَانُوا فِيهِ അതില് അവരായിരുന്നു يَخْتَلِفُونَ ഭിന്നിക്കും, വ്യത്യാസംചെയ്യും
(മത)കാര്യത്തെ സംബന്ധിച്ച് വ്യക്തമായ തെളിവുകളും അവര്ക്കു നാം നല്കി. എന്നാല്, തങ്ങള്ക്കു അറിവ് വന്നെത്തിയ ശേഷമല്ലാതെ അവര് ഭിന്നിച്ചിട്ടില്ല; (അതെ) തങ്ങള്ക്കിടയിലുള്ള ധിക്കാരത്താല്! നിശ്ചയമായും നിന്റെ റബ്ബ് ഖിയാമത്തുനാളില് അവര്ക്കിടയില് - അവര് യാതൊന്നില് ഭിന്നിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നുവോ അതില് - തീരുമാനം ചെയ്യുന്നതാണ്.
ثُمَّ പിന്നെ جَعَلْنَاكَ നിന്നെ നാം ആക്കി عَلَىٰ شَرِيعَةٍ ഒരു (തെളിഞ്ഞ) മാര്ഗ്ഗത്തില് (നടപടി ക്രമത്തില്) مِّنَ الْأَمْرِ കാര്യത്തെ സംബന്ധിച്ചു فَاتَّبِعْهَا ആകയാല് അതിനെ പിന്പറ്റുക وَلَا تَتَّبِعْ പിന്പറ്റുകയും അരുതു أَهْوَاءَ الَّذِينَ യാതൊരു കൂട്ടരുടെ ഇച്ഛകളെ لَا يَعْلَمُونَ അറിവില്ലാത്ത
(നബിയേ) പിന്നീട് നിന്നെ നാം (മത) കാര്യത്തെ സംബന്ധിച്ചു ഒരു (തെളിഞ്ഞ) മാര്ഗ്ഗത്തില് ആക്കിയിരിക്കുന്നു. ആകയാല്, നീ അതിനെ പിന്പറ്റിക്കൊള്ളുക; അറിവില്ലാത്തവരുടെ ഇച്ഛകളെ പിന്പറ്റരുത്.
أَمْ حَسِبَ അതല്ലാ (അഥവാ) വിചാരിച്ചുവോ, കണക്കാക്കിയോ الَّذِينَ اجْتَرَحُوا ചെയ്തുവെച്ചവര്, പ്രവര്ത്തിച്ചവര് السَّيِّئَاتِ തിന്മകള് أَن نَّجْعَلَهُمْ അവരെ നാം ആക്കുമെന്നു كَالَّذِينَ യാതൊരുവരെപ്പോലെ آمَنُوا വിശ്വസിച്ച وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കയും ചെയ്ത سَوَاءً (അതായതു) സമമായി, തുല്യമായിട്ടു مَّحْيَاهُمْ അവരുടെ ജീവിതം وَمَمَاتُهُمْ അവരുടെ മരണവും سَاءَ വളരെ മോശം തന്നെ مَا يَحْكُمُونَ അവര് വിധി കല്പിക്കുന്നതു
അതല്ല - (ഒരുപക്ഷേ) തിന്മകള് ചെയ്തുകൂട്ടിയവര് വിചാരിച്ചിരിക്കുന്നുവോ, വിശ്വസിക്കുകയും, സല്ക്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരെപ്പോലെ അവരെ നാം ആക്കുമെന്നു, അതായതു, അവരുടെ ജീവിതവും മരണവും സമമായ നിലയില് (ആക്കുമെന്ന്)?! അവര് വിധി കല്പിക്കുന്നതു വളരെ മോശം തന്നെ!
وَخَلَقَ اللَّـهُ അല്ലാഹു സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കയാണ് السَّمَاوَاتِ ആകാശങ്ങളും وَالْأَرْضَ ഭൂമിയും بِالْحَقِّ ന്യായ (കാര്യ, യഥാര്ത്ഥ) ത്തോടെ وَلِتُجْزَىٰ പ്രതിഫലം നല്കപ്പെടുവാനും كُلُّ نَفْسٍ എല്ലാ ദേഹത്തിനും, ആത്മാവിനും (ആള്ക്കും) بِمَا كَسَبَتْ അതു സമ്പാദിച്ചതിനും, പ്രവര്ത്തിച്ചതുനു وَهُمْ അവര് (അവരോടു) لَا يُظْلَمُونَ അനീതി (അതിക്രമം) ചെയ്യപ്പെടുന്നതുമല്ല
ആകാശങ്ങളെയും, ഭൂമിയെയും അല്ലാഹു കാര്യ(ഗൗരവ) ത്തോടെ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുകയാണ്. എല്ലാ ഓരോ ദേഹത്തിനും (അഥവാ ആത്മാവിനും) അതു സമ്പാദിച്ചതിനു പ്രതിഫലം നല്കപ്പെടുവാനും (കൂടിയാണത്). അവരോടു അനീതി ചെയ്യപ്പെടുകയില്ലതാനും.
أَفَرَأَيْتَ എന്നാല് നീ കണ്ടുവോ مَنِ اتَّخَذَ ആക്കിവെച്ച ഒരുവനെ إِلَـٰهَهُ തന്റെ ദൈവം (ആരാധ്യന്) هَوَاهُ തന്റെ ഇച്ഛ وَأَضَلَّهُ اللَّـهُ അല്ലാഹു അവനെ വഴിപിഴവിലാക്കുകയും ചെയ്തു عَلَىٰ عِلْمٍ അറിവോടെ, അറിഞ്ഞുകൊണ്ടു وَخَتَمَ അവന് മുദ്രവെക്കുകയും ചെയ്തു عَلَىٰ سَمْعِهِ അവന്റെ കേള്വിക്ക് وَقَلْبِهِ അവന്റെ ഹൃദയത്തിനും وَجَعَلَ ആക്കുകയും ചെയ്തു عَلَىٰ بَصَرِهِ അവന്റെ കണ്ണിന്മേല് غِشَاوَةً ഒരു മൂടി فَمَن يَهْدِيهِ എനി (എന്നാല്) ആരാണ് അവനെ നേര്മാര്ഗ്ഗത്തിലാക്കുക مِن بَعْدِ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിനു ശേഷം (പുറമെ) أَفَلَا تَذَكَّرُونَ അപ്പോള് നിങ്ങള് ഉറ്റാലോചിക്കുന്നില്ലേ
എന്നാല്, നീ കണ്ടുവോ, തന്റെ ദൈവം തന്റെ (സ്വന്തം) ഇച്ചക്കായി വെച്ചിരിക്കുന്നവനെ?! അറിഞ്ഞു കൊണ്ടുതന്നെ അല്ലാഹു അവനെ വഴിപിഴവിലാക്കുകയും, അവന്റെ കേള്വിക്കും ഹൃദയത്തിനും മുദ്രവെക്കുകയും, അവന്റെ കണ്ണിന് ഒരു (തരം) മൂടി ഏര്പ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. [ഇങ്ങിനെയുള്ളവന്റെ നില വളരെ ശോചനീയം തന്നെ!] എനി, ആരാണ് അല്ലാഹുവിനു പുറമെ അവനെ നേര്വഴിക്കാക്കുന്നത്?! അപ്പോള്, നിങ്ങള് ഉറ്റാലോചിക്കുന്നില്ലേ?!
وَقَالُوا അവര് പറയുന്നു, പറഞ്ഞു مَا هِيَ അതു (ജീവിതം) അല്ല إِلَّا حَيَاتُنَا നമ്മുടെ ജീവിതമല്ലാതെ الدُّنْيَا ഐഹിക, ഇഹത്തിലെ نَمُوتُ നാം മരിക്കുന്നു وَنَحْيَا നാം ജീവിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു وَمَا يُهْلِكُنَا നമ്മെ നശിപ്പിക്കുന്നുമില്ല إِلَّا الدَّهْرُ കാലമല്ലാതെ وَمَا لَهُم അവര്ക്കില്ല بِذَٰلِكَ അതിനെപ്പറ്റി مِنْ عِلْمٍ ഒരു അറിവും, വിവരവും إِنْ هُمْ അവരല്ല إِلَّا يَظُنُّونَ ഊഹിക്കുകയല്ലാതെ
അവര് പറയുന്നു : "അതു [ജീവിതമെന്നതു] നമ്മുടെ ഐഹികജീവിതമല്ലാതെ (മറ്റൊന്നും) ഇല്ല; നാം മരിക്കുകയും, ജീവിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു; കാലം അല്ലാതെ (മറ്റൊന്നും) നമ്മെ നശിപ്പിക്കുന്നില്ല." അവര്ക്കു അതിനെപ്പറ്റി യാതൊരു വിവരവും ഇല്ല; അവര് ഊഹിക്കുകയല്ലാതെ ചെയ്യുന്നില്ല.
وَإِذَا تُتْلَىٰ ഓതിക്കേള്പ്പിക്കപ്പെടുന്നതായാല് عَلَيْهِمْ അവര്ക്കു, അവരില് آيَاتُنَا നമ്മുടെ ആയത്തു (ദൃഷ്ടാന്തം, ലക്ഷ്യം, വേദവാക്യം)കള് بَيِّنَاتٍ വ്യക്തമായ നിലയില്, തെളിവുകളായി مَّا كَانَ ആയിരിക്കയില്ല حُجَّتَهُمْ അവരുടെ ന്യായം إِلَّا أَن قَالُوا അവര് പറയുകയല്ലാതെ ائْتُوا നിങ്ങള് കൊണ്ടുവരുവിന് بِآبَائِنَا നമ്മുടെ (ഞങ്ങളുടെ) പിതാക്കളെ إِن كُنتُمْ നിങ്ങളാണെങ്കില് صَادِقِينَ സത്യവാന്മാര്
നമ്മുടെ "ആയത്തു"കള് അവര്ക്ക് സുവ്യക്തമായ നിലയില് ഓതിക്കേള്പ്പിക്കപ്പെടുന്നതായാല്, അവരുടെ ന്യായം, "നിങ്ങള് സത്യവാന്മാരാണെങ്കില്, നമ്മുടെ പിതാക്കളെ (ജീവിപ്പിച്ച്) കൊണ്ടുവരുവിന്" എന്നു പറയുകയല്ലാതെ (മറ്റൊന്നും) ആയിരിക്കയില്ല.
قُلِ പറയുക اللَّـهُ يُحْيِيكُمْ അല്ലാഹു നിങ്ങളെ ജീവിപ്പിക്കുന്നു ثُمَّ يُمِيتُكُمْ പിന്നെ നിങ്ങളെ മരിപ്പിക്കുന്നു ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ പിന്നെ നിങ്ങളെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടും إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ഖിയാമത്തു നാളിലേക്കു لَا رَيْبَ സന്ദേഹ (സംശയ)മേ ഇല്ല فِيهِ അതില് وَلَـٰكِنَّ എങ്കിലും أَكْثَرَ النَّاسِ മനുഷ്യരില് അധികവും لَا يَعْلَمُونَ അറിയുന്നില്ല
നീ പറയുക : അല്ലാഹു നിങ്ങളെ ജീവിപ്പിക്കുന്നു; പിന്നെ അവന് നിങ്ങളെ മരണപ്പെടുത്തുന്നു; പിന്നീട്, ഖിയാമത്തു നാളിലേക്കു അവന് നിങ്ങളെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുകയും ചെയ്യും. അതില് സന്ദേഹമേ ഇല്ല. എങ്കിലും അധികമനുഷ്യരും അറിയുന്നില്ല.
وَتَرَىٰ നീ (നിനക്കു) കാണും, കാണാം كُلَّ أُمَّةٍ എല്ലാ സമുദായത്തെയും, ജനക്കൂട്ടത്തെയും جَاثِيَةً മുട്ടുകുത്തിയതായിട്ടു, ഒരുമിച്ചുകൂടിയതായിട്ടു كُلُّ أُمَّةٍ എല്ലാ സമുദായവും, ജനക്കൂട്ടവും تُدْعَىٰ വിളിക്കപ്പെടും إِلَىٰ كِتَابِهَا അതിന്റെ ഗ്രന്ഥത്തിലേക്കു الْيَوْمَ ഇന്നു تُجْزَوْنَ നിങ്ങള്ക്കു പ്രതിഫലം നല്കപ്പെടും مَا كُنتُمْ നിങ്ങള് ആയിരുന്നതിനു تَعْمَلُونَ പ്രവര്ത്തിക്കും
എല്ലാ (ഓരോ) സമുദായത്തെയും മുട്ടുകുത്തിയ നിലയില് നിനക്കു കാണാവുന്നതുമാകുന്നു. എല്ലാ സമുദായവും അ(ത)തിന്റെ ഗ്രന്ഥത്തിലേക്കു വിളിക്കപ്പെടും. (അവരോടു പറയപ്പെടും) "നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിനു ഇന്നു നിങ്ങള്ക്കു പ്രതിഫലം നല്കപ്പെടുന്നതാണ്.
هَـٰذَا كِتَابُنَا ഇതാ നമ്മുടെ ഗ്രന്ഥം يَنطِقُ അതു സംസാരിക്കും (പറഞ്ഞുതരും, തുറന്നുകാട്ടും) عَلَيْكُم നിങ്ങളോടു, നിങ്ങളില് بِالْحَقِّ മുറപ്രകാരം, യഥാര്ത്ഥത്തെപ്പറ്റി, ശരിക്കു إِنَّا كُنَّا നിശ്ചയമായും നാം ആയിരുന്നു نَسْتَنسِخُ നാം പകര്ത്തെടുത്തിരുന്നു, (എഴുതുവാന് ആവശ്യപ്പെട്ടിരുന്നു) مَا كُنتُمْ നിങ്ങളായിരുന്നതു تَعْمَلُونَ നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കും.
ഇതാ, നമ്മുടെ ഗ്രന്ഥം! അതു നിങ്ങളോടു മുറപ്രകാരം സംസാരിക്കുന്നതാണ്. [എല്ലാം തുറന്നു കാട്ടുന്നതാണ്.] നിശ്ചയമായും, നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിനെ നാം പകര്ത്തെടുക്കുന്നുണ്ടായിരുന്നു."
അവര് പ്രവര്ത്തിച്ചതിന്റെ തിന്മകള് അവര്ക്കു വെളിവാക്കുന്നതാണ്. അവര് യാതൊന്നിനെക്കുറിച്ചു പരിഹാസം കൊണ്ടിരുന്നുവോ അതു [ശിക്ഷ] അവരില് വലയം ചെയ്കയും ചെയ്യും.
وَقِيلَ പറയപ്പെടും الْيَوْمَ ഇന്നു نَنسَاكُمْ നിങ്ങളെ നാം മറക്കും كَمَا نَسِيتُمْ നിങ്ങള് മറന്നതുപോലെ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ നിങ്ങളുടെ ദിവസം കണ്ടുമുട്ടുന്നതിനെ هَـٰذَا ഈ وَمَأْوَاكُمُ നിങ്ങളുടെ അഭയ (വാസ)സ്ഥാനം النَّارُ നരകമാണ് وَمَا لَكُم നിങ്ങള്ക്കില്ലതാനും مِّن نَّاصِرِينَ സഹായികളായിട്ട് (ആരും)
(വീണ്ടും അവരോടു) പറയപ്പെടും : "നിങ്ങളുടെ ഈ ദിവസം കണ്ടുമുട്ടുന്നതിനെ നിങ്ങള് മറന്നതുപോലെ, ഇന്നു നിങ്ങളെ നാം മറന്നുകളയുന്നു; നിങ്ങളുടെ അഭയസ്ഥാനം (അഥവാ വാസസ്ഥലം) നരകവുമാണ്. നിങ്ങള്ക്കു സഹായികളായിട്ട് (ആരും തന്നെ) ഇല്ലതാനും.