أَلَمْ يَرَوْا അവര്ക്ക് കണ്ടുകൂടെ كَمْ أَهْلَكْنَا നാം എത്ര (എത്രയോ) നശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് قَبْلَهُمْ അവരുടെ മുമ്പ് مِنَ الْقُرُونِ തലമുറകളില് നിന്ന് أَنَّهُمْ അവര് ആണെന്ന് إِلَيْهِمْ അവരിലേക്ക് لَا يَرْجِعُونَ മടങ്ങി വരുന്നില്ല
അവരുടെ മുമ്പ് (പല) തലമുറകളില് നിന്നും എത്രയോ നാം നശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു - അവര് (ആരും) ഇവരിലേക്കു മടങ്ങിവരുന്നില്ല – എന്ന് അവര്ക്കു കണ്ടുകൂടെ?!
وَجَعَلْنَا فِيهَا അതില് നാം ഉണ്ടാകുകയും ചെയ്തു جَنَّاتٍ തോട്ടങ്ങള്مِنْ نَخِيلٍ ഈത്തപ്പനയാല്,(ഈത്തപ്പനയുടെ) وَأَعْنَابٍ മുന്തിരികളായും وَفَجَّرْنَا നാം തുറന്നു വിടുക(പിളര്ത്തി ഉണ്ടാക്കുക)യും ചെയ്തു فِيهَا അതില് مِنَ الْعُيُونِ നീരുരവകളില് നിന്നും
അതില്, ഈത്തപ്പനയുടെയും, മുന്തിരിയുടെയും തോട്ടങ്ങള് നാം ഉണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നീരുറവകളെയും നാമതിൽ തുറന്നുവിട്ടു;-
لِيَأْكُلُوا അവര്ക്ക് തിന്നുവാന് مِنْ ثَمَرِهِ അതിന്റെ ഫലത്തില് നിന്നും وَمَا യാതൊന്നില് നിന്നും عَمِلَتْهُ അത് പ്രവര്ത്തിച്ചുണ്ടാക്കി أَيْدِيهِمْ അവരുടെ കൈകള് أَفَلَا يَشْكُرُونَ അപ്പോള് അവര് നന്ദി കാണിക്കുന്നില്ലേ, കാണിച്ചുകൂടെ!
അതിന്റെ ഫലങ്ങളില്നിന്നും, തങ്ങളുടെ കൈകള് പ്രവര്ത്തിച്ചുണ്ടാക്കിയതില് നിന്നും അവര്ക്കു തിന്നുവാന് വേണ്ടി(യാണ് അതെല്ലാം ), അപ്പോള്, അവര്ക്കു നന്ദി കാണിച്ചുകൂടേ?!
سُبْحَانَ الَّذِي യാതൊരുവന്, മഹാപരിശുദ്ധന് خَلَقَ الْأَزْوَاجَ ഇണകളെ സൃഷ്ടിച്ച; كُلَّهَا അവയെല്ലാറ്റിനെയും مِمَّا تُنْبِتُ ഉല്പാദിപ്പിക്കുന്നവയില് നിന്ന് الْأَرْضُ ഭൂമി وَمِنْ أَنْفُسِهِمْ അവരുടെ ദേഹങ്ങളില് നിന്നും وَمِمَّا യാതൊന്നില് നിന്നും لَا يَعْلَمُونَ അവര് അറിയാത്ത
എല്ലാ ഇണവര്ഗ്ഗങ്ങളെയും സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ളവന് മഹാ പരിശുദ്ധനത്രെ ! (അതെ)
ഭൂമി ഉല്പാദിപ്പിക്കുന്നതില് നിന്നും, അവരുടെ ദേഹങ്ങളില് നിന്നും, അവര്ക്ക് അറിഞ്ഞു കൂടാത്തവയില് നിന്നും (ഇണകളെ സൃഷ്ടിച്ചവന്)
وَآيَةٌ لَهُمُ അവര്ക്കൊരു ദൃഷ്ടാന്തമാണ് اللَّيْلُ രാത്രി نَسْلَخُ مِنْهُ അതില് നിന്നും നാം ഉരിച്ചെടുക്കുന്നു النَّهَارَ പകലിനെ فَإِذَا هُمْ അപ്പോഴവര് مُظْلِمُونَ ഇരുളടഞ്ഞവര് ആകുന്നു.
അവര്ക്കൊരു ദൃഷ്ടാന്തമാണ് രാത്രിയും;- നാം അതില് നിന്ന് പകലിനെ ഉരിച്ചെടുക്കുന്നു. അപ്പോള് അവരതാ, ഇരുട്ടില്പ്പെട്ടവരാകുന്നു!
وَالشَّمْسُ സൂര്യനും تَجْرِي നടക്കുന്നു, സഞ്ചരിക്കുന്നു لِمُسْتَقَرٍّ لَهَا അതിന്റെ ഒരു താവളത്തേക്ക് ذَٰلِكَ അത് تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ പ്രതാപശാലിയുടെ കണക്കാക്കല്(വ്യവസ്ഥ) ആകുന്നു الْعَلِيمِ സര്വ്വജ്ഞനായ
സൂര്യന് അതിന്റേതായ ഒരു താവളത്തിലേക്ക് (അഥവാ നിശ്ചിത അതിര്ത്തിയിലേക്കു) ചലിച്ചുകൊണ്ടുമിരിക്കുന്നു. അതു സര്വജ്ഞനായ പ്രതാപശാലിയായുള്ളവന് (വ്യവസ്ഥ ചെയ്ത്) കണക്കാക്കിയതാണ്.
وَالْقَمَرَ ചന്ദ്രനേയും,ചന്ദ്രനും قَدَّرْنَاهُ അതിനെ(അതിനു) നാം കണക്കാക്കിയിരിക്കുന്നു مَنَازِلَ ചില ഭവനങ്ങള്, പതനസ്ഥാനങ്ങള് حَتَّىٰ عَادَ അങ്ങിനെ അത് മടങ്ങി വരും(പരിണമിക്കും), ആയിത്തീരുവോളം كَالْعُرْجُونِ (ഈന്തപ്പനയുടെ) കുലത്തണ്ട് (കുലച്ചില്) പോലെ الْقَدِيمِ പഴകിയ
ചന്ദ്രന്നും തന്നെ, നാം ചില ഭവനങ്ങള് കണക്കാക്കിയിരിക്കുന്നു. അങ്ങനെ, അതു (ഈത്തപ്പനയുടെ) പഴക്കം ചെന്ന കുലത്തണ്ടുപോലെ ആയിത്തീരുന്നു.
لَا الشَّمْسُ സൂര്യനില്ല يَنْبَغِي لَهَا അതിനു യോജിക്കുക,പറ്റുക(യില്ല) أَن ഉപ്രാപിക്കല്,കണ്ടു മുട്ടല് ْتُدْرِكَ الْقَمَرَ ചന്രനെ وَلَا اللَّيْلُ രാത്രിയുമല്ല سَابِقُ النَّهَارِ പകലിനെ മുന്കടക്കുന്നത് وَكُلٌّ എല്ലാം,എല്ലാവരും فِي فَلَكٍ ഓരോ സഞ്ചാര മണ്ഡല(പഥ)ത്തില് يَسْبَحُونَ നീന്തുന്നു.
സൂര്യനാകട്ടെ, അതിന് ചന്ദ്രനെ പ്രാപിക്കുവാന് പറ്റുകയില്ല; രാത്രി പകലിനെ മുന്കടക്കുന്നതുമല്ല, എല്ലാവരും [ഓരോ ഗ്രഹവും] ഓരോ സഞ്ചാരമണ്ഡലത്തില് നീന്തി (സഞ്ചരിച്ചു) കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
وَإِنْ نَشَأْ നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം نُغْرِقْهُمْ നാം അവരെ മുക്കുന്നതാണ് فَلَا صَرِيخَ അപ്പോള്(നിലവിളിക്കുത്തരം നല്കി) സഹായിക്കുന്നവനില്ല لَهُمْ അവര്ക്ക് وَلَا هُمْ അവരില്ലതാനും يُنْقَذُونَ രക്ഷപ്പെടുത്തപ്പെടും
നാം ഉദ്ധേശിക്കുകയാണെങ്കില്, അവരെ (സമുദ്രത്തില്) നാം മുക്കിക്കളഞ്ഞേക്കും; അപ്പോള് അവര്ക്കു (നിലവിളികേട്ട്) സഹായിക്കുന്ന ഒരാളും ഉണ്ടാവുകയില്ല; അവര് രക്ഷപ്പെടുത്തപ്പെടുകയുമില്ല;-
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ അവരോടു പറയപ്പെട്ടാല് اتَّقُوا നിങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുവിന് എന്ന് مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ നിങ്ങളുടെ മുന്പില് ഉള്ളത് وَمَا خَلْفَكُمْ നിങ്ങളുടെ പിന്പിലുള്ളതും لَعَلَّكُمْ നിങ്ങളായേക്കാം, ആകുവാന് تُرْحَمُونَ നിങ്ങള് കരുണ ചെയ്യപ്പെടും
നിങ്ങളുടെ മുമ്പിലുള്ളതും, നിങ്ങളുടെ പിമ്പിലുള്ളതും നിങ്ങള് സൂക്ഷിക്കണം, നിങ്ങള് കരുണ ചെയ്യപ്പെട്ടേക്കാം.’ എന്ന് അവരോടു പറയപ്പെട്ടാല് (അവര് തിരിഞ്ഞുകളയുന്നു)!
‘നിങ്ങള്ക്കു അല്ലാഹു നല്കിയിട്ടുള്ളതില് നിന്നു ചിലവഴിക്കുവിന്’ എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെട്ടാല്- (ആ) അവിശ്വസിച്ചവര് വിശ്വസിച്ചിട്ടുള്ളവരോട് പറയും: അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില് ഭക്ഷണം കൊടുക്കുമായിരുന്നവര്ക്ക് ഞങ്ങള് ഭക്ഷണം കൊടുക്കുകയോ?! നിങ്ങള് സ്പഷ്ടമായ വഴിപിഴവിലല്ലാതെ (മറ്റൊന്നും) അല്ല
قَالُوا അവര് പറയും يَا وَيْلَنَا ഞങ്ങളുടെ നാശമേ, കഷ്ടമേ مَنْ بَعَثَنَا ഞങ്ങളെ എഴുന്നേല്പ്പിച്ചതാരാണ് مِنْ مَرْقَدِنَا ഞങ്ങള് ഉറങ്ങുന്നിടത്തു നിന്ന هَٰذَا ഇതു مَا وَعَدَവാഗ്ദാനം ചെയ്തതാണ് الرَّحْمَٰنُ പരമകാരുണികന് وَصَدَقَ സത്യം പറയുകയും ചെയ്തു الْمُرْسَلُونَ മുര്സലുകള്
അവര് പറയും: ‘ ഞങ്ങളുടെ നാശമേ! ആരാണ് ഞങ്ങള് ഉറങ്ങുന്നിടത്തുനിന്ന് ഞങ്ങളെ (ഉയിര്ത്തു) എഴുന്നേല്പ്പിച്ചത്?! ഇതു പരമകാരുണികനായുള്ളവന് നമ്മോടു വാഗ്ദാനം ചെയ്കയും, ‘മുര്സലു’കള് സത്യം പറയുകയും ചെയ്തിട്ടുള്ളതാകുന്നു.’
الْيَوْمَ അന്ന്, ആ ദിവസം نَخْتِمُ നാം മുദ്ര വെക്കും عَلَىٰ أَفْوَاهِهِمْ അവരുടെ വായകളില്, വായകള്ക്ക് وَتُكَلِّمُنَا നമ്മോടു സംസാരിക്കയും ചെയ്യും أَيْدِيهِمْ അവരുടെ കൈകള് وَتَشْهَدُ സാക്ഷി നില്ക്കുക (പറയുക)യും ചെയ്യും أَرْجُلُهُمْ അവരുടെ കാലുകള് بِمَا كَانُوا അവര് ആയിരുന്നതിനെപറ്റി يَكْسِبُونَ ചെയ്തു കൂട്ടുക, പ്രവര്ത്തിച്ചുണ്ടാക്കുക
ആ ദിവസം, അവരുടെ വായകളില് നാം മുദ്ര വെക്കുന്നതാണ്; അവരുടെ കൈകള് നമ്മോടു സംസാരിക്കുകയും, അവരുടെ കാലുകള് അവര് ചെയ്തു കൂട്ടിയിരുന്നതിനെപറ്റി സാക്ഷി പറയുകയും ചെയ്യും
وَلَوْ نَشَاءُ നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില് لَطَمَسْنَا നാം തുടച്ചു കളയുമായിരുന്നു عَلَىٰ أَعْيُنِهِمْ അവരുടെ കണ്ണുകളില്, കണ്ണുകളെ فَاسْتَبَقُوا എന്നിട്ടവര് മുന്കടക്കാന്, (മുമ്പോട്ടു വരാന്) ശ്രമിക്കും الصِّرَاطَ പാതയില്, വഴിയിലേക്ക് فَأَنَّىٰ അപ്പോള് എങ്ങിനെയാണ് يُبْصِرُونَ അവര് കാണുക
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്, അവരുടെ കണ്ണുകളെ നാം തുടച്ചു കളയുകയും,
അങ്ങനെ, (കണ്ണുകാണാതെ) അവര് പാതയിലേക്ക് മുന്നോട്ടു വരാന് ശ്രമിക്കയും
ചെയ്യുമായിരുന്നു. അപ്പോള് പിന്നെ എങ്ങിനെയാണവര്ക്ക് കണ്ണ് കാണുന്നത്?!
وَلَوْ نَشَاءُ നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില് لَمَسَخْنَاهُمْ നാമവരെ രൂപം മാറ്റുമായിരുന്നു عَلَىٰ
مَكَانَتِهِمْ അവരുടെ സ്ഥാനത്തു വെച്ചു തന്നെ فَمَا اسْتَطَاعُوا എന്നിട്ടവര്ക്ക് സാധിക്കുകയില്ല
مُضِيًّا പോകാന്, നടക്കുവാന് وَلَا يَرْجِعُونَ അവര് മടങ്ങുകയുമില്ല
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്, (അവര് നിലകൊള്ളുന്ന) അവരുടെ സ്ഥാനത്തു
വെച്ച് തന്നെ നാം അവരെ രൂപം മാറ്റുമായിരുന്നു.അപ്പോള് അവര്ക്ക് (മുമ്പോട്ടു)
പോകുന്നതിനു സാദ്ധ്യമാകുന്നതല്ല: അവര് മടങ്ങുകയുമില്ല.
وَمَنْ ആര്,യാതോരുവന് نُعَمِّرْهُ അവന്നു നാം ദീര്ഘായുസ്സ് നല്കുന്നു(വോ) نُنَكِّسْهُ
അവനെ നാം വിപരീതമാക്കുന്നു,തലകീഴാക്കുന്നു فِي الْخَلْقِ സൃഷ്ടി(പ്രകൃതി) യില് أَفَلَا يَعْقِلُونَ അപ്പോള് അവര് ബുദ്ധി കൊടുക്കുന്നില്ലേ
ആര്ക്കെങ്കിലും നാം ദീര്ഘായുസ്സ് നല്കുന്നതായാല്, അവനു സൃഷ്ടിയില് [പ്രകൃതിയില്] നാം വിപരീതാവസ്ഥ വരുത്തുന്നു. അപ്പോള് അവര്ക്ക് (ബുദ്ധികൊടുത്തു) മനസ്സിലാക്കിക്കൂടെ?!
وَمَا عَلَّمْنَاهُ അദ്ദേഹത്തിനു നാം പഠിപ്പിച്ചിട്ടില്ല الشِّعْرَ കവിത, പദ്യം وَمَا يَنْبَغِي അത് യോജിക്കയും (ചേരുകയും) ഇല്ല لَهُ അദ്ദേഹത്തിനു إِنْ هُوَ അതല്ല إِلَّا ذِكْرٌ ഒരു ഉപദേശം (സന്ദേശം,പ്രമാണം, പ്രബോധനം) അല്ലാതെ وَقُرْآنٌ ഒരു ഖുര്ആനും, പാരായണ ഗ്രന്ഥവും مُبِينٌവ്യക്തമായ,വ്യക്തമാക്കുന്ന
അദ്ദേഹത്തിനു [നബിക്കു ] നാം കവിത പഠിപ്പിച്ചിട്ടില്ല; അതദ്ദേഹത്തിനു യോജിക്കുന്നതുമല്ല. അത് ഒരു ഉപദേശവും (അഥവാ സന്ദേശവും), വ്യക്തമായ ഒരു ‘ഖുര്ആനും’ [പാരായണഗ്രന്ഥവും] അല്ലാതെ (മറ്റൊന്നും) അല്ല.
أَوَلَمْ يَرَوْا അവര് കണ്ടില്ലേ, കാണുന്നില്ലേ أَنَّا خَلَقْنَا നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ളത് لَهُمْ അവര്ക്ക് വേണ്ടി مِمَّا عَمِلَتْ പ്രവര്ത്തിച്ചുണ്ടാക്കിയതില്നിന്നു أَيْدِينَا നമ്മുടെ കൈകള് (ഹസ്തങ്ങള്) أَنْعَامًا കന്നുകാലികളെ فَهُمْ എന്നിട്ടവര് لَهَا അവര്ക്കു مَالِكُونَ ഉടമസ്തഥന്മാരാണ്
അവര് കണ്ടില്ലേ, നമ്മുടെ ഹസ്തങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചുണ്ടാക്കിയതില് നിന്ന് അവര്ക്കുവേണ്ടി നാം കന്നുകാലികളെ സൃഷ്ടിച്ചു കൊടുത്തിട്ടുള്ളത്?! എന്നിട്ട് അവര് അവക്കു ഉടമസ്ഥന്മാരാകുന്നു.
وَذَلَّلْنَاهَا അവയെ നാം വിധേയമാക്കുക (കീഴ്പ്പെടുത്തുക)യും ചെയ്തു لَهُمْ അവര്ക്കു فَمِنْهَا അങ്ങനെ അവയില് നിന്നുണ്ട് رَكُوبُهُمْ അവരുടെ വാഹനം وَمِنْهَا അതില് നിന്ന് തന്നെ يَأْكُلُونَ അവര് തിന്നുന്നു
അവയെ അവര്ക്കു നാം വിധേയമാക്കികൊടുക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അങ്ങനെ, അവയില് അവരുടെ വാഹനങ്ങളുണ്ട്. അവയില് നിന്ന് തന്നെ അവര് (ഭക്ഷണം)
തിന്നുകയും ചെയ്യുന്നു!
وَاتَّخَذُوا അവര് സ്വീകരിച്ചു, ഉണ്ടാക്കി مِنْ دُونِ اللَّهِ അല്ലാഹുവിനു പുറമേ آلِهَةً പല
ദൈവങ്ങളെ, ആരാധ്യരെ لَعَلَّهُمْ അവരായേക്കാന് വേണ്ടി يُنْصَرُونَ സഹായിക്കപ്പെടും
അല്ലാഹുവിനു പുറമേ അവര് പല ആരാധ്യന്മാരെയും സ്വീകരിച്ചിരിക്കുകയാണ്, അവര് സഹായിക്കപ്പെടുവാന് വേണ്ടി.
മനുഷ്യന് കണ്ടറിയുന്നില്ലേ, (ഇന്ദ്രിയബിന്ധുവാകുന്ന) ഒരു തുള്ളിയില് നിന്നും നാം അവനെ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നത് ?! എന്നിട്ട് അവനതാ സ്പഷ്ടമായ ഒരു എതിരാളിയായിരിക്കുന്നു!
قُلْ നീ പറയുക يُحْيِيهَا അവയെ ജീവിപ്പിക്കും ٱلَّذِىٓ أَنشَأَهَآ അവയെ നിര്മിച്ചവന് أَوَّلَ مَرَّةٍ ഒന്നാം പ്രാവശ്യം وَهُوَ അവനാകട്ടെ بِكُلِّ خَلْقٍ എല്ലാ സൃഷ്ടിയെപ്പറ്റിയും عَلِيمٌ അറിയുന്നവനാണ്
പറയുക: ആദ്യത്തെ പ്രാവശ്യം അതിനെ നിര്മ്മിച്ചവന് അവയെ ജീവിപ്പിക്കും; അവന് എല്ലാ (തരം) സൃഷ്ടിയെക്കുറിച്ചും അറിവുള്ളവനുമാണ്.
إِنَّمَا أَمْرُهُ നിശ്ചയമായും അവന്റെ കാര്യം إِذَا أَرَادَ അവന് ഉദ്ദേശിച്ചാല് شَيْئًا ഒരു കാര്യം (വസ്തു) أَنْ يَقُولَ അവന് പറയുക മാത്രമാണ് لَهُ അതിനെക്കുറിച്ച് كُنْ ഉണ്ടാകുക എന്ന് فَيَكُونُ അപ്പോയത് ഉണ്ടാകും
നിശ്ചയമായും അവന്റെ കാര്യം, അവന് ഒരു വസ്തു (അഥവാ കാര്യം) ഉദ്ദേശിച്ചാല്, അതിനെക്കുറിച്ച് ‘ ഉണ്ടാവുക’ എന്ന് പറയുകയേ വേണ്ടു – അപ്പോഴത് ഉണ്ടാകുന്നതാണ്.
فَاسْتَفْتِهِمْ എന്നാലവരോടു അഭിപ്രായം ചോദിക്കുക, വിധിതേടുക أَهُمْ അവരാണോ أَشَدُّ കൂടുതല് കാഠിന്യം (പ്രയാസം, ഊക്ക്, ശക്തി) ഉള്ളവര് خَلْقًا സൃഷ്ടിയില്, സൃഷ്ടിക്കുവാന് أَم مَّنْ അഥവാ (അതല്ല) യാതൊരു കൂട്ടരോ خَلَقْنَا നാം സൃഷ്ടിച്ച إِنَّا خَلَقْنَاهُم നിശ്ചയമായും നാം അവരെ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു مِّن طِينٍ കളിമണ്ണിനാല് لَّازِبٍ ഒട്ടുന്ന.
(നബിയേ) അവരോടു അഭിപ്രായം (അഥവാ വിധി) ചോദിക്കുക: അവരാണോ സൃഷ്ടിക്കുവാന് കൂടുതല് പ്രയാസപ്പെട്ടവര്, അഥവാ നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ള (മേല്പറഞ്ഞ) വരോ? നാം അവരെ, ഒട്ടുന്ന കളിമണ്ണില്നിന്നു സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കയാണ്.
فَإِنَّمَا هِيَ എന്നാല് നിശ്ചയമായും അതു زَجْرَةٌ ഒരു അട്ടഹാസം (വലിയ ശബ്ദം) മാത്രം وَاحِدَةٌ ഒറ്റ فَإِذَا هُمْ അപ്പോള് അവരതാ يَنظُرُونَ നോക്കിക്കൊണ്ടു, നോക്കും.
എന്നാലതു [ആ സംഭവം] ഒരേ ഒരു അട്ടഹാസം മാത്രമായിരിക്കും;
അപ്പോഴേക്കും അവരതാ, (എഴുന്നേറ്റ്) നോക്കുന്നുണ്ടായിരിക്കും!
وَمَا كَانَ لَنَا ഞങ്ങള്ക്ക് ഉണ്ടായിരുന്നില്ല عَلَيْكُم നിങ്ങളുടെമേല് مِّن سُلْطَانٍ ഒരു അധികാര ശക്തിയും بَلْ كُنتُمْ എങ്കിലും നിങ്ങളായിരുന്നു قَوْمًا طَاغِينَ അതിരു കവിഞ്ഞ (അതിക്രമികളായ) ഒരു ജനത.
"ഞങ്ങള്ക്കു നിങ്ങളുടെമേല് യതൊരധികാര ശക്തിയും ഉണ്ടായിരുന്നതുമില്ല. എങ്കിലും, നിങ്ങള് (സ്വയം) അതിക്രമികളായ ഒരു ജനതയായിരുന്നു.
فَحَقَّ عَلَيْنَا ആകയാല് നമ്മുടെമേല് യഥാര്ത്ഥമായി, അവകാശപ്പെട്ടു قَوْلُ رَبِّنَا നമ്മുടെ റബ്ബിന്റെ വാക്കു إِنَّا നിശ്ചയമായും നാം لَذَائِقُونَ അനുഭവിക്കുന്ന (ആസ്വദിക്കുന്ന)വര് തന്നെ.
"ആകയാല്, നമ്മുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ വാക്ക് നമ്മുടെമേല് യഥാര്ത്ഥമായി ഭവിച്ചു. നാം നിശ്ചയമായും (ശിക്ഷ) ആസ്വദിക്കുന്നവര്തന്നെ.
إِنَّهُمْ كَانُوا കാരണം അവരായിരുന്നു إِذَا قِيلَ لَهُمْ അവരോടു പറയപ്പെട്ടാല് لَا إِلَـٰهَ ഒരു ഇലാഹും ഇല്ല إِلَّا اللَّـهُ അല്ലാഹു ഒഴികെ (എന്നു) يَسْتَكْبِرُونَ അവര് ഗര്വ്വ് (അഹംഭാവം) നടിച്ചിരുന്നു.
(കാരണം) "അല്ലാഹു അല്ലാതെ ഒരു ഇലാഹുമില്ല" എന്നു അവരോടു പറയപ്പെട്ടാല്, അവര് അഹംഭാവം കാണിക്കുകയായിരുന്നു.
أَإِذَا مِتْنَا നാം മരിച്ചിട്ടാണോ وَكُنَّا تُرَابًا നാം മണ്ണായിത്തീരുകയും وَعِظَامًا എല്ലുകളും أَإِنَّا നാം ആയിരിക്കയോ لَمَدِينُونَ നടപടി എടുക്കപ്പെടുന്ന (പ്രതിഫലം നല്കപ്പെടുന്ന)വര് തന്നെ.
"നാം മരണപ്പെടുകയും, മണ്ണും, എല്ലുകളുമായിത്തീരുകയും ചെയ്താല്, നിശ്ചയമായും നാം (പ്രതിഫല) നടപടി എടുക്കപ്പെടുന്നവര് ആയിരിക്കുകയോ?!"
قَالَ അദ്ദേഹം പറയും تَاللَّـهِ അല്ലാഹുവിനെത്തന്നെ (സത്യം) إِن كِدتَّ നിശ്ചയമായും നീ ആയേക്കുമായിരുന്നു لَتُرْدِينِ എന്നെ നാശത്തിലാക്കുക, അപകടപ്പെടുത്തുക തന്നെ.
അദ്ദേഹം (അവനോടു) പറയും: "അല്ലാഹുവിനെത്തന്നെ (സത്യം)! നിശ്ചയമായും നീ എന്നെ നാശത്തിലകപ്പെടുത്തിയേക്കുമായിരുന്നു!
وَنَجَّيْنَاهُ അദ്ദേഹത്തെ നാം രക്ഷിക്കയും ചെയ്തു وَأَهْلَهُ അദ്ദേഹത്തിന്റെ ആള്ക്കാരെ (സ്വന്തക്കാരെ)യും مِنَ الْكَرْبِ സങ്കടത്തി(വിപത്തി)ല് നിന്നു الْعَظِيمِ വമ്പിച്ച.
അദ്ദേഹത്തെയും, തന്റെ ആള്ക്കാരെയും നാം വമ്പിച്ച സങ്കടത്തില് [വിപത്തില്] നിന്നു രക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തു.
فَأَرَادُوا അങ്ങനെ അവര് ഉദ്ദേശിച്ചു بِهِ അദ്ദേഹത്തെക്കൊണ്ടു كَيْدًا ഒരു തന്ത്രം, ഉപായം فَجَعَلْنَاهُمُ എന്നാല് നാമവരെ ആക്കി الْأَسْفَلِينَ ഏറ്റവും അധമന്മാര്, താണവര്.
അങ്ങനെ, അവര് അദ്ദേഹത്തെപ്പറ്റി ഒരു തന്ത്രം ഉദ്ദേശിച്ചു. എന്നാല്, നാം അവരെ ഏറ്റവും അധമന്മാരാക്കി [പരാജിതരാക്കി].
فَلَمَّا بَلَغَ എന്നിട്ടു അവന് എത്തിയപ്പോള് مَعَهُ തന്റെ കൂടെ السَّعْيَ പ്രയത്നത്തിനു, പരിശ്രമിക്കുവാന് قَالَ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു يَا بُنَيَّ എന്റെ കുഞ്ഞു (ഓമന) മകനേ إِنِّي أَرَىٰ നിശ്ചയമായും ഞാന് കാണുന്നു فِي الْمَنَامِ ഉറക്കില് (സ്വപ്നത്തില്) أَنِّي أَذْبَحُكَ ഞാന് നിന്നെ അറുക്കുന്നതായി فَانظُرْ അതുകൊണ്ടു നീ നോക്കുക مَاذَا تَرَىٰ നീ എന്താണ് അഭിപ്രായപ്പെടുന്നതെന്നു قَالَ അവന് പറഞ്ഞു يَا أَبَتِ എന്റെ ഉപ്പാ, പിതാവേ افْعَلْ ചെയ്തുകൊള്ളുക مَا تُؤْمَرُ നിങ്ങളോടു (അവിടുത്തോടു) കല്പിക്കപ്പെടുന്നതു سَتَجِدُنِي എന്നെ നിങ്ങള് കണ്ടെത്തിച്ചേക്കും إِن شَاءَ اللَّـهُ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നപക്ഷം مِنَ الصَّابِرِينَ ക്ഷമിക്കുന്നവരില്പെട്ട(വനായി).
എന്നിട്ട് അവന് [ആ ബാലന്] തന്റെക്കൂടെ പ്രയത്നിക്കുവാന് (പ്രായം) എത്തിയപ്പോള്, അദ്ദേഹം പറയുകയാണ്: "എന്റെ കുഞ്ഞുമകനേ, ഞാന് നിന്നെ അറുക്കുന്നതായി ഞാന് ഉറക്കില് (സ്വപ്നം) കാണുന്നു! അതുകൊണ്ട് (അതിനെപ്പറ്റി) നീ എന്താണഭിപ്രായപ്പെടുന്നതു എന്നു (ചിന്തിച്ചു) നോക്കുക!"
അവന് പറഞ്ഞു: "എന്റെ ഉപ്പാ, അവിടുത്തോടു കല്പിക്കപ്പെടുന്നതു അവിടുന്നു ചെയ്തുകൊള്ളുക! അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നപക്ഷം, എന്നെ ക്ഷമ കാണിക്കുന്നവരില് പെട്ടവനായി അങ്ങുന്നു കണ്ടെത്തിച്ചേക്കുന്നതാണ്."
فَلَمَّا أَسْلَمَا അങ്ങനെ രണ്ടുപേരും കീഴടങ്ങിയ (അനുസരിച്ച)പ്പോള് وَتَلَّهُ അവനെ തള്ളിയിട്ടു, കിടത്തി لِلْجَبِينِ നെറ്റിത്തടത്തില്, ചെന്നിക്കു.
അങ്ങനെ, രണ്ടുപേരും (കല്പനക്കു) കീഴടങ്ങുകയും, അദ്ദേഹം അവനെ നെറ്റിവെച്ച് (കമിഴ്ത്തി) കിടത്തുകയും ചെയ്തപ്പോള്......! [ഹാ! ആ സന്ദര്ഭം വിവരിക്കേണ്ടതില്ല.]
قَدْ صَدَّقْتَ തീര്ച്ചയായും നീ സത്യമാക്കി (സാക്ഷാല്കരിച്ചു) الرُّؤْيَا സ്വപ്നം إِنَّا നിശ്ചയമായും നാം كَذَٰلِكَ അപ്രകാരം نَجْزِي നാം പ്രതിഫലം നല്കുന്നു الْمُحْسِنِينَ സുകൃതവാന്മാര്ക്കു, നന്മ ചെയ്യുന്നവര്ക്കു.
"തീര്ച്ചയായും, നീ സ്വപ്നത്തെ സാക്ഷാല്കരിച്ചിരിക്കുന്നു! ഇപ്രകാരമാണ് സുകൃതവാന്മാര്ക്ക് നാം പ്രതിഫലം കൊടുക്കുന്നത്."
وَبَشَّرْنَاهُ അദ്ദേഹത്തിനു നാം സന്തോഷവാര്ത്ത നല്കയും ചെയ്തു بِإِسْحَاقَ ഇസ്ഹാഖിനെക്കുറിച്ച് نَبِيًّا ഒരു പ്രവാചകനായിക്കൊണ്ടു مِّنَ الصَّالِحِينَ സദ്വൃത്തന്മാരില്പെട്ട.
സദ്വൃത്തന്മാരില്പെട്ട ഒരു പ്രവാചകനായിക്കൊണ്ട് ഇസ്ഹാഖിനെക്കുറിച്ച് അദ്ദേഹത്തിനു നാം സന്തോഷവാര്ത്ത അറിയിക്കുകയും ചെയ്തു.
وَأَنبَتْنَا നാം ഉല്പാദിപ്പിക്കുക (മുളപ്പിക്കു)കയും ചെയ്തു عَلَيْهِ അദ്ദേഹത്തിന്റെ മേല് شَجَرَةً ഒരു മരം, ചെടി مِّن يَقْطِينٍ ചുരങ്ങ (ചുരക്ക) വര്ഗ്ഗത്തില്പെട്ട.
അദ്ദേഹത്തിനുമീതെ ചുരക്കാവര്ഗ്ഗത്തില്പെട്ട ഒരു മരം (അഥവാ ചെടി) നാം ഉല്പാദിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.
وَأَرْسَلْنَاهُ നാം അദ്ദേഹത്തെ അയക്കയും ചെയ്തു إِلَىٰ مِائَةِ أَلْفٍ നൂറായിരം (ലക്ഷം) ആളുകളിലേക്ക് أَوْ يَزِيدُونَ അല്ലെങ്കില് അധികരിക്കുന്ന(വരിലേക്ക്).
നൂറായിരം [ഒരു ലക്ഷം] - അഥവാ കൂടുതല് വരുന്ന - ആളുകളിലേക്കു അദ്ദേഹത്തെ നാം അയക്കുകയും ചെയ്തു.
وَلَقَدْ سَبَقَتْ തീര്ച്ചയായും മുമ്പുണ്ടായിട്ടുണ്ടു, മുന്കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു كَلِمَتُنَا നമ്മുടെ വാക്കു, വാക്യം لِعِبَادِنَا നമ്മുടെ അടിയാന്മാര്ക്കു الْمُرْسَلِينَ മൂര്സലുകളായ.
"മു൪സലു"കളായ നമ്മുടെ അടിയാന്മാര്ക്കു നമ്മുടെ വാക്കു മുമ്പു (തന്നെ) ഉണ്ടായിക്കഴിഞ്ഞിട്ടുണ്ട്:
كم എത്ര, എത്രയോ أهلكنا നാം നശിപ്പിച്ചു من قبلهم അവര്ക്കു മുമ്പ് من قرن തലമുറയില് നിന്നും فنادو അപ്പോഴവര് വിളിച്ചു (രക്ഷക്കപേക്ഷിച്ചു) ولات അതല്ല താനും حين مناص ഓടി രക്ഷപ്പെടുന്ന അവസരം (ഒഴിവാകുന്ന നേരം)
അവര്ക്കു മുമ്പ് എത്രയോ തലമുറകളെ നാം നശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.! അപ്പോള് അവര് വിളിച്ചു (രക്ഷക്കപേക്ഷിച്ചു). അതു (ഓടി) രക്ഷ പ്രാപിക്കുന്ന അവസരമല്ല താനും.
وعجبو അവര് ആശ്ചര്യപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു أن جاءهم അവര്ക്കു വന്നതിനാല് منذر മുന്നറിയിപ്പ് നല്കുന്ന ഒരാള് منهم അവരില് നിന്ന് وقال الكافرون അവിശ്വാസികള് പറയുകയും ചെയ്യുന്നു هذا ഇതു, ഇവന് ساحر ജാലവിദ്യക്കാരനാണ്, ആഭിചാരിയാണ്, മായക്കാരനാണ് كذاب വ്യാജ (കള്ള)വാദിയായ
അവര്ക്കു തങ്ങളില് നിന്നും ഒരു മുന്നറിയിപ്പുകാരന് വന്നതിനാല് അവര് ആശ്ചര്യപ്പെടുന്നു. (ആ) അവിശ്വാസികള് പറയുകയും ചെയ്യുന്നു : "ഇവന് കള്ളവാദിയായ ഒരു ജാലവിദ്യക്കാരനാണ് " എന്ന്!
أجعل ഇവന്(അവന്) ആക്കിയിരിക്കുകയോ الآلهة (പല)ദൈവങ്ങളെ إلها واحد ഒരേ ദൈവം(ആരാധ്യന്) إن هذا നിശ്ചയമായും ഇതു لشيء ഒരു വസ്തു(കാര്യം) തന്നെ عجاب അത്യാശ്ചര്യമായ
"പല ദൈവങ്ങളെ ഇവന് ഒരേ ദൈവമാക്കിയിരിക്കുകയോ ?! നിശ്ചയമായും, ഇതു അത്യാശ്ചര്യകരമായ ഒരു കാര്യം തന്നെയാണ്."
ونطلق വിട്ടു പോയി الملا منهم അവരില് നിന്നുള്ള പ്രധാനികള്, പ്രമുഖ സംഘം أن امشو നിങ്ങള് നടക്കു(പോയിക്കൊള്ളു) വിന് എന്നു وصبرو ക്ഷമി(സഹി) ക്കുകയും ചെയ്യുവിന് علي آلهتكم നിങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളില്, ആരാധ്യവസ്തുക്കളില് إن هذا നിശ്ചയമായും ഇതു لشيء ഒരു കാര്യം തന്നെ يراد ഉദ്ദേശിക്കപ്പെടുന്ന (താല്പര്യപൂര്വ്വം ചെയ്യപ്പെടുന്ന)
അവരില് നിന്നുള്ള പ്രധാനികള് (ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു) സ്ഥലം വിടുകയും ചെയ്തു. "നടക്കുവിന്, നിങ്ങള് നിങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളില് (ഉറച്ചു നിന്ന്) ക്ഷമ കൈ കൊള്ളുകയും ചെയ്യുവിന്! നിശ്ചയമായും, ഇതു ഉദ്ധേശപൂര്വ്വം ചെയ്യപ്പെടുന്ന ഒരു കാര്യം തന്നെയാണ്.
ما سمعنا بهذا ഇതിനെ പറ്റി നാം കേട്ടിട്ടില്ല في الملة മതനടപടിയില്, മാര്ഗ്ഗത്തില് الآخرة ഒടുവിലത്തെ, അവസാനത്തെ أن هذا ഇതല്ല الاختلاف ഒരു കൃത്രിമ സൃഷ്ടി (കെട്ടിയുണ്ടാക്കല്) അല്ലാതെ
അവസാനത്തെ മത നടപടിയില് ഇതിനെ പറ്റി നാം കേള്ക്കുകയുണ്ടയിട്ടില്ല. ഇതൊരു കൃത്രിമസൃഷ്ടിയല്ലാതെ (മറ്റൊന്നും) അല്ല.
أأنزل عليه അവന്റെ മേല് അവതരിക്കപ്പെട്ടുവോ الذكر ഉല്ബോധനം, പ്രമാണം, സ്മരണ من بيننا നമ്മുടെ ഇടയില് നിന്ന് بل هم പക്ഷേ അവര് في شك സംശയത്തിലാണ് من ذكري എന്റെ ഉല്ബോധന (പ്രമാണ)ത്തെ പറ്റി بل പക്ഷേ, എന്നാല് لما يذوقو അവര് രുചിച്ചു നോക്കിയിട്ടില്ല, ആസ്വദിച്ചിട്ടില്ല عذاب എന്റെ ശിക്ഷ
"നമ്മുടെ ഇടയില് നിന്ന് (മറ്റാര്ക്കുമില്ലാതെ) ഇവന്റെ മേല് തന്നെ (ഈ) ഉല്ബോധനം അവതരിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണോ?!"
പക്ഷേ, (അത്രയുമല്ല) അവര് എന്റെ ഉല്ബോധനത്തെ സംബന്ധിച്ച് (തന്നെ) സംശയത്തിലാണ്. എന്നാല്, എന്റെ ശിക്ഷയെ (ഇതു വരേക്കും) അവര് രുചി നോക്കുകയുണ്ടായിട്ടില്ല. [അതു കൊണ്ടാണ് ഇതിനൊക്കെ അവര്ക്കു ധൈര്യം തോന്നുന്നത്].
أم അഥവാ, അതല്ല, അല്ലെങ്കില്, അതോ عندهم അവരുടെ പക്കല്(ആണോ, ഉണ്ടോ) خزائن ഭണ്ഡാരങ്ങൾ, നിക്ഷേപങ്ങള് رحمة ربك നിന്റെ റബ്ബിന്റെ കാരുണ്യത്തിന്റെ العزيز പ്രതാപശാലിയായ الوهاب വളരെ(മഹാ) ദാനശീലനായ
അഥവാ പ്രതാപശാലിയായ, മഹാ ദാനശീലനായ നിന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ കാരുണ്യഭണ്ഡാരങ്ങള് അവരുടെ പക്കലുണ്ടോ?!
أم لهم അഥവാ (അതോ)അവര്ക്കുണ്ടോ,അവര്ക്കാണോ ملك السموات ആകാശങ്ങളുടെ ഭരണാധിപത്യം,രാജത്വം ولارض ഭൂമിയുടെയും وما بينهما അവയുടെ ഇടക്കുള്ളതിന്റെയും فليرتقو എന്നാല് അവര് കയറി ചെല്ലട്ടെ(നോക്കട്ടെ) في الأسباب കാരണ (സംഗതി,മാര്ഗ്ഗ) ങ്ങളില്
അഥവാ (അതല്ലെങ്കില്) ആകാശങ്ങളുടെയും, ഭൂമിയുടെയും അവയുടെ ഇടയിലുള്ളതിന്റെയും ഭരണാധിപത്യം അവര്ക്കുണ്ടോ?! എന്നാലവര് (അതിന്റെ) മാര്ഗ്ഗങ്ങളില് കയറി നോക്കട്ടെ!
وما ينظر നോക്കി (കാത്തു) ഇരിക്കുന്നില്ല هؤلاء ഇക്കൂട്ടര് ألا صيحة واحدة ഒരു അട്ടഹാസം (ഘോരശബ്ദം) അല്ലാതെ ما لها അതിന്നില്ല من فواق രണ്ടു കുറവുകള്ക്കിടയിലുള്ള (തുച്ഛ) സമയവും.
ഒരേ ഒരു ഘോരശബ്ദത്തെയല്ലാതെ ഇക്കൂട്ടര് നോക്കി(ക്കാത്തു) കൊണ്ടിരിക്കുന്നില്ല.: രണ്ടു കുറവുകൾക്കിടയിലുള്ള (തുച്ഛമായ) കാലതാമസം (പോലും) അതിനുണ്ടായിരിക്കയില്ല.
وقالو അവര് പറയുന്നു ربنا ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ عجل لنا ഞങ്ങള്ക്ക് വേഗമാക്കണം قطنا ഞങ്ങളുടെ വിഹിതം, ഓഹരി قبل يوم الحساب ന്യായവിസ്താരത്തിന്റെ (വിചാരണയുടെ) ദിവസത്തിന് മുമ്പ്
അവര് പറയുന്നു : "ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ന്യായ വിസ്താരത്തിന്റെ ദിവസത്തിന് മുമ്പ് ഞങ്ങളുടെ വിഹിതം (ശിക്ഷ) ഞങ്ങള്ക്ക് വേഗമാക്കി തന്നേക്കണേ !"
إصبر ക്ഷമിക്കുക علي ما يقولون അവര് പറയുന്നതിനെ പറ്റി واذكر ഓര്ക്കുകയും
ചെയ്യുക عبدنا നമ്മുടെ അടിയാനെ داود ദാവൂദിനെ ذا الأيد കൈകള് (ശക്തി, കരബലം, പ്രാബല്യം) ഉള്ള إنه നിശ്ചയമായും അദ്ദേഹം اواب വളരെ മടക്കം (വിനയം) ഉള്ളവനാണ്.
(നബിയേ) അവര് പറയുന്നതിനെ പറ്റി ക്ഷമിച്ചു കൊള്ളുക .! നമ്മുടെ അടിയാനെ, അതായത് കരബലം (പ്രാബല്യം) ഉള്ളവനായ ദാവൂദിനെ ഓര്ക്കുകയും ചെയ്യുക. നിശ്ചയമായും അദ്ദേഹം (അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കു) വളരെ മടക്കമുള്ള ആളാകുന്നു.
إنا سخرنا നാം കീഴ്പ്പെടുത്തി الجبال പര്വ്വതങ്ങളെ ,മലകളെ معه അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം يسبحن അവ തസ്ബീഹ് ചെയ്തു കൊണ്ട് باالعشي സന്ധ്യാസമയത്ത്, വൈകിട്ട് والاشراق പ്രകാശ വേളയിലും (രാവിലെ)
സന്ധ്യാ സമയത്തും, പ്രകാശ സമയത്തും "തസ്ബീഹ്" (സ്തോത്രകീര്ത്തനം) ചെയ്തു കൊണ്ടു അദ്ധേഹത്തോടൊപ്പം പര്വ്വതങ്ങളെ നാം കീഴ്പ്പെടുത്തുകയുണ്ടായി.
وشددنا നാം ശക്തമാക്കുക (ബലപ്പെടുത്തുക)യും ചെയ്തു ملكه തന്റെ ആധിപത്യം, രാജത്വം وآتيناه അദ്ധേഹത്തിനു നാം നല്കുകയും ചെയ്തു الحكمة വിജ്ഞാനം,തത്വജ്ഞാനം, യുക്തി وفصل الخطاب അഭിമുഖ സംസാരത്തില് തീരുമാന വൈഭവം (നിര്ണ്ണായകഭാഷണം)
അദ്ധേഹത്തിന്റെ ഭരണാധിപത്യത്തെ നാം ശക്തമാക്കുകയും, അദ്ദേഹത്തിന് വിജ്ഞാനവും, നിര്ണ്ണായകഭാഷണവും നല്കുകയും ചെയ്തു.
إذ دخلو അതായത് അവര് പ്രവേശിച്ചപ്പോള് علي داود ദാവൂദിന്റെ മേല് ففزع എന്നിട്ടു അദ്ദേഹം നടുങ്ങി(ഭയന്ന്) منهم അവരെ സംബന്ധിച്ചു ,അവരാല് قالوا അവര് പറഞ്ഞു لا تخف താങ്കള് പേടിക്കണ്ട خصمان രണ്ടു വ്യവഹാര കക്ഷികളാണ് بغي അതിക്രമം ചെയ്തു بعضنا ഞങ്ങളില് ചിലര് علي بعض ചിലരുടെ മേല് فأحكم അതിനാല് വിധിക്കണം بيننا ഞങ്ങള്ക്കിടയില് بلحق ന്യായ(യഥാര്ത്ഥ ) പ്രകാരം ولا تشطط നീതികേട് ചെയ്യരുത് ,വീഴ്ച വരുത്തരുത് واهدنا ഞങ്ങള്ക്ക് മാര്ഗ്ഗദര്ശനവും നല്കണം ,നയിക്കണം إلي سواء الصراط നേരായ (ശരിയായ) പാതയിലേക്ക്
അതായതു, അവര് ദാവൂദിന്റെ മേല് പ്രവേശിച്ച സന്ദര്ഭം. എന്നിട്ടു അദ്ദേഹം അവരെ സംബന്ധിച് (ഭയന്ന് ) നടുങ്ങി. അവര് പറഞ്ഞു :"പേടിക്കണ്ട! (ഞങ്ങള് )രണ്ടു വ്യവഹാര കക്ഷികളാണ്:- ഞങ്ങളില് ചിലര് ചിലരുടെ മേല് അതിക്രമം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അതു കൊണ്ടു താങ്കള് ഞങ്ങള്ക്കിടയില് ന്യായ പ്രകാരം വിധിച്ചു തരണം.; നീതികേട് ചെയ്യരുത് ; ഞങ്ങളെ നേരായ പാതയിലേക്ക് മാര്ഗ്ഗ ദര്ശനം നല്കുകയും ചെയ്യണം.
إن هذا നിശ്ചയമായും ഇതു,ഇവന് أخي എന്റെ സഹോദരനാണ് له അവനുണ്ട് تسع وتسعون തൊണ്ണൂറ്റൊമ്പത് نعجة പെണ്ണാട് ,പിടയാട് ولي എനിക്കുണ്ട് نعجة واحدة ഒരേ പിടയാട് فقال എന്നിട്ടവന് പറഞ്ഞു إكفلنيها നീ അതിനെ എനിക്ക് ഏല്പ്പിച്ചു (വിട്ടു) തരണം وعزني അവന് എന്നെ വെല്ലുക(ജയിക്കുക) യും ചെയ്തിരിക്കുന്നു في الخطاب അഭിമുഖ സംസാരത്തില്
‘(ഇതാ) ഇതു എന്റെ സഹോദരനാണ്; ഇവന്നു തൊണ്ണൂറ്റൊമ്പതു പിടയാടുകളുണ്ട്.; എനിക്ക് ഒരേ പിടയാടുമുണ്ട്;എന്നിട്ടു അവന് പറഞ്ഞു: നീ അതിനെ എനിക്ക് ഏല്പ്പിച്ചു (വിട്ടു)തരണമെന്ന്. അഭിമുഖ സംസാരത്തില് അവന് എന്നെ (തോല്പ്പിച്ചു) വെല്ലുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.’
قال അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു لقد ظلمك തീര്ച്ചയായും അവന് നിന്നോട് അക്രമം ചെയ്തു بسؤال نعجتك നിന്റെ പിടയാടിനെ ചോദിച്ചത് കൊണ്ട് إلي نعاجه അവന്റെ പിടയാടുകളിലേക്കു (പിടയാടുകളില് കൂടി ) وإن كثيرا പലരും ,വളരെ ആളുകള് من الخلطاء കൂട്ടുകാരില് പെട്ട ليبغي നിശ്ചയമായും അതിക്രമം ചെയ്യാറുണ്ട് بعضهم അവരില് ചിലര് علي بعض ചിലരുടെ മേല് إلا الذين آمنو വിശ്വസിച്ചവരൊഴികെ وعملو الصالحات സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്ത وقليل ما നന്നേ (വളരെ)കുറവാണു هم അവര് وظن داود ദാവൂദ് ധരിക്കുക(വിചാരിക്കുക) യും ചെയ്തു أنما فتناه നാം അദ്ധേഹത്തെ പരീക്ഷിച്ചിരിക്കുക തന്നെയാണെന്ന് فاستغفر അങ്ങനെ അദ്ദേഹം പാപമോചനം (പൊറുക്കല്) തേടി ربه തന്റെ റബ്ബിനോടു وخر നിലം പതിക്കുകയും ചെയ്തു راكعا റുകൂഉ ചെയ്തു (കുമ്പിട്ടു) കൊണ്ടു وأناب ഖേദിച്ചു മടങ്ങുക (വിനയപ്പെടുക)യും ചെയ്തു
അദ്ദേഹം [ദാവൂദ്] പറഞ്ഞു: "അവന്റെ പിടയാട്കളില് കൂടി നിന്റെ പിടയാടിനെ ചോദിച്ചത് നിമിത്തം, തീര്ച്ചയായും അവന് നിന്നോട് അനീതി പ്രവര്ത്തിച്ചിരിക്കുകയാണ്. നിശ്ചയമായും, കൂട്ടുകാരില് പെട്ട പലരും –ചിലര് ചിലരുടെ മേല് - അതിക്രമം പ്രവര്ത്തിക്കാറുണ്ട്; വിശ്വസിക്കുകയും, സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരൊഴികെ. വളരെ കുറച്ചുമായിരിക്കും അവര്. നാം അദ്ധേഹത്തെ പരീക്ഷണം നടത്തിയിരിക്കുക തന്നെയാണെന്ന് ദാവൂദ് ധരിക്കുകയും ചെയ്തു. അതിനാല്, അദ്ദേഹം തന്റെ റബ്ബിനോട് പാപമോചനം തേടുകയും, "റുകൂഉ" ചെയ്തു (കുമ്പിട്ടു) കൊണ്ടു നിലം പതിക്കുകയും, (അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക്) ഖേദിച്ചു മടങ്ങുകയും ചെയ്തു.
فغفرنا അപ്പോള് നാം അദ്ദേഹത്തിന് പൊറുത്തു കൊടുത്തു ذالك അതു وإن له നിശ്ചയമായും അദ്ദേഹത്തിനുണ്ട് താനും عندنا നമ്മുടെ അടുക്കല് لزلفي സാമീപ്യം, അടുപ്പം وحسن مئاب നല്ല മടക്ക (പ്രാപ്യ)സ്ഥാനവും
അപ്പോള്, അദ്ദേഹത്തിന് അതു നാം പൊറുത്തു കൊടുത്തു. നിശ്ചയമായും അദ്ദേഹത്തിന് നമ്മുടെ അടുക്കല് സാമീപ്യ (സ്ഥാന)വും, നല്ല മടക്ക സ്ഥലവും ഉണ്ട്.
يا داود ഹേ ദാവൂദ് إنا جعلناك നിശ്ചയമായും നാം നിന്നെ ആക്കിയിരിക്കുന്നു خليفة ഒരു പ്രതിനിധി في ألأرض ഭൂമിയില് فاحكم അതിനാല് നീ വിധി നടത്തുക بين ألناس മനുഷ്യര്ക്കിടയില് بلحق ന്യായ (മുറ, യഥാര്ത്ഥ) പ്രകാരം ولا تتبع നീ പിന്പറ്റരുത് الهوي ഇച്ഛയെ (സ്വന്തം ഇഷ്ടത്തെ) فيضلك കാരണം അതു നിന്നെ വ്യതിചലിപ്പിക്കും, എന്നാലത് നിന്നെ പിഴപ്പിക്കും عن سبيلل الله അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗ്ഗത്തില് നിന്നും إن നിശ്ചയമായും الذين يضلون പിഴച്ചു പോകുന്നവര്, വ്യതിചലിക്കുന്നവര് عن سبيل الله അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗ്ഗത്തില് നിന്ന് لهم അവര്ക്കുണ്ട് عذاب شديد കഠിനശിക്ഷبما نسو അവര് മറന്നത് (വിസ്മരിച്ചത് ) നിമിത്തം يوم الحساب വിചാരണയുടെ ദിവസത്തെ
ഹേ, ദാവൂദ് ! നിശ്ചയമായും നിന്നെ നാം ഭൂമിയില് ഒരു പ്രതിനിധിയാക്കിയിരിക്കുന്നു. ആകയാല്, നീ മനുഷ്യര്ക്കിടയില് ന്യായപ്രകാരം വിധി നടത്തുക. ഇച്ഛയെ പിന്പറ്റുകയും ചെയ്യരുത്. കാരണം, അതു അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗ്ഗത്തില് നിന്ന് നിന്നെ വ്യതിച്ചലിപ്പിക്കുന്നതാണ്. നിശ്ചയമായും, അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗ്ഗത്തില് നിന്നും വ്യതിച്ചലിക്കുന്നവര്, അവര് ന്യായവിചാരണാദിവസത്തെ വിസ്മരിക്കുന്നത് നിമിത്തം, അവര്ക്കു കഠിനശിക്ഷയുണ്ടായിരിക്കും.
وَمَا خَلَقْنَا = നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല السَّمَاءَ = ആകാശം وَالْأَرْضَ = ഭൂമിയും وَمَا بَيْنَهُمَا = അവയുടെ ഇടയിലുള്ളതും بَاطِلًا = നിരർത്ഥമായി,വൃഥാ ذَٰلِكَ = അത് ظَنُّ = ധാരണയാണ് الَّذِينَ كَفَرُوا = അവിശ്വസിച്ചവരുടെ فَوَيْلٌ =അതിനാൽ നാശം لِلَّذِينَ كَفَرُوا = അവിശ്വസിച്ചവർക്ക് مِنَ النَّارِ = നരകമാകുന്ന,നരകം നിമിത്തം
ആകാശവും ,ഭൂമിയും, അവയുടെ ഇടയിലുള്ളതും നാം നിരർത്ഥമായി(വൃഥാ) സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല. അവിശ്വസിച്ചിട്ടുള്ളവരുടെ ധാരണയത്രെ അത്. ആകയാൽ, അവിശ്വസിച്ചവർക്ക് നരകമാകുന്ന നാശം.
أَمْ نَجْعَلُ = അതല്ലാ (അല്ലെങ്കിൽ,അഥവാ)നാം ആക്കുമോ الَّذِينَ آمَنُوا = വിശ്വസിച്ചവരെ وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ = സൽക്കർമ്മങ്ങൾ പ്രവർത്തിക്കുകയും ചെയ്ത كَالْمُفْسِدِينَ = കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്നവരെപോലെ فِي الْأَرْضِ = ഭൂമിയിൽ أَمْ نَجْعَلُ = അതല്ലെങ്കിൽ നാം ആക്കുമോ الْمُتَّقِينَ = ഭയഭക്തന്മാരെ,സൂക്ഷ്മതയുള്ളവരെ كَالْفُجَّارِ = ദുഷ്ടന്മാരെ(തോന്നിയവാസികളെ)പ്പോലെ
അതല്ല- വിശ്വസിക്കുകയും, സൽക്കർമ്മങ്ങൾ പ്രവർത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരെ ഭൂമിയിൽ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്നവരെപ്പോലെ നാം ആക്കുകയോ?! അതല്ലെങ്കിൽ( സൂക്ഷ്മതയുള്ള) ഭയഭക്തന്മാരെ നാം ദുഷ്ടന്മാരെപ്പോലെ ആക്കുകയോ?!
كِتَابٌ = ഒരു(വേദ) ഗ്രന്ഥം أَنۡزَلْنَاهُ = നാമതിനെ ഇറക്കിയിരിക്കുന്നു إِلَيْكَ = നിനക്ക്, നിങ്ങളിലേക്ക് مُبَارَكٌ = അനുഗ്രഹീതമായത്, ആശീർവദിക്കപ്പെട്ടത് لِّيَدَّبَّرُوا = അവർ ഉറ്റാലോചിക്കാൻ, ചിന്തിക്കാൻ آيَاتِهِ = അതിന്റെ ആയത്തു(ദൃഷ്ടാന്തം,സൂക്തം)കളെ وَلِيَتَذَكَّرَ = ഓർമിക്കുവാനും, സ്മരിക്കുവാനും أُولُو الْأَلْبَابِ = ബുദ്ധിമാന്മാർ
(ഇതാ) നാം നിനക്ക് അവതരിപ്പിച്ചു തന്നിട്ടുള്ള ഒരു വേദഗ്രന്ഥം! അനുഗ്രഹീതമാണ് (അത്). അതിന്റെ സൂക്തങ്ങളെ (അഥവാ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ) അവർ ഉറ്റാലോചിക്കുവാനും , ബുദ്ധിമാന്മാർ ഓർമ്മിക്കുവാനും വേണ്ടിയത്രെ (അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത്.)
وَوَهَبْنَا = നാം പ്രദാനം ചെയ്തു لِدَاوُودَ = ദാവൂദിനു سُلَيْمَانَ = സുലൈമാനെ نِعْمَ = വളരെ നല്ലവനാണ് الْعَبْدُ = (ആ)അടിയാൻ إِنَّهُ = നിശ്ചയമായും അദ്ദേഹം أَوَّابٌ = വളരെ മടക്കം, പശ്ചാത്താപം ഉള്ളവനാകുന്നു
ദാവൂദിന് നാം സുലൈമാനെ പ്രദാനം ചെയ്തു.അദ്ദേഹം വളരെ നല്ല അടിയാൻ! നിശ്ചയമായും, അദ്ദേഹം വളരെ മടക്കമുള്ള ആളാകുന്നു.
فَقَالَ = അപ്പോൾ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു إِنِّي = നിശ്ചയമായും ഞാൻ أَحْبَبْتُ = ഞാൻ സ്നേഹംവെച്ചു حُبَّ الْخَيْرِ = നന്മയുടെ(നന്മയോടുള്ള സ്നേഹം) عَنۡ ذِكْرِ = സ്മരണയാൽ رَبِّي = എൻറെ രക്ഷിതാവിൻറെ حَتَّیٰ تَوَارَتْ = അത് മറയുന്നതു വരെ,അങ്ങിനെ അത് തിരോധാനം ചെയ്തു بِالْحِجَابِ = മറയിൽ, മറയാൽ
അപ്പോൾ അദ്ദേഹം പറയുകയുണ്ടായി:"ഞാൻ എന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ സ്മരണ നിമിത്തം (ഈ )നൻമയോടുള്ള സ്നേഹം സ്വീകരിച്ചിരിക്കുകയാണ്." അങ്ങനെ അവ മറവിൽ തിരോധാനം ചെയ്തു (കാഴ്ച്ചയിൽ നിന്നുമറഞ്ഞു.)
وَلَقَدْ فَتَنَّا = നാം പരീക്ഷണം നടത്തുകയുണ്ടായി سُلَيْمَانَ = സുലൈമാനെ وَأَلْقَيْنَا = നാം ഇടുകയും ചെയ്തു عَلَیٰ كُرْسِيِّهِ = അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ പീഠ(സിംഹാസന)ത്തിന്മേൽ جَسَدًا = ഒരു ശരീരം,തടി,ജഡം ثُمَّ = പിന്നീട് أَنَابَ = അദ്ദേഹം വിനയപ്പെട്ടു (മനസ്സ്) മടങ്ങി
സുലൈമാനെ നാം പരീക്ഷണം നടത്തുകയുണ്ടായി. അദ്ദേഹത്തിന്റെ പീഠത്തിന്മേൽ(സിംഹാസനത്തിൽ)നാം ഒരു ശരീരത്തെ ഇടുകയും ചെയ്തു . പിന്നീടദ്ദേഹം( അല്ലാഹുവിലേക്ക് മടങ്ങി) വിനയപ്പെട്ടു.
قَالَ = അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു رَبِّ = എന്റെ റബ്ബേ اغْفِرْلِي = എനിക്ക് പൊറുത്തുതരേണമേ وَھَبْ لِي = എനിക്ക് പ്രദാനം ചെയ്യുകയും വേണമേ مُلْكًا = ഒരു രാജത്വം لاَيَنْبَغِي = സൗകര്യപ്പെടാത്ത, യോജിക്കാത്ത, തരപ്പെടാത്ത, വേഗം ലഭിക്കാത്ത لأَحَدٍ = ഒരാൾക്കും مِنْ بَعْدِي = എന്റെ ശേഷം إِنَّكَ أَنْتَ = നിശ്ചയമായും നീയത്രെ الْوَھَّابُ = മഹാദാനശീലൻ, വളരെ പ്രദാനം ചെയ്യുന്നവൻ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "രക്ഷിതാവേ , എനിക്ക് പൊറുത്തുതരേണമേ! എന്റെ ശേഷം ഒരാൾക്കും യോജിക്കാത്ത( അഥവാ സൗകര്യപ്പെടാത്ത) ഒരു രാജത്വം നീ എനിക്ക് പ്രദാനം ചെയ്യുകയും വേണമേ! നിശ്ചയമായും നീയത്രെ മഹാദാനശീലനായുള്ളവൻ"
فَسَخَّرْنَا = അപ്പോൾ നാം കീഴ്പെടുത്തി لَهُ = അദ്ദേഹത്തിന് الرِّيحَ = കാറ്റിനെ تَجْرِي = സഞ്ചരിക്കുന്ന,അത് സഞ്ചരിക്കും بِأَمْرِه = അദ്ദേഹത്തിന്റെ കൽപനപ്രകാരം رُخَاءً = മാർദ്ദവമായ നിലയിൽ,സൗമ്യമായി حَيْثُ أَصَابَ = അദ്ദേഹം ഉന്നം(ലക്ഷ്യം) വെച്ചിടത്ത്
അപ്പോൾ അദ്ദേഹത്തിന് നാം കാറ്റിനെ കീഴ്പ്പെടുത്തി കൊടുത്തു : അത് അദ്ദേഹത്തിന്റെ കല്പനപ്രകാരം അദ്ദേഹം ഉന്നംവെച്ചിടത്തേക്ക് സൗമ്യമായ നിലയിൽ( നിഷ്പ്രയാസം) സഞ്ചരിക്കുമായിരുന്നു.
هَٰذَا = ഇതു عَطَآؤُنَا = നമ്മുടെ ദാനം(സംഭാവന, കൊടുതി) ആകുന്നുفَامْنُنْ = അതുകൊണ്ടു ഉപകാരം(നന്മ) ചെയ്യുക أَوْأَمْسِكْ = അല്ലെങ്കിൽ വെച്ചുകൊള്ളുക بِغَيْرِ حِسَابِِ = കണക്കില്ലാതെ, വിചാരണകൂടാതെ
"(ഹേ, സുലൈമാൻ!) ഇത് നമ്മുടെ ദാനമാണ്. ആകയാൽ, കണക്കുകൂടാതെ ഉപകാരം ചെയ്യുകയോ വെച്ച് കൊള്ളുകയോ ചെയ്തേക്കുക
وَاذْكُرْ = ഓർക്കുക(പ്രസ്താവിക്കുക, പറയുക)യും ചെയ്യുക عَبْدَنَآ = നമ്മുടെ അടിയാനെ
أَيُّوبَ = അയ്യൂബിനെ إِذْ نَادَى = അദ്ദേഹം വിളിച്ച സന്ദർഭം رَبَّهُ = തന്റെ രക്ഷിതാവിനെ أَنِّى مَسَّنِى = നിശ്ചയമായും എന്നെ സ്പർശിച്ചിരിക്കുന്നു വെന്നു الشَّيْطَانُ = പിശാചു بِنُصْبٍ = അവശത(ക്ഷീണം, വിഷമം) യുമായി وَعَذَابٍ = പീഢനവും, യാതനയും, ശിക്ഷയും
നമ്മുടെ അടിയാൻ അയ്യൂബിനെയും, ഓർക്കുക. അതായത് ,അദ്ദേഹം തന്റെ രക്ഷിതാവിനെ വിളിച്ചു [പ്രാർത്ഥിച്ച]പ്പോൾ; നിശ്ചയമായും പിശാച് അവശതയും, പീഢനവുമായി എന്നെ സ്പർശിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് .
وَوَهَبْنَا = നാം പ്രദാനം ചെയ്യുകയും ചെയ്തു لَهُ = അദ്ദേഹത്തിന് أَهْلَهُ = തൻറെ സ്വന്തക്കാരെ വീട്ടുകാരെ وَمِثْلَهُمۡ = അവരുടെ അത്രയും مَعَهُمۡ = അവരോടുകൂടി رَحْمَةً = കാരുണ്യമായിട്ട് , കാരുണ്യത്തിന് مِنَّا = നമ്മുടെ പക്കൽനിന്നുള്ള وَذِكْرَىٰ = സ്മരണയായും (പാഠത്തിനും) لِأُولِی الْأَلْبَابِ = ബുദ്ധിമാന്മാർക്ക്
അദ്ദേഹത്തിന് തന്റെ വീട്ടുകാരെയും അവരോടൊപ്പം അവരുടെ അത്ര (വേറെ)യും നാം പ്രദാനം ചെയ്കയും ചെയ്തു ; നമ്മുടെ പക്കൽനിന്നുള്ള ഒരു (പ്രത്യേക) കാരുണ്യവും , ബുദ്ധിമാൻമാർക്ക് ഒരു സ്മരണയുമായിട്ടത്രെ( അങ്ങിനെ ചെയ്തത്).
وَخُذْ = നീ എടുക്കുകയും ചെയ്യുക بِيَدِكَ =നിൻറെ കയ്യിൽ, കൈകൊണ്ട് ضِغْثًا = ഒരു പിടി പുല്ല് , വാസനചെടി , ചുള്ളിത്തണ്ട് فَاضْرِبۡ بِهِ = എന്നിട്ട് അതുകൊണ്ട് അടിക്കുക وَلَا تَحْنَثْ = നീ ശപഥം(സത്യം) ലംഘിക്കരുത് , തെറ്റുചെയ്യരുത് إِنَّا = നിശ്ചയമായും ഞാൻ وَجَدْنَاهُ = അദ്ദേഹത്തെ കണ്ടെത്തി صَابِرًا = ക്ഷമിക്കുന്നവനായിട്ട് نِعْمَ = വളരെ നന്നായിട്ടുണ്ട് الْعَبْدُ = (ആ) അടിയാൻ إِنَّهُ = നിശ്ചയമായും അവൻ أَوَّابٌ = മടക്കക്കാരനാണ്, വളരെ മടക്കമുള്ളവനാണ്
‘നീ ഒരുപിടി പുല്ല് (അഥവാ ചുള്ളിത്തണ്ട്) നിന്റെ കയ്യിലെടുക്കുക; എന്നിട്ട് അതുകൊണ്ട് അടിക്കുകയും ശപഥം ലംഘിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുക’. നിശ്ചയമായും, അദ്ദേഹത്തെ ക്ഷമിക്കുന്നവനായി നാം കണ്ടെത്തിയിരിക്കുന്നു. വളരെ നല്ല അടിയാൻ ! നിശ്ചയമായും അദ്ദേഹം , വളരെ മടക്കമുള്ള (പശ്ചാത്തപിക്കുന്ന) ആളാകുന്നു.
مُتَّكِئِينَ = ചാരിയിക്കുന്നവരായിക്കൊണ്ട് فِيهَا = അതിൽ يَدۡعُونَ = അവർ വിളിക്കും,ആവശ്യപ്പെടും فِيهَا = അതിൽ بِفَاكِهَۃٍ = പഴവർഗ്ഗത്തിന് സുഖഭോജ്യത്തിന് كَثِيرَۃٍ = ധാരാളമായുളള وَشَرَابٍ = പാനീയത്തിനും
അതിൽ ചാരിയിരുന്നുകൊണ്ടായിരിക്കും (അവർ സുഖിക്കുക ) ധാരാളം (സുഖഭോജ്യങ്ങളായ ) പഴങ്ങൾക്കും, പാനീയത്തിനും അവർ അവിടത്തിൽ വിളിച്ചു (ആവശ്യപ്പെട്ടു)കൊണ്ടിരിക്കും.
هَـٰذَا فَوْجٌ = ഇതാ ഒരു കൂട്ടം, സംഘം مُّقْتَحِمٌ = തിരക്കിവരുന്ന مَّعَكُمْ = നിങ്ങളുടെ കൂടെ لَا مَرْحَبًا = സ്വാഗതം (സ്വീകരണം) ഇല്ല بِهِمْ = അവർക്കു إِنَّهُمْ = നിശ്ചയമായും അവർ صَالُو النَّارِ = നരകത്തിൽ കടന്നെരിയുന്നവരാണ്
ഇതാ നിങ്ങളോടൊപ്പം (നരകത്തിൽ) തിരക്കിക്കടന്നുവരുന്ന ഒരു കൂട്ടം! അവർക്ക് സ്വാഗതമില്ല! നിശ്ചയമായും അവർ നരകത്തിൽ കടന്നെരിയുന്നവരത്രെ .
قَالُوا = അവർ പറയും بَلْ = പക്ഷെ, എങ്കിലും أَنتُمْ = നിങ്ങളാണ് لَا مَرْحَبًا بِكُمْ = നിങ്ങൾക്കു സ്വാഗതമില്ല أَنتُمْ = നിങ്ങൾ, നിങ്ങളത്രെ قَدَّمْتُمُوهُ = ഇതു മുമ്പു വരുത്തിവച്ചു لَنَا = ഞങ്ങൾക്കു فَبِئْسَ = അപ്പോൾ(എന്നിരിക്കെ)വളരെ ചീത്ത, മോശമാണ് الْقَرَارُ = താവളം, പാർപ്പിടം
അവർ (തിരക്കിക്കടന്നു വരുന്നവർ) പറയും: പക്ഷെ, [നിങ്ങളാണ് സ്വാഗതം നൽകപ്പെടാത്തവർ]; - നിങ്ങൾക്ക് സ്വാഗതമില്ല. നിങ്ങളത്രെ ഞങ്ങൾക്കിത് മുമ്പേ വരുത്തിവെച്ചത്. അപ്പോൾ (ആ) പാർപ്പിടം എത്രയോ ചീത്ത (തന്നെ) !
قَالُوا = അവർ പറയും رَبَّنَا = ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ مَن قَدَّمَ = ആർ മുമ്പു വരുത്തിവച്ചുവോ لَنَا هَـٰذَا = ഞങ്ങൾക്കു ഇത് فَزِدْهُ = എന്നാലവനു നീ വർദ്ധിപ്പിക്കണേ عَذَابًا ضِعْفًا = ഇരട്ടിയായ ശിക്ഷ فِي النَّارِ = നരകത്തിൽ
അവർ പറയും ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങൾക്ക് ഇത് മുമ്പേവരുത്തി വെച്ചതാരോ അവന് നരകത്തിൽ ഇരട്ടിയായ ശിക്ഷ നീ വർദ്ധിപ്പിക്കേണമേ!.
قال = അവൻ പറഞ്ഞു يا إبْلِيسُ = ഹേ, ഇബ് ലീസ് ما مَنَعَكَ = നിന്നെ മുടക്കി( തടസ്സപ്പെടുത്തി)യതെന്തു أن تَسْجُدَ = നീ സുജൂദ് ചെയ്യുന്നതിന് لِما خَلَقْتُ = ഞാൻ സൃഷ്ടിച്ചതിന് بِيَدَيّ = എന്റെ ഇരുകരങ്ങളാൽ ,കൈകൾ കൊണ്ട് أسْتَكْبَرْتَ = നീ ഗർവ്വ് നടിച്ചുവോ أمْ كُنتَ = അതല്ല(അല്ലെങ്കിൽ) നീ ആയോ, ആണോ مِنَ الْعاَلين = ഉന്നതന്മാരിൽ, ഉയർന്നവരിൽ (പെട്ടവൻ)
അവൻ [റബ്ബ്] പറഞ്ഞു:ഹേ,ഇബ്ലീസ്! എന്റെ കരങ്ങളാൽ ഞാൻ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയതിന് സുജൂദ് ചെയ്യുവാൻ നിന്നെ മുടക്കിയത് എന്താണ്? നീ ഗർവ്വ് നടിച്ചുവോ, അതല്ല--നീ ഉന്നതന്മാരിൽ പെട്ടവനാണോ?!
قال = അവൻ പറഞ്ഞു أنا خَيرٌ = ഞാൻ ഉത്തമനാണ് مِنهُ = അവനെക്കാൾ خَلَقْتَنِي = നീ എന്നെ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു من نار = തീയിനാൽ ,അഗ്നിയിൽ നിന്ന് وخَلَقْتَهُ = അവനെ നീ സൃഷ്ടിച്ചു مِن طِين = കളിമണ്ണിനാൽ
അവൻ പറഞ്ഞു: ഞാൻ അവനെക്കാൾ ഉത്തമനാകുന്നു. എന്നെ നീ അഗ്നിയാൽ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു; അവനെ നീ കളിമണ്ണിനാലും സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു.
قال = അവൻ പറഞ്ഞു فاخرُج = എന്നാൽ നീ പുറത്ത് പോകണം مِنها = ഇതിൽ( ഇവിടത്തിൽ) നിന്ന് فإِنَّكَ = കാരണം,നിശ്ചയമായും നീ رَجِيم = ആട്ടപ്പെട്ടവനാണ്(ശപിക്കപ്പെട്ടവനാണ്)
അവൻ [റബ്ബ്] പറഞ്ഞു: എന്നാൽ നീ ഇവിടത്തിൽ നിന്ന് പുറത്തുപോകണം. നിശ്ചയമായും നീ ആട്ടപ്പെട്ടവനാകുന്നു.
قَالَ = അവൻ പറഞ്ഞു رَبِّ = എൻെറ രക്ഷിതാവേ فَأَنظِرْنِي = എനിക്ക് ഒഴിവ് (കാലതാമസം) നൽകണേ إِلَىٰ يَوْمِ = ദിവസം വരെ يُبْعَثُونَ = അവർ (ഉയിർത്തു) എഴുന്നേൽപിക്കപ്പെടുന്ന
അവൻ പറഞ്ഞു: "രക്ഷിതാവേ! എന്നാൽ, അവർ [മനുഷ്യർ] ഉയർത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുന്ന ദിവസംവരേക്കും നീ എനിക്കു കാലതാമസം നൽകേണമേ!".
قُلْ = നീ പറയുക مَا أَسْأَلُكُمْ = ഞാൻ നിങ്ങളോട് ചോദിക്കുന്നില്ല عَلَيْهِ = ഇതിൻറെ (അതിൻറെ) പേരിൽ مِنْ أَجْرٍ = ഒരു പ്രതിഫലവും وَمَا أَنَا = ഞാനല്ലതാനും مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ = സാഹസം പ്രവർത്തിക്കുന്ന, (കൃത്രിമം പ്രവർത്തിക്കുന്ന, വിഷമം ഏൽക്കുന്ന) വരിൽ പെട്ട(വൻ)
(നബിയേ,) പറയുക: "ഞാൻ നിങ്ങളോട് ഇതിന്റെ (ഖുര്ആന്റെ) പേരിൽ യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല; ഞാൻ (കൃത്രിമമായി) സാഹസം പ്രവർത്തിക്കുന്നവരിൽ പെട്ടവനല്ലതാനും.
إِنَّا أَنزَلْنَا = നിശ്ചയമായും നാം ഇറക്കിയിരിക്കുന്നു إِلَيْكَ = നിനക്ക്, നിങ്കലേക്ക് الْكِتَاب = (ഈ) ഗ്രന്ഥം, വേദഗ്രന്ഥം بِالْحَقِّ = യഥാർത്ഥ സമേതം, സത്യവുമായി, മുറപ്രകാരം, ന്യായമാംവണ്ണം فَاعْبُدِ اللَّـهَ = ആകയാൽ നീ അല്ലാഹുവിനെ ആരാധിക്കുക مُخۡلِصًا لَهُ = അവന് നിഷ്കളങ്കമാക്കി(ശുദ്ധമാക്കി)ക്കൊണ്ട് الدِّينَ = മതം, കീഴ്വണക്കം,അനുസരണം,നടപടി
നിശ്ചയമായും (ഈ) ഗ്രന്ഥം യഥാർത്ഥ (മുറ)പ്രകാരം നിനക്കു നാം അവതരിപ്പിച്ചു തന്നിരിക്കുന്നു. ആകയാൽ, മതം (അഥവാ കീഴ്വണക്കം) അല്ലാഹുവിന് നിഷ്കളങ്കമാക്കികൊണ്ടു നീ അവനെ ആരാധിച്ചു കൊള്ളുക.
أَلَا =അല്ലാ (അറിഞ്ഞേക്കുക) لِلَّـهِ =അല്ലാഹുവിനാണ്, അല്ലാഹുവിന്റെതാണ് الدِّينُ الْخَالِصُ =നിഷ്കളങ്ക (ശുദ്ധ)മതം (കീഴ്വണക്കം...) وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا = ഉണ്ടാക്കിയ (ഏർപ്പെടുത്തിയ, സ്വീകരിച്ച)വർ مِنۡ دُونِهِ = അവന് പുറമെ أَوْلِيَاءَ = കാര്യകർത്താക്കളെ, ബന്ധുക്കളെ, സഹായികളെ مَا نَعْبُدُهُمْ = ഞങ്ങൾ അവരെ ആരാധിക്കുന്നില്ല إِلَّا لِيُقَرِّبُونَا = അവർ ഞങ്ങളെ അടുപ്പിക്കുവാനല്ലാതെ إِلَى اللَّـهِ = അല്ലാഹുവിലേക്ക് (അല്ലാഹുവിങ്കൽ) زُلْفَى = ഒരു സാമീപ്യം, അടുപ്പം إِنَّ اللَّـهَ = നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ = അവർക്കിടയിൽ വിധികൽപിക്കും فِي مَا = യാതൊന്നിൽ هُمْ فِيهِ = അവർ അതിൽ يَخْتَلِفُونَ = ഭിന്നിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു إِنَّ اللَّـهَ = നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു لَا يَهْدِي = അവൻ സന്മാർഗ്ഗത്തിലാക്കുക (വഴികാട്ടുക)യില്ല مَنْ = യാതൊരുവനെ هُوَ كَاذِبٌ = അവൻ കള്ളവാദിയാണ്, അസത്യവാനാണ് كَفَّارٌ = വളരെ നന്ദികെട്ടവനാണ്, കൃതഘ്നനായ
അല്ലാ (അറിഞ്ഞേക്കുക)! നിഷ്കളങ്കമായ മതം( അഥവാ കീഴ്വണക്കം) അല്ലാഹുവിനുള്ളതാകുന്നു. അവനു പുറമെ കാര്യകർത്താക്കളെ ഏർപ്പെടുത്തിയിട്ടുള്ള വരാകട്ടെ,(അവർ പറയുന്നു:) "അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കു ഞങ്ങളെ (ശരിയായ) ഒരു അടുപ്പം അവർ അടുപ്പിച്ചു തരുവാൻ വേണ്ടിയല്ലാതെ, ഞങ്ങൾ അവരെ ആരാധിക്കുന്നില്ല." നിശ്ചയമായും, തങ്ങൾ യാതൊന്നിൽ ഭിന്നിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അതിൽ, അല്ലാഹു അവർക്കിടയിൽ വിധി കൽപിക്കുന്നതാകുന്നു. ഏതൊരുവൻ വളരെ നന്ദികെട്ട കള്ളവാദിയാണോ അങ്ങിനെയുള്ളവനെ അല്ലാഹു നേർമാർഗ്ഗത്തിലാക്കുകയില്ല തന്നെ.
لَوۡ أَرَادَ اللَّـهُ = അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കിൽ أَنۡ يَتَّخِذَ = അവൻ സ്വീകരിക്കുവാൻ, ഏർപ്പെടുത്താൻ وَلَدًا = വല്ല സന്താനത്തെയും لَاصْطَفَى = അവൻ തിരഞ്ഞെടുക്കു (പ്രത്യേകപ്പെടുത്തു) മായിരുന്നു مِمَّا يَخْلُقُ = അവൻ സൃഷ്ടിക്കുന്നതിൽ നിന്ന് مَا يَشَاءُ = അവൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതിനെ سُبْحَانَهُ = അവൻ എത്രയോ പരിശുദ്ധൻ هُوَ اللَّـهُ = അവൻ അല്ലാഹുവത്രെ الْوَاحِدُ = ഏകനായ الْقَهَّارُ = സർവ്വാധിപതിയായ
വല്ല സന്താനത്തെയും സ്വീകരിക്കണമെന്ന് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കിൽ, അവൻ സൃഷ്ടിക്കുന്നവയിൽ നിന്ന് (തന്നെ) അവൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതു അവൻ തിരഞ്ഞെടുക്കുമാ യിരുന്നു.(പക്ഷെ) അവൻ മഹാ പരിശുദ്ധൻ! സർവ്വാധിപതിയായ ഏകനായ അല്ലാഹുവത്രെ അവൻ.
خَلَقَ = അവൻ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു السَّمَاوَاتِ = ആകാശങ്ങളെ وَالْأَرْضَ = ഭൂമിയെയും بِالْحَقِّ = യഥാർത്ഥ(മുറ,ന്യായ,കാര്യ,സത്യ)പ്രകാരം يُكَوِّرُ = അവൻ ചുറ്റിപ്പൊതിയുന്നു, ചുറ്റിയിടുന്നു اللَّيْلَ = രാത്രിയെ عَلَى النَّهَارِ = പകലിന്മേൽ وَيُكَوِّرُ = ചുറ്റിപ്പൊതിയുകയും ചെയ്യുന്നു النَّهَارَ = പകലിനെ عَلَى اللَّيْلِ = രാത്രിയുടെമേൽ وَسَخَّرَ = അവൻ കീഴ്പ്പെടുത്തിവെക്കുകയും ചെയ്തു الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ = സൂര്യനെയും,ചന്ദ്രനെയും كُلٌّ = എല്ലാം(ഓരോന്നും) يَجْرِي = നടക്കും, സഞ്ചരിക്കുന്നു لِأَجَلٍ = ഒരു അവധി(പരിധി)വരെ مُّسَمًّى = നിർണയിക്കപ്പെട്ട أَلَا = അല്ലാ (അറിയുക)
هُوَ = അവൻ الْعَزِيزُ = പ്രതാപശാലിയാണ് الْغَفَّارُ = വളരെ പൊറുക്കുന്നവനായ
ആകാശങ്ങളെയും, ഭൂമിയെയും അവൻ യഥാർത്ഥ (മുറ) പ്രകാരം സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു. രാത്രിയെ(ക്കൊണ്ടു) പകലിൻമേൽ അവൻ ചുറ്റിപ്പൊതിയുന്നു; പകലിനെ(ക്കൊണ്ട്) രാത്രിയുടെ മേലും ചുറ്റിപ്പൊതിയുന്നു. സൂര്യനെയും,ചന്ദ്രനെയും, അവൻ കീഴ്പ്പെടുത്തി വെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.എല്ലാം (തന്നെ) നിർണയിക്കപ്പെട്ട ഒരു അവധിവരെ സഞ്ചരിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അല്ലാ (-അറിയുക:) അവൻ പ്രതാപശാലിയാണ്,വളരെ പൊറുക്കുന്നവനാണ്.
خَلَقَكُمۡ = നിങ്ങളെ അവൻ സൃഷ്ടിച്ചു مِنۡ نَفۡسٍ = ഒരു ജീവനിൽ(ദേഹത്തിൽ,ആളിൽ, ആത്മാവിൽ)നിന്ന് وَاحِدَةٍ = ഒരേ ثُمَّ جَعَلَ = പിന്നെ അവൻ ആക്കുക(ഉണ്ടാക്കുക)യും ചെയ്തു مِنْهَا = അതിൽ നിന്ന് (തന്നെ) زَوْجَهَا = അതിന്റെ ഇണ (ഭാര്യയെ) وَأَنزَلَ لَكُمۡ = നിങ്ങൾക്ക് അവൻ ഇറക്കുകയും ചെയ്തു مِنَ الۡاَنۡعَامِ = കന്നുകാലി (ആടുമാടൊട്ടകം)കളിൽ നിന്ന് ثَمَانِيَةَ أَزْوَاجٍ = എട്ട് ഇണകളെ يَخْلُقُكُمْ = നിങ്ങളെ അവൻ സൃഷ്ടിക്കുന്നു فِي بُطُونِ = വയറുകളിൽ(വെച്ച്) أُمَّهَاتِكُمْ = നിങ്ങളുടെ മാതാക്കളുടെ خَلْقًا = ഒരു സൃഷ്ടിയായി കൊണ്ട് مِنۡ بَعْدِ خَلْقٍ = ഒരു സൃഷ്ടിക്കുശേഷം فِي ظُلُمَاتٍ = ഇരുട്ടു (അന്ധകാരം)കളിലായി ثَلَاثٍ = മൂന്ന് ذَلِكُمُ = അങ്ങിനെയുള്ളവൻ,അതത്രെ اللَّـهُ = അല്ലാഹു رَبُّكُمْ = നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവായ لَهُ = അവന്നാണ് الْمُلْكُ = രാജത്വം, രാജാധിപത്യം لَا إِلَـٰهَ = ഒരു ആരാധ്യനും(ഇലാഹും)ഇല്ല إِلَّا هُوَ = അവനല്ലാതെ فَأَنَّى = അപ്പോൾ എങ്ങിനെ تُصْرَفُونَ = നിങ്ങൾ തിരിച്ചുവിടപ്പെടുന്നു
നിങ്ങളെ അവൻ ഒരേ ജീവനിൽ (അഥവാ ദേഹത്തിൽ) നിന്നു സൃഷ്ടിച്ചു ; പിന്നെ, അതിൽ നിന്നുതന്നെ അതിന്റെ ഇണയെ ഉണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തു. കന്നുകാലികളിൽ നിന്ന് എട്ടു(തരം) ഇണകളെയും നിങ്ങൾക്കുവേണ്ടി ഇറക്കി (ഉൽപാദിപ്പിച്ചു) തന്നു. നിങ്ങളുടെ മാതാക്കളുടെ വയറുകളിൽ വെച്ച് ഒരു (രൂപത്തിലുള്ള) സൃഷ്ടിക്കുശേഷം (വേറെ രൂപത്തിലുള്ള) ഒരു സൃഷ്ടിയായും കൊണ്ട്- മൂന്ന് അന്ധകാരങ്ങളിലായി-നിങ്ങളെ അവൻ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കുന്നു. അങ്ങിനെയുള്ളവനത്രേ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹു! അവന്നാണ് രാജാധിപത്യം.അവനല്ലാതെ ആരാധ്യനേ ഇല്ല.എന്നിരിക്കെ,എങ്ങിനെയാണ് നിങ്ങൾ (ഈ യാഥാർത്ഥ്യത്തിൽ നിന്നു)തിരിച്ചുവിടപെടുന്നത് ?!
إِنۡ تَكْفُرُوا = നിങ്ങൾ അവിശ്വസിക്കുന്നതായാൽ, നന്ദികേട് കാണിച്ചാൽ فَإِنَّ اللَّـهَ = എന്നാൽ നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു غَنِيٌّ = അനാശ്രയനാണ്, ധന്യനാണ്, ഐശ്വര്യവാനാണ് عَنۡكُمْ = നിങ്ങളിൽ നിന്ന് وَلَا يَرْضَى = അവൻ തൃപ്തിപ്പെടുകയില്ല لِعِبَادِهِ = തന്റെ അടിയാൻമാർക്ക് الْكُفْرَ = അവിശ്വാസം, നന്ദികേട് وَإِنۡ تَشْكُرُوا = നിങ്ങൾ നന്ദി കാണിക്കുന്നതായാൽ يَرْضَهُ = അതവൻ തൃപ്തിപ്പടും لَكُمْ = നിങ്ങൾക്ക് وَلَا تَزِرُ = കുറ്റം വഹിക്കുക(ഏൽക്കുക)യില്ല وَازِرَةٌ = ഒരു കുറ്റക്കാരി, കുറ്റം വഹിക്കുന്ന ദേഹം وِزْرَ أُخْرَى = മറ്റൊന്നിന്റെ കുറ്റം ثُمَّ = പിന്നീട് إِلَی رَبِّكُمۡ = നിങ്ങളുടെ റബ്ബിങ്കലേക്കാണ് مَرۡجِعُكُمۡ = നിങ്ങളുടെ മടക്കം, തിരിച്ചുവരവ് فَيُنَبِّئُكُمۡ = അപ്പോൾ അവൻ നിങ്ങളെ ബോധ്യപ്പെടുത്തും, (അറിയിക്കും) بِمَا = യാതൊന്നിനെപ്പറ്റി كُنۡتُمْ تَعْمَلُونَ = നിങ്ങൾ പ്രവർത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന إِنَّهُ عَلِيمٌ = നിശ്ചയമായും അവൻ അറിയുന്നവനാണ് بِذَاتِ الصُّدُورِ = നെഞ്ചുകളിലു(ഹൃദയങ്ങളിലു)ള്ളതിനെപ്പറ്റി
നിങ്ങൾ അവിശ്വസിക്കുക(അഥവാ നന്ദികേടു കാണിക്കുക)യാണെങ്കിൽ, നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു നിങ്ങളിൽ നിന്നും( ആശ്രയം വേണ്ടാത്ത) ധന്യനാകുന്നു.അവന്റെ അടിയാൻമാർക്കു അവിശ്വാസത്തെ അവൻ തൃപ്തിപ്പെടുകയില്ല.നിങ്ങൾ (വിശ്വസിച്ച് )നന്ദി കാണിക്കുകയാണെങ്കിൽ അവൻ നിങ്ങൾക്കതു തൃപ്തിപ്പെട്ടു തരുന്നതുമാണ്.കുറ്റം വഹിക്കുന്ന ഒരു ദേഹവും മറ്റൊന്നിന്റെ കുറ്റം വഹിക്കുന്നതല്ല.പിന്നീട് (ഒടുക്കം)നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കാണ് നിങ്ങളുടെ മടങ്ങിവരവ്. അപ്പോൾ ,നിങ്ങൾ പ്രവർത്തിച്ചിരുന്നതിനെപ്പറ്റി അവൻ നിങ്ങളെ ബോധ്യപ്പെടുത്തുന്നതാണ്. നിശ്ചയമായും, അവൻ നെഞ്ചു [ഹൃദയം] കളിലുള്ളതിനെ പറ്റി അറിയുന്നവനാകുന്നു.
وَإِذَا مَسَّ സ്പർശിച്ചാൽ (ബാധിച്ചാൽ) ٱلْإِنسَـٰنَ മനുഷ്യനെ ضُرٌّ വല്ല ഉപദ്രവവും (അനിഷ്ടകാര്യവും, ദോഷവും) دَعَا അവൻ പ്രാർത്ഥിക്കും, വിളിക്കും رَبَّهُۥ തന്റെ റബ്ബിനോടു, റബ്ബിനെ مُنِيبًا മനസ്സു മടങ്ങികൊണ്ടു, ഭക്തനായിക്കൊണ്ടു إِلَيْهِ അവനിലേക്കു ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ പിന്നെ അവൻ അവനു അധീനമാക്കിയാൽ (കൊടുത്താൽ) نِعْمَةً വല്ല അനുഗ്രഹവും مِّنْهُ തന്റെ പക്കൽനിന്നു نَسِىَ അവൻ മറക്കും, വിസ്മരിക്കും مَا യാതൊരു കാര്യം كَانَ يَدْعُوٓا۟ അവൻ പ്രാർത്ഥിക്കു (വിളിക്കു) മായിരുന്നു إِلَيْهِ അതിലേക്കു, അതിനായി مِن قَبْلُ മുമ്പു وَجَعَلَ അവൻ ആക്കുകയും ചെയ്യും لِلَّهِ അല്ലാഹുവിനു أَندَادًا സമൻമാരെ, തുല്യൻമാരെ لِّيُضِلَّ അവൻ വഴിപിഴപ്പിക്കുവാൻ عَن سَبِيلِهِ അവന്റെ മാർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു قُلْ പറയുക تَمَتَّعْ നീ സുഖമെടുത്തുകൊള്ളുക, ഉപയോഗമെടുക്കുക بِكُفْرِكَ നിന്റെ അവിശ്വാസം കൊണ്ടു قَلِيلًا അൽപം, കുറച്ചു إِنَّكَ നിശ്ചയമായും നീ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلنَّارِ നരകത്തിന്റെ ആൾക്കാരിൽ പെട്ടവനാണ്
മനുഷ്യനെ വല്ല ഉപദ്രവവും [അനിഷ്ട കാര്യവും] ബാധിച്ചാൽ, അവൻ തന്റെ റബ്ബിങ്കലേക്ക് (ഭക്തിപൂർവ്വം) മടങ്ങിക്കൊണ്ട് അവനോടു പ്രാർത്ഥിക്കും. പിന്നീട് അവൻ തന്റെ പക്കൽ നിന്നു വല്ല അനുഗ്രഹവും അവനു അധീനപ്പെടുത്തി കൊടുത്താൽ, അവൻ മുമ്പ് യാതൊരു കാര്യത്തിലേക്കു(വേണ്ടി) പ്രാർത്ഥന ചെയ്തിരുന്നുവോ അതവൻ മറന്നുകളയുകയായി. അല്ലാഹുവിന്റെ മാർഗത്തിൽ നിന്ന് (ജനങ്ങളെ) വഴിപിഴപ്പിക്കുവാനായി അല്ലാഹുവിനു അവൻ സമന്മാരെ [പങ്കുകാരെ] ആക്കുകയും ചെയ്യും. (നബിയേ) പറയുക: "നീ നിന്റെ അവിശ്വാസം കൊണ്ട് അൽപ്പമൊന്നു സുഖമെടുത്തുകൊള്ളുക. (എന്നാൽ) നിശ്ചയമായും നീ നരകത്തിന്റെ ആൾക്കാരിൽപെട്ടവനത്രേ."
قُلْ = പറയുക يَا عِبَادِ = എന്റെ അടിയാന്മാരേ الَّذِينَ آمَنُوا = വിശ്വസിച്ചവരായ اتَّقُوا رَبَّكُمْ = നിങ്ങളുടെ റബ്ബിനെ സൂക്ഷിക്കുവിൻ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا = നന്മ പ്രവർത്തിച്ചവർക്കുണ്ട് فِي هَـذِهِ الدُّنْيَا = ഈ ഇഹത്തിൽ വെച്ച് حَسَنَةٌ = നന്മ وَأَرْضُ اللَّـهِ = അല്ലാഹുവിന്റെ ഭൂമിയാകട്ടെ وَاسِعَةٌ = വിശാലമായതാണ് إِنَّمَا يُوَفَّى = നിശ്ചയമായും നിറവേറ്റിക്കൊടുക്കപ്പെടും الصَّابِرُونَ = ക്ഷമാശീലന്മാർക്കു أَجْرَهُمۡ = അവരുടെ പ്രതിഫലം
بِغَيْرِ حِسَابٍ = കണക്കില്ലാതെ(വിചാരണകൂടാതെ) തന്നെ
പറയുക: ‘ വിശ്വസിച്ചവരായ എന്റെ അടിയാന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ റബ്ബിനെ നിങ്ങൾ സൂക്ഷിക്കുവിൻ.ഈ ഇഹലോകത്തുവെച്ച് നന്മ പ്രവർത്തിക്കുന്നവർക്കു നന്മയുണ്ട്. അല്ലാഹുവിന്റെ ഭൂമിയാകട്ടെ, വിശാലമായതുമാകുന്നു.നിശ്ചയമായും, സഹനശീലൻമാർക്കു അവരുടെ പ്രതിഫലം, കണക്കില്ലാതെയത്രെ നിറവേറ്റിക്കൊടുക്കപ്പെടുക’.
قُلْ = പറയുക إِنِّي أَخَافُ = നിശ്ചയമായും ഞാൻ ഭയപ്പെടുന്നു إِنْ عَصَيْتُ = ഞാൻ അനുസരണക്കേടു (എതിരു)ചെയ്താൽ رَبِّي = എന്റെ റബ്ബിനോട് عَذَابَ يَوْمٍ = ഒരു ദിവസത്തിലെ ശിക്ഷ عَظِيمٍ = വമ്പിച്ച
പറയുക: ‘ഞാൻ എന്റെ റബ്ബിനോടു അനുസരണക്കേടു കാണിക്കുന്നപക്ഷം,ഒരു വമ്പിച്ച ദിവസത്തിലെ ശിക്ഷയെ നിശ്ചയമായും ഞാൻ ഭയപ്പെടുന്നു’.
فَاعْبُدُوا = എന്നാൽ നിങ്ങളാരാധിച്ചുകൊള്ളുക مَا شِئْتُمۡ = നിങ്ങൾ ഉദ്ദേശിച്ചതിനെ مِنۡ دُونِهِ = അവനു പുറമെ قُلْ = പറയുക إِنَّ الْخَاسِرِينَ = നിശ്ചയമായും നഷ്ടക്കാർ الَّذِينَ خَسِرُوا = നഷ്ടം വരുത്തിയവരത്രെ أَنفُسَهُمْ = തങ്ങളെത്തന്നെ,തങ്ങളുടെ ദേഹങ്ങൾക്ക് , ആത്മാക്കൾക്ക് وَأَهْلِيهِمْ = തങ്ങളുടെ സ്വന്തക്കാർക്കും(ആൾക്കാർക്കും) يَوْمَ الْقِيَامَةِ = ഖിയാമത്തുനാളിൽ أَلَا = അല്ലാ (അറിഞ്ഞേക്കുക ) ذَلِكَ هُوَ = അത് തന്നെയാണ് الْخُسْرَانُ = നഷ്ടം الْمُبِينُ = പ്രത്യക്ഷമായ
"എന്നാൽ, നിങ്ങൾ അവനുപുറമെ നിങ്ങൾ ഉദ്ദേശിച്ചതിനെ ആരാധിച്ചു കൊള്ളുക !" പറയുക: "(പക്ഷേ) തങ്ങൾക്കു തന്നെയും, തങ്ങളുടെ ആൾക്കാർക്കും ഖിയാമത്തുനാളിൽ നഷ്ടം വരുത്തിയവരത്രെ നിശ്ചയമായും നഷ്ടക്കാർ !" അല്ലാ(- അറിഞ്ഞേക്കുക): അതു തന്നെയാണ് പ്രത്യക്ഷമായ നഷ്ടം!
لَهُمۡ = അവർക്കുണ്ടായിരിക്കും مِنۡ فَوۡقِهِمۡ = അവരുടെ മുകളിൽ നിന്നു ظُلَلٌ = തണല്(നിഴലു)കൾ مِنَ النَّارِ = അഗ്നികൊണ്ടു وَمِنۡ تَحْتِهِمْ = അവരുടെ താഴ്ഭാഗത്തുനിന്നും ظُلَلٌ = തണലുണ്ടായിരിക്കും ذَلِكَ = അത് يُخَوِّفُ اللَّـهُ = അല്ലാഹു ഭയപ്പെടുത്തുന്നു بِهِ = അതിനെപ്പറ്റി, അതുകൊണ്ട് عِبَادَهُ = തൻ്റെ അടിയാന്മാരെ يَا عِبَادِ = എൻ്റെ അടിയാന്മാരെ فَاتَّقُونِ = അതിനാൽ എന്നെ നിങ്ങൾ സൂക്ഷിക്കുവിൻ
അവർക്കു (നരകത്തിൽ) അവരുടെ മുകൾ ഭാഗത്തുനിന്ന് അഗ്നികൊണ്ടുള്ള തണലുകൾ ഉണ്ടായിരിക്കും;അവരുടെ താഴ്ഭാഗത്തു നിന്നും തണലുകളുണ്ടായിരിക്കും.അതു-അതിനെപ്പറ്റി- അല്ലാഹു അവന്റെ അടിയാന്മാരെ ഭയപ്പെടുത്തുകയാണ്. എന്റെ അടിയാന്മാരെ, ആകയാൽ നിങ്ങൾ എന്നെ സൂക്ഷിക്കുവിൻ!.
الَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ = അതായതു ശ്രദ്ധിച്ചു കേൾക്കുന്ന (ചെവികൊടുക്കുന്ന)വരെ الْقَوْلَ = വാക്കിനെ,പറയുന്നതിനെ فَيَتَّبِعُونَ = എന്നിട്ടു പിൻപറ്റുന്നു أَحْسَنَهُ = അതിൽ നല്ലതിനെ أُولَـئِكَ = അക്കൂട്ടർ الَّذِينَ = യാതൊരുവരത്രെ هَدَاهُمُ اللَّـهُ = അല്ലാഹു അവർക്കു മാർഗദർശനം നൽകിയിരിക്കുന്നു وَأُولَـٰئِكَ هُمْ = അക്കൂട്ടർ തന്നെ أُولُو الْأَلْبَابِ = ബുദ്ധിമാന്മാർ
അതായതു,( പറയുന്ന )വാക്കു ശ്രദ്ധിച്ചു കേൾക്കുകയും, എന്നിട്ട് അതിൽ നല്ലതിനെ പിൻപറ്റുകയും ചെയ്യുന്നവർക്കു :അല്ലാഹു മാർഗ്ഗദർശനം നൽകിയിട്ടുള്ളവരത്രെ അക്കൂട്ടർ; അവർ തന്നെയാണ് ബുദ്ധിമാന്മാരും.
لَـكِنِ = പക്ഷേ الَّذِينَ اتَّقَوْا = സൂക്ഷിച്ചവർ رَبَّهُمْ = തങ്ങളുടെ റബ്ബിനെ لَهُمْ = അവർക്കുണ്ട് غُرَفٌ = മണിമാളികകൾ, ഉന്നത അറകൾ مِنۡ فَوْقِهَا = അവയുടെ മീതെ ഉണ്ടായിരിക്കും غُرَفٌ = മണിമാടങ്ങൾ مَبۡنِيَّۃٌ = നിർമിക്ക(സ്ഥാപിക്ക, കെട്ടിയുണ്ടാക്ക)പ്പെട്ട تَجْرِي = നടക്കും,ഒഴുകും مِنۡ تَحْتِهَا = അതിന്റെ അടിയിൽകൂടി الْأَنْهَارُ = നദികൾ ,അരുവികൾ وَعْدَ اللَّـهِ = അല്ലാഹുവിന്റെ വാഗ്ദാനം لَا يُخْلِفُ اللَّـهُ = അല്ലാഹു ലംഘിക്കുകയില്ല , വ്യത്യാസം ചെയ്കയില്ല الْمِيعَادَ = വാഗ്ദാനം ,നിശ്ചയം
പക്ഷേ, തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ളവരാകട്ടെ, (തട്ടുതട്ടായി) മേൽക്കുമേലെ നിർമ്മിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ള ചില മണിമാടങ്ങൾ അവർക്കുണ്ടായിരിക്കും; അവയുടെ അടിഭാഗത്തു കൂടി നദികൾ ഒഴുകിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നാണ്; അല്ലാഹുവിന്റെ വാഗ്ദാനം! നിശ്ചയമായും, അല്ലാഹു വാഗ്ദാന നിശ്ചയം ലംഘിക്കുകയില്ല.
أَلَمۡ تَرَ = നീ കണ്ടില്ലേ أَنَّ اللَّهَ أَنۡزَلَ = അല്ലാഹു ഇറക്കിയിരിക്കുന്നത് مِنَ السَّمَاءِ = ആകാശത്തുനിന്ന് مَاءً = വെള്ളം فَسَلَكَهُ = എന്നിട്ടതിനെ പ്രവേശിപ്പിച്ചു يَنَابِيعَ = ഉറവിടങ്ങളിൽ فِي الأرۡضِ = ഭൂമിയിൽ ثُمَّ يُخۡرِجُ = പിന്നെ അവൻ പുറപ്പെടുവിക്കുന്നു ,ഉൽപാദിപ്പിക്കുന്നു بِهِ = അത് മൂലം,അതുകൊണ്ട് زَرۡعًا = വിള ,കൃഷി مُخۡتَلِفًا = വ്യത്യസ്തമായ أَلۡوَانُهُ = അതിന്റെ വർണങ്ങൾ ثُمَّ يَهِيجُ = പിന്നെ അത് നീരുവറ്റുന്നു ,ഉണങ്ങുന്നു فَتَرَاهُ = അപ്പോൾ നിനക്കത് കാണാം
مُصۡفَرًّا = മഞ്ഞവർണം പൂണ്ടതായി ثُمَّ يَجۡعَلُهُ = പിന്നെ അവനതിനെ ആക്കുന്നു حُطاَمًا = തുരുമ്പ് ,വൈക്കോൽ,നുറുങ്ങ് إِنَّ فِي ذَلِكَ = നിശ്ചയമായും അതിലുണ്ട് لَذِكۡرَی = സ്മരണ, ഉപദേശം, ചിന്താവിഷയം لِأُولِي الألۡبَابِ = ബുദ്ധിമാന്മാർക്ക്
നീ കണ്ടില്ലേ,അല്ലാഹു ആകാശത്തു നിന്നു(മഴ) വെള്ളം ഇറക്കിയിരിക്കുന്നത്?! എന്നിട്ട് അതവൻ ഭൂമിയിലെ ഉറവിടങ്ങളിൽ പ്രവേശിപ്പിച്ചു;പിന്നെ, അതുമൂലം വർണ്ണങ്ങൾ വ്യത്യസ്തമായ (വിവിധ തരത്തിലുള്ള) കൃഷിയെ അവൻ ഉല്പാദിപ്പിക്കുന്നു. പിന്നീട് അത് നീരുവറ്റി (ഉണങ്ങി)പ്പോകുന്നു;അപ്പോഴതു മഞ്ഞവർണ്ണം പൂണ്ടതായി നിനക്കു കാണാം;പിന്നീടു അതിനെ അവൻ തുരുമ്പലാക്കുന്നു [ഉണക്കച്ചുള്ളികളാക്കുന്നു.]നിശ്ചയമായും, ബുദ്ധിമാൻമാർക്കു അതിൽ സ്മരണ [ചിന്തിക്കാനുള്ള വക]യുണ്ട്.
أَفَمَنۡ = എന്നാൽ യാതൊരുവനോ شَرَحَ اللَّهُ = അല്ലാഹു വികാസം നൽകി صَدۡرَهُ = അവന്റെ നെഞ്ചിന് (ഹൃദയത്തിന്) لِلإِسۡلامِ = ഇസ്ലാമിലേക്ക് فَهُوَ = എന്നിട്ടവൻ عَلَى نُورٍ = പ്രകാശത്തിലാണ് مِنۡ رَبِّهِ = തന്റെ റബ്ബിങ്കൽ നിന്ന് فَوَيۡلٌ = അപ്പോൾ നാശം, കഷ്ടം لِلۡقَاسِيَةِ = കടുത്തവർക്കാണ് قُلُوبُهُمۡ = തങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങൾ مِنۡ ذِكۡرِ اللَّهِ = അല്ലാഹുവിന്റെ ദിക്റിനെ (സ്മരണ -കീർത്തനം)സംബന്ധിച്ചു أُولَئِكَ = അക്കൂട്ടർ فِي ضَلالٍ = വഴിപിഴവിലാണ്,ദുർമാർഗത്തിലാണ് مُبِينٍ = പ്രത്യക്ഷമായ
എന്നാൽ, അല്ലാഹു ഒരുവന്റെ നെഞ്ചിന് [ഹൃദയത്തിനു] ‘ഇസ്ലാമി‘ലേക്ക് വികാസം നൽകി.അങ്ങനെ അവൻ തൻറെ രക്ഷിതാവിങ്കൽ നിന്നുള്ള പ്രകാശത്തിലാകുന്നു. ഇങ്ങിനെയുള്ളവനോ?! [ഇവനും ഹൃദയം കടുത്തവനും സമമായിരിക്കുമോ? ഇല്ല]. അപ്പോൾ, അല്ലാഹുവിന്റെ സ്മരണയെ (അഥവാ കീർത്തനത്തെ) സംബന്ധിച്ചു ഹൃദയം കടുത്തു പോയിട്ടുള്ളവർക്ക് നാശം! അക്കൂട്ടർ, സ്പഷ്ടമായ ദുർമാർഗ്ഗത്തിലാകുന്നു.
اللَّهُ نَزَّلَ = അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു أَحۡسَنَ الۡحَدِيثِ = ഏറ്റവും നല്ല വർത്തമാനം ,വിഷയം كِتَابًا = അതായത് ഒരു ഗ്രന്ഥം مُتَشَابِهًا = പരസ്പര സാദൃശ്യമുള്ള مَثَانِيَ = ആവർത്തിത (വചന)ങ്ങളായ تَقۡشَعِرُّ = വിറകൊള്ളും,രോമാഞ്ചപ്പെടും مِنۡهُ = അതിനാൽ جُلُودُ = തൊലികൾ الَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ = ഭയപ്പെടുന്നവരുടെ رَبَّهُمۡ = തങ്ങളുടെ റബ്ബിനെ ثُمَّ = പിന്നീട് تَلِينُ = മയപ്പെടും,മാർദ്ദവമാകും جُلُودُهُمۡ = അവരുടെ തൊലികൾ وَقُلُوبُهُمۡ = അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളും إِلَى ذِكۡرِ اللَّهِ = അല്ലാഹുവിന്റെ ഓർമ(സ്മരണ)യിലേക്ക് ذَلِكَ = അത് هُدَى اللَّهِ = അല്ലാഹുവിന്റെ മാർഗദർശനമാണ് يَهۡدِي بِهِ = അതുകൊണ്ട് അവൻ മാർഗദർശനം നൽകുന്നു مَنۡ يَشَاءُ = അവൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവർക്ക് وَمَنۡ يُضۡلِلِ اللَّهُ = അല്ലാഹു ആരെയെങ്കിലും വഴിപിഴവിലാക്കിയാൽ فَمَالَهُ = എന്നാൽ അവന്നില്ല مِنۡ هَادٍ = ഒരു മാർഗ്ഗദർശകനും, വഴികാട്ടിയും
അല്ലാഹു ഏറ്റവും നല്ല വർത്തമാനം അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു; അതായതു, പരസ്പരസാദൃശ്യമുള്ള ആവർത്തിതവചനങ്ങളായ ഒരു ഗ്രന്ഥം. തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ ഭയപ്പെടുന്നവരുടെ തൊലികൾ അതു നിമിത്തം വിറകൊള്ളുന്ന താകുന്നു. പിന്നീട് അവരുടെ തൊലികളും, ഹൃദയങ്ങളും അല്ലാഹുവിന്റെ സ്മരണയിലേക്കു (അഥവാ കീർത്തനത്തിലേക്കു) മയപ്പെട്ടു വരുകയും ചെയ്യും. അതു [ആ ഗ്രന്ഥം] അല്ലാഹുവിന്റെ മാർഗ്ഗദർശനമത്രെ;അവൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവർക്കു അതുമൂലം അവൻ മാർഗ്ഗദർശനം നൽകുന്നു. യാതൊരുവനെ അല്ലാഹു വഴിപിഴവിലാക്കുന്നുവോ അവനു വഴികാട്ടുന്ന ഒരുവനുമില്ല.
أَفَمَنۡ = എന്നാൽ യാതൊരുവനോ يَتَّقِي = അവൻ കാക്കും,സൂക്ഷിക്കും,തടുക്കും بِوَجۡهِهِ = തന്റെ മുഖം കൊണ്ട് سُوءَ الۡعَذَابِ = കടുത്ത ശിക്ഷയെ,ശിക്ഷയുടെ കെടുതിയെ يَوۡمَ الۡقِيَامَةِ =ഖിയാമത്തുനാളിൽ وَقِيلَ = പറയപ്പെടും لِلظَّالِمِينَ = അക്രമികളോട് ذُوقُوا = നിങ്ങൾ രുചിച്ചുനോക്കുവിൻ,ആസ്വദിക്കുവിൻ مَا كُنۡتُمۡ = നിങ്ങൾ ആയിരുന്നതിനെ تَكۡسِبُونَ = നിങ്ങൾ സമ്പാദിച്ചുണ്ടാക്കുക
എന്നാൽ, ഖിയാമത്തുനാളിൽ ശിക്ഷയുടെ കെടുതി [അഥവാ കടുത്ത ശിക്ഷ]യെ തന്റെ മുഖംകൊണ്ടു കാ(ത്തു തടു)ക്കേണ്ടി വരുന്നതായ ഒരുവനോ?![ഇവനും, അന്നത്തെ ദിവസം നിർഭയനായിരിക്കുന്നവനും സമമാകുമോ? ഇല്ല.] അക്രമികളോടു പറയപ്പെടും: "നിങ്ങൾ യാതൊന്നു സമ്പാദിച്ചുണ്ടാക്കിയിരുന്നുവോ അതു ആസ്വദിച്ചുകൊള്ളുവിൻ!"
فَأَذَاقَهُمُ = അപ്പോൾ അവരെ ആസ്വദിപ്പിച്ചു اللَّهُ = അല്ലാഹു الۡخِزۡيَ = അപമാനം,നിന്ദ്യത,വഷളത്വം فِي الۡحَيَاةِالدُّنۡيَا = ഐഹിക ജീവിതത്തിൽ وَلَعَذَابُ ٱلْءَاخِرَةِ = പരലോക ശിക്ഷയാകട്ടെ أَكۡبَرُ = കൂടുതൽ(ഏറ്റവും)വലുതുമാണ് لَوۡكَانُوا = അവരായിരുന്നുവെങ്കിൽ يَعۡلَمُونَ = അറിയും
അങ്ങനെ, ഇഹലോക ജീവിതത്തിൽ അല്ലാഹു അവർക്ക് അപമാനം ആസ്വദിപ്പിച്ചു : പരലോക ശിക്ഷയാകട്ടെ, ഏറ്റവും വലുതാണ് താനും. അവർക്ക് അറിയാമായിരുന്നുവെങ്കിൽ ! [എന്നാലത് സംഭവിക്കുമായിരുന്നില്ല.]
وَلَقَدۡضَرَبۡنَا = തീർച്ചയായും നാം വിവരിച്ചിട്ടുണ്ട്,ഏർപ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ട് لِلنَّاسِ = മനുഷ്യർക്ക് فِي هَذَا الۡقُرۡآنِ = ഈ ഖുർആനിൽ مِنۡ كُلِّ مَثَلٍ = എല്ലാ (വിധ)ഉപമകളെയും,ഉദാഹരണത്തിൽ നിന്നും لَعَلَّهُمۡ = അവരായേക്കാം,ആകുവാൻ يَتَذَكَّرُونَ = ഉറ്റാലോചിക്കുന്ന, ഓർമിക്കുന്ന(വർ)
തീർച്ചയായും ഈ ഖുർആനിൽ ജനങ്ങൾക്കുവേണ്ടി (ആവശ്യമായ ) എല്ലാ ഉപമകളും നാം വിവരിച്ചിട്ടുണ്ട് ;അവർ ആലോചിച്ചുനോക്കുവാൻ വേണ്ടി.
ضَرَبَ اللَّهُ = അല്ലാഹു വിവരിക്കുന്നു,ആക്കിയിരിക്കുന്നു مَثَلاً = ഒരു ഉപമ , ഉദാഹരണം رَجُلاً = ഒരു പുരുഷനെ (മനുഷ്യനെ) فِيهِ = അവനിലുണ്ട് شُرَكَاءُ = ( പല) പങ്കാളികൾ مُتَشَاكِسُونَ = പരസ്പരം വഴക്കടിക്കുന്ന,ശണ്ഠകൂടുന്ന وَرَجُلاً = ഒരു പുരുഷനെയും سَلَمًا = തനിച്ച, രക്ഷപ്പെട്ട لِرَجُلٍ = ഒരു പുരുഷന് (മനുഷ്യന്) هَلۡ يَسۡتَوِيَانِ = രണ്ടുപേരും സമമാകുമോ مَثَلاً = ഉപമയിൽ,ഉദാഹരണംകൊണ്ട് الۡحَمْدُ = (സർവ്വ) സ്തുതി لِلَّهِ = അല്ലാഹുവിനാണ് بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ = പക്ഷേ,അവരിൽ അധികമാളുകളും لايَعۡلَمُونَ = അറിയുന്നില്ല
ഒരു പുരുഷനെ അല്ലാഹു ഒരു ഉപമയാക്കി വിവരിക്കയാണ്: പരസ്പരം ശണ്ഠകൂടുന്ന (കുറെ)പങ്കാളികൾ അവനിലുണ്ട് : ഒരു പുരുഷന് (മാത്രം) തനിച്ചായുള്ള (വേറെ ) ഒരു പുരുഷനെയും (ഉപമയായി എടുക്കുന്നു. )ഇവർ രണ്ടു പേരും ഉപമയിൽ സമമാകുമോ ?! [ഇല്ല.] അല്ലാഹുവിനു സർവ്വ സ്തുതിയും! പക്ഷെ, അവരിൽ അധികമാളുകളും അറിയുന്നില്ല.
ثُمَّ = പിന്നെ إِنَّكُمۡ = നിശ്ചമായും നിങ്ങൾ يَومَ اْلقِيامَةِ = ഖിയാമത്തുനാളിൽ عِنْدَ رَبِّكُمْ = നിങ്ങളുടെ റബ്ബിന്റെ അടുക്കൽ تَخْتَصِمُونَ = നിങ്ങൾ തർക്കം (വിവാദം,വഴക്കു)നടത്തുന്നതാണ്
പിന്നീടു, നിങ്ങൾ ഖിയാമത്തുനാളിൽ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ അടുക്കൽവെച്ച് (തർക്കിച്ചു) വഴക്കടിക്കുന്നതാകുന്നു.