وَاعْلَمُوا അറിയുകയും ചെയ്യുവിന് أَنَّمَا യാതൊന്നു (ആണ്) എന്നു غَنِمْتُم നിങ്ങള് ഗനീമത്തു എടുത്ത, യുദ്ധ മുതലായെടുത്ത مِّن شَيْءٍ വല്ല വസ്തുവെയും فَأَنَّ لِلَّـهِ എന്നാല് അല്ലാഹുവിനാണെന്നു, അല്ലാഹുവിനുള്ളതെന്നു خُمُسَهُ അതിന്റെ അഞ്ചിലൊന്നു وَلِلرَّسُولِ റസൂലിനും وَلِذِي الْقُرْبَىٰ അടുത്ത കുടുംബങ്ങള്ക്കും وَالْيَتَامَىٰ അനാഥകള്ക്കും وَالْمَسَاكِينِ സാധുക്കള്ക്കും, പാവങ്ങള്ക്കും وَابْنِ السَّبِيلِ വഴിപോക്കര്ക്കും إِن كُنتُمْ നിങ്ങള് ആകുന്നുവെങ്കില് آمَنتُم നിങ്ങള് വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു بِاللَّـهِ അല്ലാഹുവില് وَمَا أَنزَلْنَا നാം ഇറക്കിയത്തിലും عَلَىٰ عَبْدِنَا നമ്മുടെ അടിയാന്റെ (അടിമയുടെ) മേല് يَوْمَ ദിവസം الْفُرْقَانِ വിവേചനത്തിന്റെ يَوْمَ الْتَقَى അതായതു കണ്ടുമുട്ടിയ ദിവസം الْجَمْعَانِ രണ്ടു സംഘങ്ങള്, കൂട്ടങ്ങള് وَاللَّـهُ അല്ലാഹു عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ എല്ലാ കാര്യത്തിനും قَدِيرٌ കഴിവുള്ളവനാകുന്നു.
അറിയുകയും ചെയ്യുവിന്: നിങ്ങള് വല്ല വസ്തുവും "ഗനീമത്തായി" [യുദ്ധ മുതലായി] എടുക്കുന്നതു, അതിനെ അഞ്ചിലൊന്നു അല്ലാഹുവിനും, റസൂലിനും, (റസൂലിന്റെ) അടുത്ത കുടുംബക്കാര്ക്കും, അനാഥകള്ക്കും, സാധുക്കള് (അഥവാ പാവങ്ങള്)ക്കും, വഴിപോക്കര്ക്കുമുള്ളതാണെന്ന്; നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിലും, വിവേചനത്തിന്റെ ദിവസം - (ആ) രണ്ടു കൂട്ടങ്ങള് പരസ്പരം കണ്ടു (ഏറ്റു) മുട്ടിയ ദിവസം - നമ്മുടെ അടിയാന്റെ മേല് നാം അവതരിപ്പിച്ചതിലും വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നുവെങ്കില്. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു.
إِذْ أَنتُم നിങ്ങള് ആയിരുന്ന സന്ദര്ഭം بِالْعُدْوَةِ താഴ്വരയുടെ ഭാഗത്തു (പാര്ശ്വത്തില് - ഓരത്തില്) الدُّنْيَا അധികം അടുത്തതായ, അണഞ്ഞതായ وَهُم അവരോ, അവരാകട്ടെ بِالْعُدْوَةِ താഴ്വരയുടെ പാര്ശ്വത്തിലും (ഭാഗത്തിലും) الْقُصْوَىٰ അകന്നതായ, ദൂരയുള്ള وَالرَّكْبُ വാഹന സംഘമാകട്ടെ أَسْفَلَ مِنكُمْ നിങ്ങളില് നിന്നു അധികം (വളരെ - കൂടുതല്) താഴെയും وَلَوْ تَوَاعَدتُّمْ നിങ്ങള് അന്യോന്യം വാഗ്ദത്തം നടത്തി (പറഞ്ഞുറച്ചു - നിശ്ചയിച്ചു) ഇരുന്നെങ്കില് لَاخْتَلَفْتُمْ നിങ്ങള് ഭിന്നിക്കുക (വ്യത്യാസം ചെയ്യുക) തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു فِي الْمِيعَادِ നിശ്ചിത സമയത്തില്, നിശ്ചിത സ്ഥലത്തില്, നിശ്ചയത്തില്, കരാറില് وَلَـٰكِن എങ്കിലും, പക്ഷേ لِّيَقْضِيَ തീരുമാക്കുവാന്, നിര്വ്വഹിക്കുവാന് اللَّـهُ അല്ലാഹു أَمْرًا ഒരു കാര്യം كَانَ അതായിരിക്കുന്നു مَفْعُولًا പ്രാവര്ത്തികമാക്കേണ്ടത് لِّيَهْلِكَ നശിക്കുവാന്വേണ്ടി مَنْ هَلَكَ നശിച്ച(നശിക്കുന്ന)വര് عَن بَيِّنَةٍ (വ്യക്തമായ) തെളിവോടുകൂടി وَيَحْيَىٰ ജീവിക്കുവാനും مَنْ حَيَّ ജീവിച്ച(ജീവിക്കുന്ന)വര് عَن بَيِّنَةٍ തെളിവോടെ وَإِنَّ اللَّـهَ നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു لَسَمِيعٌ കേള്ക്കുന്നവന് തന്നെ عَلِيمٌ അറിയുന്നവന് (നും).
അതായതു, നിങ്ങള് താഴ്വരയുടെ അടുത്തതായ പാര്ശ്വത്തിലും, അവര് അകന്നതായ പാര്ശ്വത്തിലും ആയിരുന്ന സന്ദര്ഭം; വാഹന സംഘമാകട്ടെ, നിങ്ങളില് നിന്നു കൂടുതല് താഴെയും.
നിങ്ങള് അന്യോന്യം നിശ്ചയം ചെയ്തിരുന്നുവെങ്കില് (ആ) നിശ്ചയത്തില് നിങ്ങള് ഭിന്നിച്ചു പോകുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു. എങ്കിലും പ്രാവര്ത്തികമാക്കേണ്ടിയിരുന്ന ഒരു കാര്യം അല്ലാഹു നിര്വ്വഹിക്കുവാന് വേണ്ടിയാണ് (അങ്ങിനെ ചെയ്തത്).
(അതെ) നശിച്ചവര് വ്യക്തമായ തെളിവോടെ നശിക്കുവാനും, ജീവിച്ചവര് വ്യക്തമായ തെളിവോടെ ജീവിക്കുവാനും വേണ്ടി. നിശ്ചയമായും, അല്ലാഹു (എല്ലാം) കേള്ക്കുന്നവനും, അറിയുന്നവനും തന്നെ.
إِذْ يُرِيكَهُمُ അവരെ നിനക്കു കാട്ടി (കാണിച്ചു) തന്നിരുന്ന സന്ദര്ഭം اللَّـهُ അല്ലാഹു فِي مَنَامِكَ നിന്റെ ഉറക്കുവേളയില്, ഉറക്കില് (സ്വപ്നത്തില്) قَلِيلًا കുറച്ചായി, അല്പമായി وَلَوْ أَرَاكَ നിനക്കവന് കാണിച്ചു തന്നിരുന്നെങ്കില് هُمْ അവരെ كَثِيرًا അധികമായി, വളരെയായി لَّفَشِلْتُمْ നിങ്ങള് ഭീരുത്വം കാണിക്കുക തന്നെ ചെയ്തിരുന്നു وَلَتَنَازَعْتُمْ നിങ്ങള് ഭിന്നിക്കുക (പിണങ്ങുക)യും ചെയ്തിരുന്നു فِي الْأَمْرِ കാര്യത്തില് وَلَـٰكِنَّ اللَّـهَ എങ്കിലും (പക്ഷേ) അല്ലാഹു سَلَّمَ രക്ഷപ്പെടുത്തി إِنَّهُ عَلِيمٌ നിശ്ചയമായും അവന് അറിയുന്നവനാണു بِذَاتِ الصُّدُورِ നെഞ്ചുകളിലുള്ളതിനെ (മനസ്സിലുള്ളതിനെ)പ്പറ്റി.
(നബിയേ) നിന്റെ ഉറക്കില് [സ്വപ്നത്തില്] അവരെ കുറച്ചായി അല്ലാഹു നിനക്കു കാണിച്ചുതന്നിരുന്ന സന്ദര്ഭം (ഓര്ക്കുക).
അവരെ അധികമായി നിനക്കു അവന് കാണിച്ചു തന്നിരുന്നെങ്കില്, നിങ്ങള് ഭീരുത്വം കാണിക്കുകയും, കാര്യത്തില് പരസ്പരം ഭിന്നിക്കുകയുംതന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു. എങ്കിലും അല്ലാഹു (അതില് നിന്നും) രക്ഷിച്ചു.
നിശ്ചയമായും, അവന് നെഞ്ചു [ഹൃദയം] കളിലുള്ളതിനെപ്പറ്റി അറിയുന്നവനാകുന്നു.
وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ നിങ്ങള്ക്കു അവരെ അവന് കാട്ടിതന്നിരുന്ന സന്ദര്ഭവും إِذِ الْتَقَيْتُمْ നിങ്ങള് കണ്ടുമുട്ടിയപ്പോള് (പരസ്പരം കണ്ടപ്പോള്) فِي أَعْيُنِكُمْ നിങ്ങളുടെ കണ്ണുകളില് قَلِيلًا കുറച്ചായി, അല്പമായി وَيُقَلِّلُكُمْ നിങ്ങളെ കുറച്ചു കാട്ടുകയും ചെയ്തിരുന്നു فِي أَعْيُنِهِمْ അവരുടെ കണ്ണുകളില് لِيَقْضِيَ നിര്വ്വഹിക്കുവാന് വേണ്ടി اللَّـهُ അല്ലാഹു أَمْرًا ഒരു കാര്യത്തെ كَانَ അതായിരുന്നു مَفْعُولًا ചെയ്യപ്പെട്ടതു, പ്രാവര്ത്തികമാക്കേണ്ടത് وَإِلَى اللَّـهِ അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കത്രെ تُرْجَعُ മടക്കപ്പെടുക الْأُمُورُ കാര്യങ്ങള്.
നിങ്ങള് (പരസ്പരം) കണ്ടുമുട്ടിയപ്പോള്, നിങ്ങളുടെ കണ്ണുകളില് [കാഴ്ചയില്] അവരെ കുറച്ച് അവന് നിങ്ങള്ക്കു കാണിച്ചു തന്ന സന്ദര്ഭവും (ഓര്ക്കുക); അവരുടെ കണ്ണുകളില് [കാഴ്ചയില്] നിങ്ങളെയും അവന് കുറച്ചു (കാട്ടി) യിരുന്നു; (അതെ) പ്രാവര്ത്തികമാക്കേണ്ടിയിരുന്ന ഒരു കാര്യം അല്ലാഹു നിര്വ്വഹിക്കുവാന് വേണ്ടി(യാണത്). അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കത്രെ കാര്യങ്ങള് മടക്കപ്പെടുന്നത്.
وَأَطِيعُوا അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുവിന് اللَّـهَ അല്ലാഹുവിനെ وَرَسُولَهُ അവന്റെ റസൂലിനെയും وَلَا تَنَازَعُوا പരസ്പരം ഭിന്നിക്കുക (പിണങ്ങുക - വഴക്കടിക്കുക) യും ചെയ്യരുത് فَتَفْشَلُوا എന്നാല് നിങ്ങള്ക്കു ഭീരുത്വം പിണയും, നിങ്ങള് ഭീരുത്വം കാണിക്കും وَتَذْهَبَ പോകുകയും ചെയ്യും رِيحُكُمْ നിങ്ങളുടെ കാറ്റ് (വീര്യം) وَاصْبِرُوا ക്ഷമിക്കുകയും ചെയ്യുവിന് إِنَّ اللَّـهَ നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു مَعَ الصَّابِرِينَ ക്ഷമിക്കുന്നവരുടെ കൂടെയായിരിക്കും.
നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിനെയും അവന്റെ റസൂലിനെയും അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്; നിങ്ങള് പരസ്പരം ഭിന്നിക്കുകയും ചെയ്യരുത്; എന്നാല് നിങ്ങള്ക്കു ഭീരുത്വം പിണയുകയും, നിങ്ങളുടെ കാറ്റ് [വീര്യം] പോയിപ്പോകുകയും ചെയ്യും. നിങ്ങള് ക്ഷമിക്കുകയും ചെയ്യണം. നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു ക്ഷമിക്കുന്നവരുടെ കൂടെയായിരിക്കും.
وَلَا تَكُونُوا നിങ്ങളാവുകയുമരുത് كَالَّذِينَ خَرَجُوا പുറപ്പെട്ടവരെപ്പോലെ مِن دِيَارِهِم അവരുടെ വീടു (വസതി) കളില് നിന്നു بَطَرًا ഗര്വ്വായിട്ടു, മതിമറന്നുകൊണ്ടു, അഹങ്കാരമായി وَرِئَاءَ കാണിക്കുവാനും النَّاسِ മനുഷ്യരേ وَيَصُدُّونَ അവര് തടയുകയും ചെയ്തിരുന്നു, തടഞ്ഞുകൊണ്ടും عَن سَبِيلِ മാര്ഗ്ഗത്തില്നിന്നു اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ وَاللَّـهُ അല്ലാഹുവാകട്ടെ بِمَا يَعْمَلُونَ അവര് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനെ مُحِيطٌ വലയം ചെയ്യുന്ന (സൂക്ഷ്മമായറിയുന്ന) വനാണ്.
തങ്ങളുടെ വീടുകളില്നിന്ന് ഗര്വ്വായും, മനുഷ്യരെ കാണി(ച്ചു കീര്ത്തിസമ്പാദി)ക്കുവാനായും പുറപ്പെട്ടവരെപ്പോലെ നിങ്ങള് ആവുകയുമരുത്. അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗ്ഗത്തില് നിന്നു (ജനങ്ങളെ) അവര് തടയുകയും ചെയ്യുന്നു. [ഇവരെപ്പോലെ നിങ്ങള് ആയിരിക്കരുത്].
അല്ലാഹു, അവര് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനെ വലയം ചെയ്തു [സൂക്ഷ്മമായറിഞ്ഞു] കൊണ്ടിരിക്കുന്നവനാകുന്നു.
إِذْ يَقُولُ പറയുന്ന (പറഞ്ഞിരുന്ന) സന്ദര്ഭം الْمُنَافِقُونَ കപടവിശ്വാസികള് وَالَّذِينَ യാതൊരു കൂട്ടരും فِي قُلُوبِهِم അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിലുണ്ടു مَّرَضٌ ഒരു (തരം) രോഗമുള്ളവരും غَرَّ വഞ്ചിച്ചു, ചതിപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു هَـٰؤُلَاءِ ഈ കൂട്ടരെ دِينُهُمْ അവരുടെ മതം وَمَن ആരെങ്കിലും, വല്ലവരും, ആര് يَتَوَكَّلْ ഭരമേല്പിക്കുന്ന(പക്ഷം) عَلَى اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെമേല് فَإِنَّ اللَّـهَ എന്നാല് നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു عَزِيزٌ പ്രതാപശാലിയാണു حَكِيمٌ അഗാധജ്ഞനാണു, യുക്തിമാനാണു.
കപടവിശ്വാസികളും, തങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളില് ഒരു (തരം) രോഗമുള്ളവരും പറഞ്ഞിരുന്ന സന്ദര്ഭം (ഓര്ക്കുക): "ഇക്കൂട്ടരെ അവരുടെ മതം വഞ്ചിച്ചു"വെന്നു. ആരെങ്കിലും അല്ലാഹുവിന്റെ മേല് ഭരമേല്പിക്കുന്നപക്ഷം, നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു, പ്രതാപശാലിയും, അഗാധജ്ഞനുമാണ് (എന്നു അറിഞ്ഞുകൊള്ളട്ടെ).
وَلَوْ تَرَىٰ നീ കണ്ടിരുന്നുവെങ്കില്, കാണുമായിരുന്നെങ്കില് إِذْ يَتَوَفَّى പിടിച്ചെടുക്കുമ്പോള് الَّذِينَ كَفَرُوا അവിശ്വസിച്ചവരെ الْمَلَائِكَةُ മലക്കുകള് يَضْرِبُونَ അവര് അടിച്ചും കൊണ്ട് وُجُوهَهُمْ അവരുടെ മുഖങ്ങളെ وَأَدْبَارَهُمْ അവരുടെ പിന്പുറങ്ങളെയും وَذُوقُوا ആസ്വദിക്കുക (രുചി നോക്കുക - അനുഭവിക്കുക) യും ചെയ്യുവിന് عَذَابَ ശിക്ഷ വെന്തു الْحَرِيقِ കരിച്ചലിന്റെ.
അവിശ്വസിച്ചവരെ മലക്കുകള് പിടിച്ചെടുക്കുന്ന [മരണപ്പെടുത്തുന്ന] സന്ദര്ഭം നീ കണ്ടിരുന്നുവെങ്കില്! അവരുടെ മുഖങ്ങളെയും, അവരുടെ പിന്ഭാഗങ്ങളെയും അടിച്ചും കൊണ്ട്.
[ഹാ! അതു വല്ലാത്തൊരു കാഴ്ചയായിരിക്കും!]
"വെന്തു കരിച്ചലിന്റെ ശിക്ഷ ആസ്വദിച്ചുകൊള്ളുവിന്" (എന്നു പറയുകയും ചെയ്യും).
ذَٰلِكَ അതു بِمَا قَدَّمَتْ മുന് ചെയ്തു വെച്ചതു നിമിത്തമാണു أَيْدِيكُمْ നിങ്ങളുടെ കൈകള് وَأَنَّ اللَّـهَ അല്ലാഹു എന്നുള്ളതും لَيْسَ അവനല്ല (എന്നുള്ളതും) بِظَلَّامٍ അക്രമം ചെയ്യുന്നവനേ لِّلْعَبِيدِ അടിമകളോടു.
(അവിശ്വാസികളേ) അതു, നിങ്ങളുടെ കരങ്ങള് മുന് ചെയ്തു വെച്ചതു നിമിത്തമാകുന്നു. അല്ലാഹു അടിമകളോടു അക്രമം പ്രവര്ത്തിക്കുന്നവനൊന്നുമല്ല എന്നുള്ളതും (നിമിത്തമാണ്).
كَدَأْبِ പതിവു (സമ്പ്രദായം) പോലെ آلِ فِرْعَوْنَ ഫിര്ഔന്റെ കൂട്ടരുടെ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ അവരുടെ മുമ്പുള്ളവരുടെയും كَفَرُوا അവര് അവിശ്വസിച്ചു بِآيَاتِ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ ആയത്തു (ലക്ഷ്യം - ദൃഷ്ടാന്തം) കളില് فَأَخَذَهُمُ അപ്പോള് അവരെ പിടിച്ചു, പിടികൂടി اللَّـهُ അല്ലാഹു بِذُنُوبِهِمْ അവരുടെ പാപങ്ങള് നിമിത്തം إِنَّ اللَّـهَ നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു قَوِيٌّ ശക്തനാകുന്നു شَدِيدُ കഠിനമായവനാണു الْعِقَابِ ശിക്ഷാ നടപടി.
ഫിര്ഔന്റെ ആള്ക്കാരുടെയും, അവരുടെ മുമ്പുള്ളവരുടെയും സമ്പ്രദായംപോലെ (ത്തന്നെ). അതായതു: അവര് അല്ലാഹുവിന്റെ "ആയത്തു" [ലക്ഷ്യം] കളില് അവിശ്വസിച്ചു; അപ്പോള്, അവരുടെ പാപങ്ങള് നിമിത്തം അല്ലാഹു അവരെ പിടിച്ചു (ശിക്ഷിച്ചു). നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു, ശക്തനാകുന്നു; ശിക്ഷാനടപടി കഠിനമായവനാകുന്നു.
ذَٰلِكَ അതു بِأَنَّ اللَّـهَ അല്ലാഹു എന്നുള്ളതു കൊണ്ടാണു لَمْ يَكُ അവനായിട്ടില്ല, അവനല്ല (എന്നുള്ളതു) مُغَيِّرًا മാറ്റം വരുത്തുന്നവന് نِّعْمَةً ഒരനുഗ്രഹത്തെ, ഒരനുഗ്രഹവും أَنْعَمَهَا അവന് അതു (അനുഗ്രഹം) ചെയ്തുകൊടുത്തു عَلَىٰ قَوْمٍ ഒരു ജനതക്കു حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا അവര് മാറ്റം വരുത്തുന്നതുവരെ مَا بِأَنفُسِهِمْ അവരുടെ സ്വന്തങ്ങളിലുള്ളതു وَأَنَّ اللَّـهَ അല്ലാഹു (ആകുന്നു) എന്നുള്ളതും سَمِيعٌ കേള്ക്കുന്നവനാകുന്നു عَلِيمٌ അറിയുന്നവന്.
അതു, ഒരു ജനതക്കു അല്ലാഹു ചെയ്തുകൊടുത്ത ഒരനുഗ്രഹം അവന് മാറ്റം വരുത്തുന്നവനല്ലെന്നുള്ളതു കൊണ്ടാണ്; അവര് തങ്ങളുടെ സ്വന്തങ്ങളിലുള്ളതു സ്വന്തം സ്ഥിതിഗതികളെ] മാറ്റം വരുത്തുന്നതുവരേക്കും. അല്ലാഹു (എല്ലാം) കേള്ക്കുന്നവനും, അറിയുന്നവനുമാണെന്നുള്ളതും (കൊണ്ടാണ്).
كَدَأْبِ സമ്പ്രദായം (പതിവു) പോലെ آلِ فِرْعَوْنَ ഫിര്ഔന്റെ കൂട്ടരുടെ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ അവരുടെ മുമ്പുള്ളവരുടെയും كَذَّبُوا അവര് വ്യാജമാക്കി, കളവാക്കി بِآيَاتِ ആയത്തുകളെ رَبِّهِمْ അവരുടെ റബ്ബിന്റെ فَأَهْلَكْنَاهُم അപ്പോള് നാമവരെ നശിപ്പിച്ചു بِذُنُوبِهِمْ അവരുടെ പാപങ്ങള് നിമിത്തം وَأَغْرَقْنَا നാം മുക്കിക്കളയുകയും ചെയ്തു آلَ فِرْعَوْنَ ഫിര്ഔന്റെ കൂട്ടരെ وَكُلٌّ എല്ലാവരും (തന്നെ) كَانُوا ആയിരുന്നു ظَالِمِينَ അക്രമികള്.
(അതെ) ഫിര്ഔന്റെ ആള്ക്കാരുടെയും, അവരുടെ മുമ്പുള്ളവരുടെയും സമ്പ്രദായംപോലെ (ത്തന്നെ).
അതായതു: അവര് തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ "ആയത്തു" [ലക്ഷ്യം]കളെ വ്യാജമാക്കി; അപ്പോള്, അവരുടെ പാപങ്ങള് നിമിത്തം നാം അവരെ നശിപ്പിച്ചു; ഫിര്ഔന്റെ ആള്ക്കാരെ നാം മുക്കി നശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു. എല്ലാവരും അക്രമികളുമായിരുന്നു.
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹുവിന്റെ അടുക്കല് (ജീവ) ജന്തുക്കളില് വെച്ചു മോശപ്പെട്ടവര് യാതൊരു കൂട്ടരാണ്; അവര് അവിശ്വസിച്ചു; അതിനാല് അവര് വിശ്വസിക്കുകയില്ല. (ഇങ്ങിനെയുള്ളവരാകുന്നു).
الَّذِينَ അതായതു യാതൊരു കൂട്ടര് عَاهَدتَّ നീ കരാറു നടത്തി (വാങ്ങി) مِنْهُمْ അവരോടു, അവരില് നിന്നു ثُمَّ يَنقُضُونَ പിന്നെ അവര് ലംഘിക്കുന്നു عَهْدَهُمْ തങ്ങളുടെ കരാറിനെ فِي كُلِّ مَرَّةٍ എല്ലാ പ്രാവശ്യത്തിലും وَهُمْ അവരാകട്ടെ لَا يَتَّقُونَ സൂക്ഷിക്കുന്നുമില്ല.
അതായതു യാതൊരു കൂട്ടര്: അവരോടു നീ കരാറുവാങ്ങി; (എന്നിട്ടു) പിന്നെ, എല്ലാ പ്രാവശ്യത്തിലും തങ്ങളുടെ കരാര് അവര് ലംഘിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു; അവരാകട്ടെ, (അല്ലാഹുവിനെ) സൂക്ഷിക്കുന്നുമില്ല.
فَإِمَّا അപ്പോള്, വല്ലപ്പോഴുമെങ്കില് تَثْقَفَنَّهُمْ അവരെ നീ കണ്ടെത്തുന്നുവെങ്കില് فِي الْحَرْبِ യുദ്ധത്തില് വെച്ചു فَشَرِّدْ എന്നാല് നീ തുരത്തിക്കളയുക بِهِم അവര് മൂലം, അവരെക്കൊണ്ടു مَّنْ خَلْفَهُمْ അവരുടെ പിമ്പിളുള്ളവരെ لَعَلَّهُمْ അവരായേക്കാം يَذَّكَّرُونَ അവര് ഉറ്റാലോചിക്കും
അതിനാല്, യുദ്ധത്തില്വെച്ച് (വല്ലപ്പോഴും) നീ അവരെ കണ്ടെത്തുന്ന പക്ഷം, അവരെക്കൊണ്ടു അവരുടെ പിമ്പിളുള്ളവരെ (പാഠം പഠിപ്പിച്ച്) തുരത്തിക്കളയുക; അവര് ഉറ്റാലോചിച്ചേക്കാം.
وَأَعِدُّوا നിങ്ങള് ഒരുക്കുക (സജ്ജീകരിക്കുക) യും ചെയ്യുവിന് لَهُم അവര്ക്കു വേണ്ടി, അവരോടു مَّا اسْتَطَعْتُم നിങ്ങള്ക്കു കഴിയുന്നത്, സാദ്ധ്യമാകുന്നത്ര مِّن قُوَّةٍ ശക്തിയില് നിന്ന്, ശക്തിയായിട്ട് وَمِن رِّبَاطِ കെട്ടിനിറുത്തിപ്പെട്ടതില്നിന്നും, കെട്ടിനിറുത്തലായും الْخَيْلِ കുതിര(യിലെ), കുതിരയെ تُرْهِبُونَ നിങ്ങള് പേടിപ്പെടുത്തുമാറ് بِهِ അതുമൂലം عَدُوَّ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ ശത്രുവെ وَعَدُوَّكُمْ നിങ്ങളുടെ ശത്രുവെയും وَءَاخَرِينَ വേറെ ചിലരെയും, മറ്റുള്ളവരെയും مِن دُونِهِمْ അവര്ക്കു പുറമെ, അവരെ കൂടാതെ لَا تَعْلَمُونَهُمُ അവരെ നിങ്ങള് അറിയുന്നതല്ല اللَّـهُ يَعْلَمُهُمْ അല്ലാഹു അവരെ അറിയുന്നതാണ് وَمَا تُنفِقُوا നിങ്ങള് എന്ത് ചിലവഴിക്കുന്നുവോ, എന്ത് ചിലവഴിക്കുന്നതായാലും مِن شَيْءٍ ഒരു വസ്തുവായിട്ട്, ഏതൊരു വസ്തുവെയും فِي سَبِيلِ മാര്ഗ്ഗത്തില് اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ يُوَفَّ അതു നിറവേറ്റി (പൂര്ത്തിയാക്കി) ത്തരപ്പെടും إِلَيْكُمْ നിങ്ങള്ക്കു, നിങ്ങളിലേക്കു وَأَنتُمْ നിങ്ങളാകട്ടെ لَا تُظْلَمُونَ നിങ്ങള് അനീതി ചെയ്യപ്പെടുന്നതുമല്ല.
(സത്യവിശ്വാസികളേ) അവര്ക്കു വേണ്ടി നിങ്ങള്ക്കു സാധിക്കുന്നത്ര ശക്തിയും കെട്ടിനിറുത്തിയ (പോര്) കുതിരകളെയും നിങ്ങള് ഒരുക്കുകയും ചെയ്യുവിന്; അല്ലാഹുവിന്റെ ശത്രുവെയും, നിങ്ങളുടെ ശത്രുവെയും, അവര്ക്കു പുറമെ വേറെ ചിലരെയും അതുമൂലം നിങ്ങള് പേടിപ്പെടുത്തുമാറ്: അവരെ (ക്കുറിച്ച്) നിങ്ങള് അറിയുകയില്ല; അല്ലാഹു അവരെ (ക്കുറിച്ച്) അറിയുന്നതാണ്. അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗ്ഗത്തില് നിങ്ങള് ഏതൊരു വസ്തു ചിലവഴിക്കുന്നുവോ, അതു നിങ്ങള്ക്കു നിറവേറ്റിത്തരപ്പെടുന്നതാണു; നിങ്ങളാകട്ടെ നിങ്ങളോടു അനീതി ചെയ്യപ്പെടുകയില്ല താനും.
وَإِن يُرِيدُوا അവര് ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കിലോ أَن يَخْدَعُوكَ അവര് നിന്നെ വഞ്ചിക്കുവാന് فَإِنَّ حَسْبَكَ എന്നാല് നിശ്ചയമായും നിനക്കുമതി, മതിയായവന് اللَّـهُ അല്ലാഹു, അല്ലാഹുവാകുന്നു هُوَ الَّذِي അവനത്രെ യാതൊരുവന് أَيَّدَكَ നിന്നെ അവന് ബലപ്പെടുത്തി بِنَصْرِهِ തന്റെ സഹായം കൊണ്ടു وَبِالْمُؤْمِنِينَ സത്യവിശ്വാസികളെക്കൊണ്ടും.
അവര് നിന്നെ വഞ്ചിക്കുവാന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കിലോ, അപ്പോള്, നിശ്ചയമായും, നിനക്കു അല്ലാഹു (തന്നെ) മതി. അവനത്രെ, തന്റെ സഹായം കൊണ്ടും, സത്യവിശ്വാസികളെക്കൊണ്ടും നിന്നെ ബലപ്പെടുത്തിത്തന്നവന്.
وَأَلَّفَ അവന് ഇണക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു بَيْنَ قُلُوبِهِمْ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്ക്കിടയില് لَوْ أَنفَقْتَ നീ ചിലവഴിച്ചിരുന്നെങ്കില്, ചിലവാക്കിയാലും مَا فِي الْأَرْضِ ഭൂമിയിലുള്ളതു جَمِيعًا മുഴുവനും مَّا أَلَّفْتَ നീ ഇണക്കിച്ചേര്ക്കുകയില്ല بَيْنَ قُلُوبِهِمْ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്ക്കിടയില് وَلَـٰكِنَّ اللَّـهَ എങ്കിലും അല്ലാഹു أَلَّفَ ഇണക്കിയിരിക്കുന്നു بَيْنَهُمْ അവര്ക്കിടയില് إِنَّهُ നിശ്ചയമായും അവന് عَزِيزٌ പ്രതാപശാലിയാണു حَكِيمٌ അഗാധജ്ഞനുമാണു, യുക്തിമാനാണ്.
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്ക്കിടയില് അവന് ഇണക്കിച്ചേര്ക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ഭൂമിയിലുള്ളതു മുഴുവനും നീ ചിലവഴിച്ചിരുന്നാലും, അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്ക്കിടയില് നീ ഇണക്കിച്ചേര്ക്കുമായിരുന്നില്ല. [നിനക്കതിന്നു സാധിക്കുമായിരുന്നില്ല]. എങ്കിലും അവര്ക്കിടയില് അല്ലാഹു ഇണക്കിച്ചേര്ത്തിരിക്കുകയാണ്. നിശ്ചയമായും അവന്, പ്രതാപശാലിയും, അഗാധജ്ഞനുമാകുന്നു.
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ ഹേ നബിയേ حَرِّضِ പ്രോത്സാഹിപ്പിക്കുക الْمُؤْمِنِينَ സത്യവിശ്വാസികളെ عَلَى الْقِتَالِ യുദ്ധത്തിനു إِن يَكُن ഉണ്ടായിരുന്നാല് مِّنكُمْ നിങ്ങളില് നിന്നു, നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില് عِشْرُونَ ഇരുപതു (പേര്) صَابِرُونَ ക്ഷമയുള്ളവരായ يَغْلِبُوا അവര് ജയിച്ചടക്കും مِائَتَيْنِ ഇരുന്നൂറ് (പേരെ) وَإِن يَكُن ഉണ്ടായിരുന്നാലോ مِّنكُم നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില് مِّائَةٌ നൂറു (ആളുകള്) يَغْلِبُوا അവര് ജയിച്ചടക്കും أَلْفًا ആയിരം (പേരെ) مِّنَ الَّذِينَ كَفَرُوا അവിശ്വസിച്ചവരില് നിന്ന് بِأَنَّهُمْ അവര് (ആകുന്നു) എന്നതുകൊണ്ടാണു قَوْمٌ ഒരു ജനത(യാകുന്നു) لَّا يَفْقَهُونَ ഗ്രഹിക്കാത്ത, കാര്യം മനസ്സിലാക്കാത്ത.
ഹേ, നബിയേ, സത്യവിശ്വാസികളെ യുദ്ധത്തിനു പ്രോത്സാഹിപ്പിക്കുക. നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില് ക്ഷമാശീലരായ ഇരുപതു പേരുണ്ടായിരുന്നാല്, അവര് ഇരുന്നൂറ് പേരെ ജയിച്ചടക്കുന്നതാണ്; നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില് നൂറു പേരുണ്ടായിരുന്നാല്, അവിശ്വസിച്ചവരില് നിന്നു ആയിരം പേരെയും അവര് ജയിച്ചടക്കുന്നതാണ്; അവര് (കാര്യം) ഗ്രഹിക്കാത്ത ഒരു ജനതയാണെന്നുള്ളതുകൊണ്ടാണ് (അത്).
الْآنَ ഇപ്പോള്, ഇസ്സമയം خَفَّفَ اللَّـهُ അല്ലാഹു ലഘുവാക്കിയിരിക്കുന്നു عَنكُمْ നിങ്ങള്ക്കു وَعَلِمَ അവന് അറിയുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു أَنَّ فِيكُمْ നിങ്ങളിലുണ്ടെന്നു ضَعْفًا ഒരു ദൗര്ബ്ബല്യം, ബലഹീനത فَإِن يَكُن എന്നാല് (അതിനാല്) ഉണ്ടായിരുന്നാല് مِّنكُم നിങ്ങളില് നിന്നു مِّائَةٌ നൂറു (പേര്) صَابِرَةٌ ക്ഷമിക്കുന്ന, ക്ഷമയുള്ളവരായ يَغْلِبُوا അവര് ജയിക്കും مِائَتَيْنِ ഇരുനൂറു (പേരെ) وَإِن يَكُن مِّنكُمْ നിങ്ങളില് (നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്) നിന്നുണ്ടായിരുന്നാല് أَلْفٌ ആയിരം (പേര്) يَغْلِبُوا അവര് ജയിക്കും أَلْفَيْنِ രണ്ടായിരം (ആളുകളെ) بِإِذْنِ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ അനുമതി (സമ്മതം - ഉത്തരവു) കൊണ്ടു وَاللَّـهُ അല്ലാഹു مَعَ الصَّابِرِينَ ക്ഷമിക്കുന്നവരുടെ കൂടെയായിരിക്കും.
ഇപ്പോള്, അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്കു ലഘുവാക്കി [ഇളവു ചെയ്തു] തന്നിരിക്കുന്നു; നിങ്ങളില് ഒരു (തരം) ദൌര്ബ്ബല്യം ഉണ്ടെന്നുള്ളതു അവന് അറിയുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
ആകയാല്, നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില് ക്ഷമാശീലരായ നൂറു പേരുണ്ടായിരുന്നാല്, അവര് ഇരുനൂറു പേരെ ജയിച്ചടക്കുന്നതാണ്. നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില് ആയിരം പേരുണ്ടായിരുന്നാല്, അവര് രണ്ടായിരം പേരെയും ജയിച്ചടക്കും - അല്ലാഹുവിന്റെ അനുവാദം [ഉത്തരവു] കൊണ്ട്.
അല്ലാഹുവാകട്ടെ, ക്ഷമാശീലരോടുകൂടെയായിരിക്കും.
لَّوْلَا ഇല്ലായിരുന്നെങ്കില് كِتَابٌ ഒരു (നിയമ) നിശ്ചയം مِّنَ اللَّـهِ അല്ലാഹുവില്നിന്നുള്ള سَبَقَ മുന്കഴിഞ്ഞ(തായ) لَمَسَّكُمْ നിങ്ങളെ സ്പര്ശിക്കുക (ബാധിക്കുക) തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു فِيمَا أَخَذْتُمْ നിങ്ങള് വാങ്ങിയതില് عَذَابٌ ശിക്ഷ عَظِيمٌ വമ്പിച്ചതായ.
അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്നും ഒരു നിശ്ചയം മുമ്പു കഴിഞ്ഞിട്ടില്ലായിരുന്നെങ്കില്, നിങ്ങള് വാങ്ങിയതില് നിങ്ങള്ക്കു വമ്പിച്ച ശിക്ഷ ബാധിക്കുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു.
فَكُلُوا എന്നാല്, (എനി) തിന്നുകൊള്ളുവിന് مِمَّا غَنِمْتُمْ നിങ്ങള് ഗനീമത്തെടുത്തതില് നിന്നു حَلَالًا അനുവദനീയമായിക്കൊണ്ടു طَيِّبًا നല്ലതായി (വിശിഷ്ടമായി - പരിശുദ്ധമായി)ക്കൊണ്ടു وَاتَّقُوا സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുവിന് اللَّـهَ അല്ലാഹുവിനെ إِنَّ اللَّـهَ നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു غَفُورٌ വളരെ പൊറുക്കുന്നവനാണു رَّحِيمٌ കരുണാനിധിയാണ്.
എന്നാല്, (എനി) നിങ്ങള് "ഗനീമത്തായി" [യുദ്ധമുതലായി] എടുത്തതില് നിന്ന് അനുവദനീയമായും, വിശിഷ്ടമായും നിങ്ങള് തിന്നുകൊള്ളുവിന്; അല്ലാഹുവിനെ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്. നിശ്ചയമായും, അല്ലാഹു വളരെ പൊറുക്കുന്നവനും, കരുണാനിധിയുമാകുന്നു.
നിന്നെ ചതിക്കുവാന് അവര് ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കില്, (അതില് പുതുമയില്ല;) അവര് മുമ്പ് അല്ലാഹുവിനോടു ചതി പ്രവര്ത്തിക്കുകയും, എന്നിട്ട് അവന് അവരെ (കീഴടക്കി) അധീനപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ട്. [അതുപോലെ എനിയും സംഭവിക്കും]. അല്ലാഹു (എല്ലാം) അറിയുന്നവനും, അഗാധജ്ഞനുമാകുന്നു.
وَالَّذِينَ آمَنُوا വിശ്വസിച്ചവരാകട്ടെ وَهَاجَرُوا ഹിജ്ര പോകുകയും ചെയ്ത وَجَاهَدُوا സമരം ചെയ്യുകയും ചെയ്ത فِي سَبِيلِ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗ്ഗത്തില് وَالَّذِينَ آوَوا ആശ്രയം (അഭയം) നല്കിയവരും وَّنَصَرُوا സഹായിക്കുകയും ചെയ്ത أُولَـٰئِكَ هُمُ അക്കൂട്ടര്ത്തന്നെ الْمُؤْمِنُونَ സത്യവിശ്വാസികള് حَقًّا യഥാര്ത്ഥത്തില് لَّهُم അവര്ക്കുണ്ടു مَّغْفِرَةٌ പാപമോചനവും وَرِزْقٌ ഉപജീവനവും, ആഹാരവും كَرِيمٌ മാന്യമായ.
വിശ്വസിക്കുകയും, ഹിജ്ര പോകുകയും, അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗ്ഗത്തില് സമരം ചെയ്യുകയും ചെയ്തവരും, ആശ്രയം നല്കുകയും സഹായിക്കുകയും ചെയ്തവരും, (അതെ) അക്കൂട്ടര്ത്തന്നെയാണ് യഥാര്ത്ഥത്തില് സത്യവിശ്വാസികള്. അവര്ക്കു പാപമോചനവും, മാന്യമായ ഉപജീവനവുമുണ്ടായിരിക്കും.
وَالَّذِينَ آمَنُوا വിശ്വസിച്ചവരാകട്ടെ مِن بَعْدُ ശേഷമായി, പിന്നീടു وَهَاجَرُوا ഹിജ്ര പോകുകയും وَجَاهَدُوا സമരം ചെയ്യുകയും ചെയ്ത مَعَكُمْ നിങ്ങളുടെ കൂടെ فَأُولَـٰئِكَ അക്കൂട്ടര് مِنكُمْ നിങ്ങളില് പെട്ടവരാണു وَأُولُو ഉള്ളവര്, ഉടയവര് الْأَرْحَامِ രക്തബന്ധങ്ങള് بَعْضُهُمْ അവരില് ചിലര് أَوْلَىٰ അധികം ബന്ധപ്പെട്ട (അണഞ്ഞ) വരാണു بِبَعْضٍ ചിലരോടു, ചിലരുമായി فِي كِتَابِ ഗ്രന്ഥ (നിയമ - നിശ്ചയ) ത്തില് اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ إِنَّ اللَّـهَ നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു بِكُلِّ شَيْءٍ എല്ലാ കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും عَلِيمٌ അറിയുന്നവനാണ്.
പിന്നീടു വിശ്വസിക്കുകയും, "ഹിജ്ര" പോരുകയും, നിങ്ങളോടൊപ്പം സമരം ചെയ്യുകയും ചെയ്തവര്, അക്കൂട്ടര് - നിങ്ങളില് പെട്ടവര് (തന്നെ) ആകുന്നു. രക്തബന്ധങ്ങളുള്ളവരാകട്ടെ, അല്ലാഹുവിന്റെ ഗ്രന്ഥത്തില് (അഥവാ നിയമ നിശ്ചയത്തില്) അവരില് ചിലര് ചിലരോടു [തമ്മതമ്മില്] കൂടുതല് ബന്ധപ്പെട്ടവരാകുന്നു. നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു, എല്ലാ കാര്യത്തെക്കുറിച്ചും അറിയുന്നവനാകുന്നു.
بَرَاءَةٌ = ഒരു ഒഴിവാണ്, ഒഴിവു പ്രഖ്യാപനമാകുന്നു مِّنَ اللَّهِ = അല്ലാഹുവില്നിന്ന് وَرَسُولِهِ = അവന്റെ റസൂലില് നിന്നും إِلَى الَّذِينَ = യാതൊരുവരിലേക്കു,യാതൊരു കൂട്ടരോട് عَاهَدتُّم = നിങ്ങള് കരാര് (ഉടമ്പടി) ചെയ്തവരോട് مِّنَ الْمُشْرِكِينَ = മുശ്രിക്കുകളില് നിന്ന്
(ഇത്) അല്ലാഹുവില് നിന്നും, അവന്റെ റസൂലില്നിന്നുമുള്ള ഒരു (ബാധ്യത) ഒഴിവാകലാണ് [ഒഴിവായിക്കൊണ്ടുള്ള പ്രഖ്യാപനമാണ്]: മുശ്രിക്കു [ബഹുദൈവ വിശ്വാസി] കളില് നിന്ന് നിങ്ങള് കരാറു നടത്തിയിട്ടുള്ളവരോട്.
فَإِذَا انسَلَخَ = അങ്ങിനെ കഴിഞ്ഞാല് الْأَشْهُرُ = (ആ) മാസങ്ങള് الْحُرُمُ = നിഷിദ്ധമായ, പരിപാവനമായ فَاقْتُلُوا = നിങ്ങള് വധിക്കുവിന്, കൊല്ലുവിന് الْمُشْرِكِينَ = മുശ്രിക്കുകളെ حَيْثُ = ഇടത്തില്, വിധത്തില് وَجَدتُّمُوهُمْ = നിങ്ങള്ക്ക് അവരെ കിട്ടിയ, നിങ്ങള് കണ്ടെത്തിയ وَخُذُوهُمْ = അവരെ പിടിക്കുകയും ചെയ്യുവിന് وَاحْصُرُوهُمْ = അവരെ ഉപരോധിക്കുകയും ചെയ്യുവിന് وَاقْعُدُوا = ഇരിക്കുകയും ചെയ്യുവിന് لَهُمْ = അവര്ക്കായി كُلَّ مَرْصَدٍ = എല്ലാ പതിസ്ഥലത്തും, നിരീക്ഷണ സ്ഥാനത്തും فَإِن تَابُوا = എനി (എന്നാല്) അവര് പശ്ചാത്തപിച്ചെങ്കില് وَأَقَامُوا = അവര് നിലനിറുത്തുകയും الصَّلَاةَ = നമസ്കാരം وَآتَوُا = അവര് കൊടുക്കുകയും الزَّكَاةَ = സക്കാത്ത് فَخَلُّوا = എന്നാല് നിങ്ങള് ഒഴിവാക്കുവിന് سَبِيلَهُمْ = അവരുടെ വഴി, മാര്ഗം إِنَّ اللَّهَ = നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു غَفُورٌ = വളരെ പൊറുക്കുന്നവനാണ് رَّحِيمٌ = കരുണാനിധിയാണ്
അങ്ങനെ, (യുദ്ധം) നിഷിദ്ധമായ (ആ) മാസങ്ങള് കഴിഞ്ഞുപോയാല്, മുശ്രിക്കുകളെ നിങ്ങള് വധിക്കുവിന്, അവരെ കിട്ടിയേടത്തുവെച്ച്. അവരെ പിടിക്കുകയും, അവരെ ഉപരോധിക്കുകയും, എല്ലാ പതിസ്ഥലങ്ങളിലും അവര്ക്കുവേണ്ടി (പതി) ഇരിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്. എനി, അവര് പശ്ചാത്തപിക്കുകയും, നമസ്കാരം നിലനിറുത്തുകയും, സക്കാത്ത് കൊടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നപക്ഷം (അവര്ക്ക്) അവരുടെ വഴി ഒഴിവാക്കി (വിട്ടു) കൊടുക്കുവിന്. നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു വളരെ പൊറുക്കുന്നവനാണ്. കരുണാനിധിയാണ്.
وَإِنْ أَحَدٌ = വല്ല ഒരുവനും (ഏതെങ്കിലും ഒരാള്) എങ്കില് مِّنَ الْمُشْرِكِينَ = മുശ്രിക്കുകളില് നിന്ന് اسْتَجَارَكَ = നിന്നോട് രക്ഷ (അഭയം-കാവല്) തേടി (യെങ്കില്) فَأَجِرْهُ = എന്നാലവന് രക്ഷ (അഭയം-കാവല്) നല്കുക حَتَّىٰ يَسْمَعَ = അവന് കേള്ക്കുവാന് വേണ്ടി, കേള്ക്കുന്നതുവരെ كَلَامَ اللَّهِ = അല്ലാഹുവിന്റെ വചനം ثُمَّ = പിന്നീട് أَبْلِغْهُ = അവനെ എത്തിച്ചുകൊടുക്കുക مَأْمَنَهُ = അവന്റെ അഭയ (സമാധാന) സ്ഥാനത്ത് ذَٰلِكَ = അത് (കാരണം) بِأَنَّهُمْ = അവര് (ആണ്) എന്നുള്ളതുകൊണ്ടാണ് قَوْمٌ = ഒരു ജനതയാണ് (എന്നുള്ളത്) لَّا يَعْلَمُونَ = അവര്ക്കറിഞ്ഞുകൂടാ
(നബിയേ) മുശ്രിക്കുകളില് നിന്ന് ഏതെങ്കിലും ഒരാള് നിന്നോട് രക്ഷ [അഭയം] തേടിയെങ്കില്, അവന് അല്ലാഹുവിന്റെ വചനം കേള്ക്കുന്നതുവരെ അവന് രക്ഷ [അഭയം] നല്കുക. പിന്നെ, അവനെ അവന്റെ അഭയസ്ഥാനത്ത് എത്തിച്ചുകൊടുക്കുക. അത് അവര് അറിഞ്ഞുകൂടാത്ത ഒരു ജനതയാണെന്നുള്ളത് കൊണ്ടത്രെ.
എന്നാല്, അവര് പശ്ചാത്തപിക്കുകയും, നമസ്കാരം നിലനിറുത്തുകയും, സക്കാത്ത് കൊടുക്കുകയും ചെയ്താല്, (അവര്) മതത്തില് നിങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങളായിരിക്കും. അറിയുന്ന ജനങ്ങള്ക്ക് വേണ്ടി നാം `ആയത്തു`കള് [ലക്ഷ്യ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്] വിശദീകരിക്കുകയാണ്.
وَإِن نَّكَثُوا = അവര് ലംഘിച്ചുവെങ്കിലോ أَيْمَانَهُم = അവരുടെ സത്യ (ശപഥ)ങ്ങളെ مِّن بَعْدِ = ശേഷമായി, പിന്നീട് عَهْدِهِمْ = അവരുടെ കരാറിന്റെ, ഉടമ്പടിയുടെ وَطَعَنُوا = അവര് കുത്തുക (കുത്തിപ്പറയുക) യും, കുറ്റം പറയുകയും فِي دِينِكُمْ = നിങ്ങളുടെ മതത്തില് فَقَاتِلُوا = എന്നാല് യുദ്ധം നടത്തുവിന് أَئِمَّةَ = നേതാക്കളോട് الْكُفْرِ = അവിശ്വാസത്തിന്റെ إِنَّهُمْ = നിശ്ചയമായും അവര് لَا أَيْمَانَ = സത്യ (ശപഥ)ങ്ങള് ഇല്ല لَهُمْ = അവര്ക്ക് لَعَلَّهُمْ = അവരായേക്കാം يَنتَهُونَ = വിരമിക്കും
അവരുടെ കരാറിനുശേഷം, അവര് അവരുടെ ശപഥങ്ങളെ ലംഘിക്കുകയും, നിങ്ങളുടെ മതത്തില് (ആക്ഷേപിച്ചു) കുത്തിപ്പറയുകയും ചെയ്തുവെങ്കിലോ, അപ്പോള്, അവിശ്വാസത്തിന്റെ നേതാക്കളോട് നിങ്ങള് യുദ്ധം നടത്തുവിന്. (കാരണം) നിശ്ചയമായും അവര്-അവര്ക്ക് ശപഥങ്ങളേയില്ല. [അതിന് അവര് ഒട്ടും വില കല്പിക്കാറില്ല] അവര് വിരമിച്ചേക്കാം.
أَلَا تُقَاتِلُونَ = നിങ്ങള് യുദ്ധം ചെയ്യുന്നില്ലേ, ചെയ്തുകൂടേ قَوْمًا = ഒരു ജനതയോട് نَّكَثُوا = അവര് ലംഘിച്ചു أَيْمَانَهُمْ = അവരുടെ ശപഥ (സത്യ)ങ്ങളെ وَهَمُّوا = അവര് ഉദ്ദേശിക്കുക (ശ്രമിക്കുക) യും ചെയ്തു بِإِخْرَاجِ = പുറത്താക്കുന്നതിന് الرَّسُولِ = റസൂലിനെ وَهُم = അവരാകട്ടെ, അവരാണ് بَدَءُوكُمْ = നിങ്ങളോട് തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു, ആരംഭിച്ചത് أَوَّلَ مَرَّةٍ = ഒന്നാം (ആദ്യ) പ്രാവശ്യം (ആദ്യംതന്നെ) أَتَخْشَوْنَهُمْ = അവരെ നിങ്ങള് ഭയപ്പെടുകയാണോ, ഭയപ്പെടുന്നോ فَاللَّهُ = എന്നാല് അല്ലാഹു أَحَقُّ = ഏറ്റം അര്ഹന് أَن تَخْشَوْهُ = അവനെ നിങ്ങള് ഭയപ്പെടുവാന് إِن كُنتُم = നിങ്ങളാണെങ്കില് مُّؤْمِنِينَ = സത്യവിശ്വാസികള്
(സത്യവിശ്വാസികളേ) തങ്ങളുടെ ശപഥങ്ങളെ ലംഘിക്കുകയും, റസൂലിനെ (നാട്ടില്നിന്ന്) പുറത്താക്കുവാന് ശ്രമിക്കുകയും ചെയ്ത ഒരു ജനതയോട് നിങ്ങള്ക്ക് യുദ്ധം ചെയ്തുകൂടേ? അവരാണ്, നിങ്ങളോട് ആദ്യപ്രാവശ്യം (തന്നെ, ആക്രമണം) തുടങ്ങിയിട്ടുള്ളതും (എന്നിരിക്കെ)! അവരെ നിങ്ങള് ഭയപ്പെടുകയോ?! എന്നാല് അല്ലാഹുവത്രെ, നിങ്ങള് ഭയപ്പെടുവാന് ഏറ്റവും അര്ഹനായുള്ളവന്, നിങ്ങള് സത്യവിശ്വാസികളാണെങ്കില്.
قَاتِلُوهُمْ = അവരോട് യുദ്ധം ചെയ്യുവിന് يُعَذِّبْهُمُ = അവരെ ശിക്ഷിക്കും اللَّهُ = അല്ലാഹു بِأَيْدِيكُمْ = നിങ്ങളുടെ കരങ്ങളാല് وَيُخْزِهِمْ = അവരെ അപമാനിക്കുക (വഷളാക്കുക) യും ചെയ്യും وَيَنصُرْكُمْ = നിങ്ങളെ അവന് സഹായിക്കുകയും ചെയ്യും عَلَيْهِمْ = അവരുടെ മേല് (എതിരില്) وَيَشْفِ = അവന് ശമനം നല്കുകയും ചെയ്യും صُدُورَ = നെഞ്ചു (ഹൃദയം) കള്ക്ക് قَوْمٍ مُّؤْمِنِينَ = സത്യവിശ്വാസികളായ ജനങ്ങളുടെ
അവരോട് നിങ്ങള് യുദ്ധം ചെയ്യുവിന്, നിങ്ങളുടെ കരങ്ങളാല് അല്ലാഹു അവരെ ശിക്ഷിക്കും; അവരെ അവന് അപമാനിക്കുകയും, അവര്ക്കെതിരില് നിങ്ങളെ അവന് സഹായിക്കുകയും ചെയ്യും; സത്യവിശ്വാസികളായ ജനങ്ങളുടെ നെഞ്ച് [മനസ്സു]കള്ക്ക് അവന് ശമനം നല്കുകയും ചെയ്യും;
الَّذِينَ آمَنُوا = വിശ്വസിച്ചവര് وَهَاجَرُوا = ഹിജ്റഃ പോകുകയും ചെയ്തു وَجَاهَدُوا = സമരം നടത്തുകയും ചെയ്തു فِي سَبِيلِ اللَّهِ = അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് بِأَمْوَالِهِمْ = തങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കള് (ധനം) കൊണ്ട് وَأَنفُسِهِمْ = തങ്ങളുടെ ദേഹങ്ങള്കൊണ്ടും أَعْظَمُ = വമ്പിച്ചവരാണ് دَرَجَةً = പദവി, പദവിയില് عِندَ اللَّهِ = അല്ലാഹുവിന്റെ അടുക്കല് وَأُولَٰئِكَ هُمُ = അക്കൂട്ടര്തന്നെ الْفَائِزُونَ = ഭാഗ്യവാന്മാര്, വിജയികള്
വിശ്വസിക്കുകയും, `ഹിജ്റഃ" പോകുകയും, അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് തങ്ങളുടെ ധനം കൊണ്ടും, തങ്ങളുടെ ദേഹം കൊണ്ടും സമരം നടത്തുകയും ചെയ്തവര്, അല്ലാഹുവിന്റെ അടുക്കല്, പദവിയില് ഏറ്റവും മഹത്തായവരത്രെ. അക്കൂട്ടര്തന്നെയാണ് ഭാഗ്യം പ്രാപിച്ചവരും.
يُبَشِّرُهُمْ = അവരെ സന്തോഷമറിയിക്കുന്നു رَبُّهُم = അവരുടെ റബ്ബ് بِرَحْمَةٍ = ഒരു കാരുണ്യത്തെപ്പറ്റി, കാരുണ്യംകൊണ്ട് مِّنْهُ = അവനില് നിന്നുള്ള وَرِضْوَانٍ = പ്രീതികൊണ്ടും وَجَنَّاتٍ = ചില സ്വര്ഗങ്ങള് കൊണ്ടും لَّهُمْ = അവര്ക്കുള്ള, അവരുടേതായ فِيهَا = അതില് (അവയില്) ഉണ്ട് نَعِيمٌ = സുഖാനുഭവം, സുഖജീവിതം مُّقِيمٌ = നിലനില്ക്കുന്ന
അവരുടെ റബ്ബ് തന്റെ പക്കല് നിന്നുള്ള ഒരു (മഹത്തായ) കാരുണ്യത്തെയും പ്രീതിയെയും അവര്ക്കായുള്ള ചില സ്വര്ഗങ്ങളെയും കുറിച്ചു അവരെ സന്തോഷവാര്ത്ത അറിയിക്കുന്നു. അതില് (ശാശ്വതമായി) നിലനില്ക്കുന്ന സുഖാനുഭവമുണ്ടായിരിക്കും.
വളരെ (യുദ്ധ) രംഗങ്ങളില് അല്ലാഹു നിങ്ങളെ സഹായിച്ചിട്ടുണ്ട്. ഹുനൈന് (യുദ്ധ) ദിവസവും (സഹായിച്ചു): അതായത്, നിങ്ങളുടെ (ആള്) പെരുപ്പം നിങ്ങളെ സംതൃപ്തിപ്പെടുത്തിയിട്ട് അത് നിങ്ങള്ക്ക് യാതൊന്നും പര്യാപ്തമാക്കാതിരുന്നപ്പോള്; ഭൂമി വിശാലമായതോടെ അത് നിങ്ങള്ക്ക് ഇടുക്കമാകുകയും ചെയ്തു. പിന്നീട് നിങ്ങള് പിന്നോക്കം തിരിഞ്ഞോടുകയും ചെയ്തു.
اتَّخَذُوا = അവര് ആക്കിവെച്ചു, ആക്കിത്തീര്ത്തു, ഏര്പ്പെടുത്തി أَحْبَارَهُمْ = അവരുടെ മതപണ്ഡിതന്മാരെ وَرُهْبَانَهُمْ = അവരുടെ പുരോഹിതന്മാരെയും أَرْبَابًا = റബ്ബുകള് مِّن دُونِ = പുറമെ, കൂടാതെ اللَّهِ = അല്ലാഹുവിന്, അല്ലാഹുവിനെ وَالْمَسِيحَ = മസീഹിനെയും ابْنَ مَرْيَمَ = മര്യമിന്റെ മകന്, പുത്രനായ وَمَا أُمِرُوا = അവര് (അവരോട്) കല്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുമില്ല إِلَّا لِيَعْبُدُوا = അവര് ആരാധിക്കുവാനല്ലാതെ إِلَٰهًا وَاحِدًا = ഒരേ (ഏക) ഇലാഹിനെ لَّا إِلَٰهَ = ഒരു ആരാധ്യനുമില്ല, ഇലാഹേ ഇല്ല إِلَّا هُوَ = അവനല്ലാതെ سُبْحَانَهُ = അവന് മഹാ (എത്രയോ) പരിശുദ്ധന് عَمَّا = യാതൊന്നില്നിന്ന് يُشْرِكُونَ = അവര് പങ്കുചേര്ക്കുന്ന.
തങ്ങളുടെ പണ്ഡിതന്മാരെയും, തങ്ങളുടെ പുരോഹിതന്മാരെയും അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അവര് റബ്ബുകളാക്കിവെച്ചു. മര്യമിന്റെ മകന് മസീഹിനെയും (റബ്ബാക്കി വെച്ചു). ഒരേ ഇലാഹിനെ [ആരാധ്യനെ] ആരാധിക്കുവാനല്ലാതെ അവരോട് കല്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ലതാനും. അവനല്ലാതെ ഒരു ആരാധ്യനേ ഇല്ല. അവര് പങ്കുചേര്ക്കുന്നതില് നിന്നും അവന് എത്രയോ പരിശുദ്ധന്!
يُرِيدُونَ = അവര് ഉദ്ദേശിക്കുന്നു أَن يُطْفِئُوا = അവര് കെടുത്തുവാന് نُورَ اللَّهِ = അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രകാശ (വെളിച്ച)ത്തെ بِأَفْوَاهِهِمْ = അവരുടെ വായകള്കൊണ്ട് وَيَأْبَى اللَّهُ = അല്ലാഹു വിസമ്മതിക്കുക (വെറുക്കുക)യും ചെയ്യുന്നു إِلَّا أَن يُتِمَّ = അവന് പൂര്ത്തിയാക്കുന്നതിനല്ലാതെ نُورَهُ = തന്റെ പ്രകാശത്തെ وَلَوْ كَرِهَ = വെറുത്താലും ശരി, അതൃപ്തിപ്പെട്ടാലും الْكَافِرُونَ = അവിശ്വാസികള്
തങ്ങളുടെ വായകൊണ്ട് അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രകാശത്തെ (ഊതി) കെടുത്തി കളയുവാൻ അവര് ഉദ്ദേശിക്കുന്നു. തന്റെ പ്രകാശത്തെ പൂര്ത്തിയാക്കുവാനല്ലാതെ (മറ്റൊന്നിന്) അല്ലാഹു വിസമ്മതിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു; അവിശ്വാസികള് വെറുത്താലും ശരി.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا = ഹേ വിശ്വസിച്ചവരേ إِنَّ كَثِيرًا = നിശ്ചയമായും വളരെ (അധികം പല) ആളുകള് مِّنَ الْأَحْبَارِ = മതപണ്ഡിതന്മാരില് നിന്ന് وَالرُّهْبَانِ = പുരോഹിതന്മാരില് നിന്നും لَيَأْكُلُونَ = അവര് തിന്നുക തന്നെ ചെയ്യും, തിന്നുന്നു أَمْوَالَ = സ്വത്തുക്കളെ النَّاسِ = മനുഷ്യരുടെ بِالْبَاطِلِ = അന്യായമായിട്ട്, വ്യര്ത്ഥമായ വഴിക്ക് وَيَصُدُّونَ = അവര് തടയുകയും ചെയ്യുന്നു عَن سَبِيلِ اللَّهِ = അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് നിന്ന് وَالَّذِينَ يَكْنِزُونَ = നിക്ഷേപിച്ചുവെക്കുന്നവരാകട്ടെ الذَّهَبَ = സ്വർണ്ണം وَالْفِضَّةَ = വെള്ളിയും وَلَا يُنفِقُونَهَا = അതിനെ അവര് ചിലവഴിക്കുകയുമില്ല فِي سَبِيلِ اللَّهِ = അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് فَبَشِّرْهُم = അവര്ക്ക് നീ സന്തോഷമറിയിക്കുക بِعَذَابٍ = ശിക്ഷയെപ്പറ്റി أَلِيمٍ = വേദനയേറിയ
ഹേ, വിശ്വസിച്ചവരേ, നിശ്ചയമായും മതപണ്ഡിതന്മാരില് നിന്നും പുരോഹിതന്മാരില് നിന്നും വളരെ ആളുകള്, മനുഷ്യരുടെ സ്വത്തുക്കളെ അന്യായമായി തിന്നുക തന്നെ ചെയ്യുന്നു: അല്ലാഹുവിന്റെ മാർഗ്ഗത്തില് നിന്ന് അവര് (ആളുകളെ) തടയുകയും ചെയ്യുന്നു. സ്വർണ്ണവും, വെള്ളിയും നിക്ഷേപിച്ചു വെക്കുകയും, അല്ലാഹുവിന്റെ മാർഗ്ഗത്തിൽ അതിനെ ചിലവഴിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരാകട്ടെ, അവര്ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയെക്കുറിച്ച് സന്തോഷവാര്ത്ത അറിയിക്കുക!-
يَوْمَ = ദിവസം يُحْمَىٰ عَلَيْهَا = അത് കാച്ചിപ്പഴുപ്പിക്കപ്പെടുന്ന فِي نَارِ = തീയില് അഗ്നിയില് جَهَنَّمَ = ജഹന്നമിന്റെ فَتُكْوَىٰ = എന്നിട്ട് ചൂടു കുത്തപ്പെടും, കരിക്കപ്പെടും بِهَا = അതുകൊണ്ട്, അതിനാല് جِبَاهُهُمْ = അവരുടെ നെറ്റികള് وَجُنُوبُهُمْ = അവരുടെ പാര്ശ്വങ്ങളും, ഭാഗങ്ങളും وَظُهُورُهُمْ = അവരുടെ പുറങ്ങളും, മുതുകുകളും هَٰذَا = ഇത് مَا كَنَزْتُمْ = നിങ്ങള് നിക്ഷേപിച്ചുവെച്ചത് لِأَنفُسِكُمْ = നിങ്ങളുടെ സ്വന്തങ്ങള് (ദേഹങ്ങള്) ക്കുവേണ്ടി فَذُوقُوا = അതിനാല് (എനി) നിങ്ങള് രുചി നോക്കുവിന്, ആസ്വദിക്കുവിന് مَا كُنتُمْ = നിങ്ങളായിരുന്നതിനെ تَكْنِزُونَ = നിങ്ങള് സൂക്ഷിച്ചുവെക്കും
`ജഹന്നമി" ന്റെ [നരകത്തിന്റെ] അഗ്നിയില് വെച്ച് അത് കാച്ചിപ്പഴുപ്പിക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം, എന്നിട്ട് അതുകൊണ്ട് അവരുടെ നെറ്റികള്ക്കും, പാര്ശ്വങ്ങള്ക്കും മുതുകുകള്ക്കും ചൂടു വെ(ച്ചു കരി)ക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്ന (ദിവസം). `ഇതത്രെ, നിങ്ങള് നിങ്ങളുടെ സ്വന്തങ്ങള്ക്കുവേണ്ടി നിക്ഷേപിച്ചു വെച്ചത്; അതിനാല്, നിങ്ങള് നിക്ഷേപിച്ചു വെച്ചിരുന്നതിനെ നിങ്ങള് രുചിച്ചുനോക്കിക്കൊള്ളുവിന്!" (എന്ന് അവരോട് പറയപ്പടുകയും ചെയ്യും)
إِنَّمَا = നിശ്ചയമായും മാത്രം (തന്നെ) النَّسِيءُ = പിന്നോട്ട് മാറല്, പിന്തിച്ചു വെക്കല് زِيَادَةٌ = ഒരു വര്ധനവ് (തന്നെ- മാത്രം) ആകുന്നു فِي الْكُفْرِ = അവിശ്വാസത്തില് يُضَلُّ = വഴി പിഴപ്പിക്കപ്പെടുന്നു بِهِ = അതുകൊണ്ട്, അതുമൂലം الَّذِينَ كَفَرُوا = അവിശ്വസിച്ചവര് يُحِلُّونَهُ = അതിനെ അവര് ഹലാല് (അനുവദനീയം) ആക്കുന്നു عَامًا = ഒരു കൊല്ലം وَيُحَرِّمُونَهُ = അതിനെ അവര് ഹറാം (നിഷിദ്ധം) ആക്കുകയും ചെയ്യുന്നു عَامًا = ഒരു കൊല്ലം لِّيُوَاطِئُوا = അവര് ഒപ്പിക്കുവാന്, ഒത്തുകൂടുവാന് വേണ്ടി عِدَّةَ = എണ്ണത്തെ, എണ്ണത്തോട് مَا حَرَّمَ = നിഷിദ്ധമാക്കിയതിന്റെ اللَّهُ = അല്ലാഹു فَيُحِلُّوا = അങ്ങനെ അവര് അനുവദനീയമാക്കുവാന് مَا حَرَّمَ اللَّهُ = അല്ലാഹു നിഷിദ്ധമാക്കിയതിനെ زُيِّنَ = ഭംഗിയാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു لَهُمْ = അവര്ക്ക് سُوءُ أَعْمَالِهِمْ = അവരുടെ പ്രവൃത്തികളില് ദുഷിച്ചത്, ദുഷ്പ്രവൃത്തികള് وَاللَّهُ = അല്ലാഹുവാകട്ടെ, لَا يَهْدِي = അവന് സന്മാര്ഗത്തിലാക്കുകയില്ല الْقَوْمَ = ജനങ്ങളെ الْكَافِرِينَ = അവിശ്വാസികളായ
നിശ്ചയമായും (മാസത്തിന്റെ നിഷിദ്ധതയെ) പിന്നോട്ട് മാറ്റല്, അവിശ്വാസത്തില് ഒരു വര്ദ്ധനവു തന്നെയാകുന്നു. അതുമൂലം അവിശ്വസിച്ചവര് വഴി പിഴപ്പിക്കപ്പെടുന്നു: (അതായത്) ഒരു കൊല്ലം അതിനെ [മാറ്റിവെച്ച മാസത്തെ] അവര് അനുവദനീയമാക്കുകയും, ഒരു കൊല്ലം അതിനെ നിഷിദ്ധമാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു: അല്ലാഹു നിഷിദ്ധമാക്കിയതിന്റെ എണ്ണത്തോട് ഒപ്പിക്കുവാനും, അങ്ങനെ, അല്ലാഹു നിഷിദ്ധമാക്കിയതിനെ അനുവദനീയമാക്കുവാനും വേണ്ടി. അവരുടെ ദുഷ്പ്രവൃത്തികള് അവര്ക്ക് ഭംഗിയാക്കിക്കാണിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണ്. അല്ലാഹു, അവിശ്വാസികളായ ജനങ്ങളെ സന്മാര്ഗത്തിലാക്കുകയില്ല.
إِلَّا تَنصُرُوهُ = അദ്ദേഹത്തെ നിങ്ങള് സഹായിക്കുന്നില്ലെങ്കില് فَقَدْ نَصَرَهُ = തീര്ച്ചയായും അദ്ദേഹത്തെ സഹായിച്ചിട്ടുണ്ട് اللَّهُ = അല്ലാഹു إِذْ أَخْرَجَهُ = അദ്ദേഹത്തെ പുറത്താക്കിയപ്പോള് (സന്ദര്ഭം) الَّذِينَ كَفَرُوا = അവിശ്വസിച്ചവര് ثَانِيَ = രണ്ടാമനായിട്ട് (ഒരാളായിക്കൊണ്ട്) اثْنَيْنِ = രണ്ടില്, രണ്ടാളുടെ إِذْ هُمَا = അവര് രണ്ടാളുമായിരിക്കെ (ആയിരിക്കുമ്പോള്) فِي الْغَارِ = ഗുഹയില്, പൊത്തില് إِذْ يَقُولُ = അദ്ദേഹം പറയുമ്പോള്, പറയുന്ന സന്ദര്ഭം لِصَاحِبِهِ = തന്റെ ചങ്ങാതിയോട്, തോഴനോട് لَا تَحْزَنْ = നീ വ്യസനിക്കേണ്ടാ إِنَّ اللَّهَ = നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു مَعَنَا = നമ്മുടെ കൂടെയുണ്ട് بِجُنُودٍ = ചില സൈന്യങ്ങളെക്കൊണ്ട് لَّمْ تَرَوْهَا = നിങ്ങള് കണ്ടിട്ടില്ലാത്ത, നിങ്ങളത് കണ്ടിട്ടില്ല وَجَعَلَ = അവന് ആക്കുകയും ചെയ്തു كَلِمَةَ = വാക്യത്തെ فَأَنزَلَ اللَّهُ = അപ്പോള് അല്ലാഹു ഇറക്കി سَكِينَتَهُ = അവന്റെ സമാധാനം, ശാന്തത عَلَيْهِ = അദ്ദേഹത്തിന്, അദ്ദേഹത്തിന്റെ മേല് وَأَيَّدَهُ = അദ്ദേഹത്തെ അവന് ബലപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു (ചെയ്തു) الَّذِينَ كَفَرُوا = അവിശ്വസിച്ചവരുടെ السُّفْلَىٰ = താണത്, ഏറ്റം താഴ്ന്നത് وَكَلِمَةُ اللَّهِ = അല്ലാഹുവിന്റെ വാക്യം هِيَ الْعُلْيَا = അതുതന്നെ അധികം ഉന്നതമായത് وَاللَّهُ = അല്ലാഹു عَزِيزٌ = പ്രതാപശാലിയാണ് حَكِيمٌ = അഗാധജ്ഞനാണ്
നിങ്ങള് അദ്ദേഹത്തെ [നബി (صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ) യെ] സഹായിക്കുന്നില്ലെങ്കില്, അല്ലാഹു അദ്ദേഹത്തെ സഹായിക്കുകയുണ്ടായിട്ടുണ്ട് [അതുപോലെ, എനിയും അവന് സഹായിക്കും]; (അതെ) രണ്ടുപേരില് ഒരാളായിക്കൊണ്ട് അദ്ദേഹത്തെ ആ അവിശ്വസിച്ചവര് (നാട്ടില്നിന്ന്) പുറത്താക്കിയ സന്ദര്ഭത്തില്; അതായത്, അവര് രണ്ടുപേരും (ആ) ഗുഹയിലായിരുന്നപ്പോള്; (അതെ) അദ്ദേഹം തന്റെ ചങ്ങാതിയോട്: `വ്യസനിക്കേണ്ടാ-നിശ്ചയമായും, അല്ലാഹു, നമ്മുടെ കൂടെയുണ്ട്" എന്നു പറയുമ്പോള്. അപ്പോള്, അല്ലാഹു അദ്ദേഹത്തിന് തന്റെ (വക മനഃ) സമാധാനം ഇറക്കിക്കൊടുത്തു. നിങ്ങള് കണ്ടിട്ടില്ലാത്ത ഒരു (തരം) സൈന്യങ്ങളെക്കൊണ്ട് അദ്ദേഹത്തെ അവന് ബലപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവിശ്വസിച്ചവരുടെ വാക്യത്തെ അവന് ഏറ്റം താണതാക്കുകയും ചെയ്തു. അല്ലാഹുവിന്റെ വാക്യം തന്നെയാണ് ഏറ്റം ഉന്നതമായത്. അല്ലാഹു പ്രതാപശാലിയും, അഗാധജ്ഞനുമാകുന്നു.
انفِرُوا = നിങ്ങള് (യുദ്ധത്തിന്) പുറപ്പെട്ടു പോകുവിന് خِفَافًا = ലഘുവായവരായി, ഭാരം കുറഞ്ഞ (സൗകര്യമുള്ള) വരായി وَثِقَالًا = ഭാരമുള്ളവരായും, ഘനംകൂടിയ (അസൗകര്യമുള്ള)വരായും وَجَاهِدُوا = നിങ്ങള് സമരം ചെയ്യുകയും ചെയ്യുവിന് بِأَمْوَالِكُمْ = നിങ്ങളുടെ സ്വത്തു (ധനം) കള് കൊണ്ട് وَأَنفُسِكُمْ = നിങ്ങളുടെ സ്വന്തങ്ങള് (ദേഹങ്ങള്) കൊണ്ടും فِي سَبِيلِ اللَّهِ = അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് ذَٰلِكُمْ = അത് خَيْرٌ لَّكُمْ = നിങ്ങള്ക്ക് ഉത്തമമാണ്, വളരെ നല്ലതാണ് إِن كُنتُمْ = നിങ്ങളാണെങ്കില് تَعْلَمُونَ = നിങ്ങള് അറിയുന്നു, നിങ്ങള്ക്കറിയാം (എങ്കില്)
നിങ്ങള് ലഘുവായവരായും, ഭാരമുള്ളവരായും,കൊണ്ട് (യുദ്ധത്തിനു) പുറപ്പെട്ടുപോകുവിന്. നിങ്ങളുടെ ധനങ്ങള്കൊണ്ടും, ദേഹങ്ങള്കൊണ്ടും അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് സമരം ചെയ്യുകയും ചെയ്വിന്. അത് നിങ്ങള്ക്ക് (വളരെ) ഉത്തമമത്രെ- നിങ്ങള്ക്കറിയാമെങ്കില്
(നബിയേ) നിനക്ക് അല്ലാഹു മാപ്പു ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്തിനാണ് നീ അവര്ക്ക് സമ്മതം നല്കിയത്- (അവരില്നിന്ന്) സത്യം പറഞ്ഞവര് (ആരെന്ന്) നിനക്കു വ്യക്തമായിത്തീരുകയും, വ്യാജം പറയുന്നവരെ നീ അറിയുകയും ചെയ്യുന്നതുവരെ?!
لَا يَسْتَأْذِنُكَ = നിന്നോട് സമ്മതം തേടുക (ചോദിക്കുക) യില്ല الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ = വിശ്വസിക്കുന്നവര് بِاللَّهِ = അല്ലാഹുവില് وَالْيَوْمِ = ദിന (ദിവസ)ത്തിലും الْآخِرِ = അന്ത്യ, അവസാന أَن يُجَاهِدُوا = അവര് സമരം ചെയ്യുന്നതിനു (വെറുത്തിട്ട്), സമരം ചെയ്യുന്നതില് നിന്ന് (ഒഴിവാകുവാന്) بِأَمْوَالِهِمْ = തങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കള് (ധനം) കൊണ്ട് وَأَنفُسِهِمْ = തങ്ങളുടെ ദേഹങ്ങള് കൊണ്ടും وَاللَّهُ = അല്ലാഹു عَلِيمٌ = അറിയുന്നവനാണ് بِالْمُتَّقِينَ = സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരെ (ഭയഭക്തരെ)പ്പറ്റി
അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുന്നവര് നിന്നോട് സമ്മതം തേടുകയില്ല, തങ്ങളുടെ ധനം കൊണ്ടും, ദേഹങ്ങള്കൊണ്ടും സമരം നടത്തുന്നതില് നിന്ന് (ഒഴിവാകുവാന്).അല്ലാഹു സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരെപ്പറ്റി അറിയുന്നവനുമാകുന്നു.
യാതൊരു കൂട്ടര് മാത്രമാണ് നിന്നോട് സമ്മതം തേടുന്നത്: അല്ലാഹുവിലും, അന്ത്യനാളിലും അവര് വിശ്വസിക്കുന്നില്ല; അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള് സന്ദേഹത്തിലകപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു; അങ്ങനെ, അവര് തങ്ങളുടെ സന്ദേഹത്തില് (എങ്ങും ഉറക്കാതെ) ചഞ്ചലിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്. [ഇങ്ങിനെയുള്ളവരേ സമ്മതം തേടുകയുള്ളൂ.]
അവര് പുറപ്പെടുവാന് ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്, അവര് അതിന് വല്ല ഒരുക്കവും ഒരുക്കുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു. എങ്കിലും, അവരുടെ എഴുന്നേല്പിനെ [പുറപ്പാടിനെ] അല്ലാഹു വെറുത്തു അവരെ അവന് തടഞ്ഞുവെച്ചിരിക്കയാണ്. `(മുടങ്ങി) ഇരിക്കുന്നവരോടൊപ്പം (മുടങ്ങി) ഇരുന്നുകൊള്ളുവിന്" എന്ന് (അവരോട്) പറയപ്പെടുകയും ചെയ്തു.
لَوْ خَرَجُوا = അവര് പുറപ്പെട്ടിരുന്നാല് فِيكُم = നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില് مَّا زَادُوكُمْ = നിങ്ങള്ക്കവര് വര്ധിപ്പിക്കുക (അധികമാക്കുക.) യില്ല إِلَّا خَبَالًا = കുഴപ്പം (അസ്വാസ്ഥ്യം-കിറുക്ക്-ആപത്ത്) അല്ലാതെ وَلَأَوْضَعُوا = അവര് ഓടി നടക്കുക (പരക്കം പായുക) യും തന്നെ ചെയ്യും (കിണഞ്ഞു ശ്രമിക്കും) خِلَالَكُمْ = നിങ്ങള്ക്കിടയിലൂടെ يَبْغُونَكُمُ = നിങ്ങള്ക്കുതേടി (അന്വേഷിച്ചു- ആഗ്രഹിച്ചു) കൊണ്ട് الْفِتْنَةَ = കുഴപ്പം وَفِيكُمْ = നിങ്ങളിലുണ്ട് താനും سَمَّاعُونَ = കേട്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന (ചെവി കൊടുക്കുന്ന) വര് لَهُمْ = അവര്ക്ക് അവരിലേക്ക് وَاللَّهُ = അല്ലാഹുവാകട്ടെ عَلِيمٌ = അറിയുന്നവനാണ് بِالظَّالِمِينَ = അക്രമികളെപ്പറ്റി
നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില് അവര് പുറപ്പെട്ടിരുന്നാല്, അവര് നിങ്ങള്ക്ക് അസ്വാസ്ഥ്യമല്ലാതെ വര്ധിപ്പിക്കുന്നതല്ല; നിങ്ങള്ക്ക് കുഴപ്പം (ഉണ്ടാകുവാന്) ആഗ്രഹിച്ചുകൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ ഇടയിലുള്ള അവര് പരക്കംപായുകയും തന്നെ ചെയ്യും. അവര്ക്ക് ചെവി കൊടുക്കുന്ന (കുറേ) ആളുകള് നിങ്ങളില് ഉണ്ട്താനും. അല്ലാഹു അക്രമികളെപ്പറ്റി അറിയുന്നവനുമാണ്.
وَمِنْهُم = അവരിലുണ്ട്. അവരില്പെട്ടവരാണ് مَّن يَقُولُ = പറയുന്ന ചിലര് ائْذَن لِّي = എനിക്കു സമ്മതം നല്കണം وَلَا تَفْتِنِّي = എന്നെ കുഴപ്പത്തിലാക്കുകയും അരുത് أَلَا = അല്ലാ അറിയുക فِي الْفِتْنَةِ = കുഴപ്പത്തില് (തന്നെ) سَقَطُوا = അവര് വീണിരിക്കുന്നു, പതിച്ചു وَإِنَّ جَهَنَّمَ = നിശ്ചയമായും ജഹന്നമാകട്ടെ لَمُحِيطَةٌ = വലയം ചെയ്യുന്നത് (ചൂഴ്ന്നു നില്ക്കുന്നത്) തന്നെ بِالْكَافِرِينَ = അവിശ്വാസികളെ
അവരിലുണ്ട്: `എനിക്ക് സമ്മതം നല്കണം- എന്നെ കുഴപ്പത്തിലാക്കരുതേ! എന്ന് പറയുന്ന ചിലര്. അല്ലാ (അറിഞ്ഞേക്കുക) ! കുഴപ്പത്തില്തന്നെയാണവര് വീണിരിക്കുന്നത്. നിശ്ചയമായും `ജഹന്നം" [നരകം] അവിശ്വാസികളെ വലയം ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് തന്നെയാകുന്നു.
قُل = നീ പറയുക لَّن يُصِيبَنَا = ഞങ്ങളെ ബാധിക്കുകയേ ഇല്ല إِلَّا = യാതൊന്നല്ലാതെ مَا كَتَبَ اللَّهُ = അല്ലാഹു രേഖപ്പെടുത്തിയ لَنَا = ഞങ്ങള്ക്ക് هُوَ = അവന് مَوْلَانَا = ഞങ്ങളുടെ യജമാനനാണ് وَعَلَى اللَّهِ = അല്ലാഹുവിന്റെമേല് فَلْيَتَوَكَّلِ = ഭരമേല്പിച്ചുകൊള്ളട്ടെ الْمُؤْمِنُونَ = സത്യവിശ്വാസികള്.
നീ പറയുക: ഞങ്ങള്ക്ക് അല്ലാഹു (നിശ്ചയിച്ച്) രേഖപ്പെടുത്തിയതല്ലാതെ (ഒന്നും) ഞങ്ങളെ ബാധിക്കുകയില്ല തന്നെ. അവന് ഞങ്ങളുടെ യജമാനനാകുന്നു. അല്ലാഹുവിന്റെ മേല് ഭരമേല്പിച്ചുകൊള്ളട്ടെ - സത്യവിശ്വാസികള്.
നീ പറയുക: `നിങ്ങള് അനുസരണപൂര്വം, അല്ലെങ്കില് വെറുപ്പായിക്കൊണ്ട് [തൃപ്തിപ്പെട്ടുകൊണ്ടോ തൃപ്തികൂടാതെയോ] ചിലവഴിച്ചുകൊള്ളുക, (രണ്ടായാലും) നിങ്ങളില് നിന്ന് അത് സ്വീകരിക്കപ്പെടുന്നതേയല്ല. (കാരണം) നിശ്ചയമായും നിങ്ങള്, തോന്നിയവാസികളായ ഒരു ജനതയായിരിക്കുന്നു:"
فَلَا تُعْجِبْكَ = അതിനാല് (എന്നിരിക്കെ) നിന്നെ ആശ്ചര്യ (അല്ഭുത)പ്പെടുത്തരുത് أَمْوَالُهُمْ = അവരുടെ സ്വത്തുക്കള് وَلَا أَوْلَادُهُمْ = അവരുടെ മക്കളും (സന്താനങ്ങളും) അരുത് إِنَّمَا = നിശ്ചയമായും (മാത്രം തന്നെ) يُرِيدُ = ഉദ്ദേശിക്കുന്നു اللَّهُ = അല്ലാഹു لِيُعَذِّبَهُم = അവരെ ശിക്ഷിക്കുവാന് (തന്നെ-മാത്രം) بِهَا = അവകൊണ്ടു (മൂലം) فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا = ഇഹലോക ജീവിതത്തില് وَتَزْهَقَ = (നശിച്ചു) പോകുവാനും أَنفُسُهُمْ = അവരുടെ ആത്മാക്കള് (ജീവന്) وَهُمْ كَافِرُونَ = അവര് അവിശ്വാസികളായിക്കൊണ്ട്
എന്നിരിക്കെ, അവരുടെ സ്വത്തുക്കളാകട്ടെ, മക്കളാകട്ടെ, നിന്നെ ആശ്ചര്യപ്പെടുത്തരുത്. നിശ്ചയമായും, അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്, അവമൂലം ഇഹലോക ജീവിതത്തില് അവരെ ശിക്ഷിക്കുവാനും അവര് അവിശ്വാസികളായുംകൊണ്ട് അവരുടെ ജീവന് പോകുവാനും തന്നെയാകുന്നു.
وَيَحْلِفُونَ = അവര് ആണയിടുന്നു, സത്യം ചെയ്യും, ശപഥം ചെയ്യും بِاللَّهِ = അല്ലാഹുവിനെക്കൊണ്ട് إِنَّهُمْ = നിശ്ചയമായും അവര് لَمِنكُمْ = നിങ്ങളില്പെട്ട (വര്) തന്നെ എന്ന് وَمَا هُم = അവരല്ലതാനും مِّنكُمْ = നിങ്ങളില്പെട്ട (വര്) وَلَٰكِنَّهُمْ = പക്ഷേ അവര് قَوْمٌ = ഒരു ജനതയാണ് يَفْرَقُونَ = അവര് പേടിച്ചു നടുങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു
അവര് അല്ലാഹുവിനെക്കൊണ്ട് ശപഥം ചെയ്യും: നിശ്ചയമായും അവര് നിങ്ങളില്പെട്ടവര് തന്നെയാണ് എന്ന്. (വാസ്തവത്തില്) അവര് നിങ്ങളില്പെട്ടവരല്ലതാനും, പക്ഷേ അവര്, പേടിച്ചു കഴിയുന്ന ഒരു ജനതയാകുന്നു.
وَمِنْهُمُ = അവരിലുണ്ട്, അവരില്പെട്ടതാണ്, الَّذِينَ يُؤْذُونَ = ദ്രോഹിക്കുന്നവര്, സൈ്വരം കെടുത്തുന്നവര് النَّبِيَّ = പ്രവാചകനെ وَيَقُولُونَ = അവര് പറയുകയും ചെയ്യും هُوَ = അവന് (അദ്ദേഹം) أُذُنٌ = ഒരു ചെവിയാണ് (കേള്ക്കുന്ന ആളാണ്) قُلْ = നീ പറയുക أُذُنُ خَيْرٍ = നന്മയുടെ (ഗുണത്തിന്റെ) ചെവിയാണ് لَّكُمْ = നിങ്ങള്ക്ക് يُؤْمِنُ = അദ്ദേഹം വിശ്വസിക്കുന്നു. بِاللَّهِ = അല്ലാഹുവില് وَيُؤْمِنُ = അദ്ദേഹം വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു لِلْمُؤْمِنِينَ = സത്യവിശ്വാസികളെ وَرَحْمَةٌ = കാരുണ്യ (അനുഗ്രഹ)വുമാണ് لِّلَّذِينَ آمَنُوا = വിശ്വസിച്ചവര്ക്ക് مِنكُمْ = നിങ്ങളില് നിന്ന് وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ = ദ്രോഹിക്കുന്നവരാകട്ടെ رَسُولَ اللَّهِ = അല്ലാഹുവിന്റെ റസൂലിനെ لَهُمْ = അവര്ക്ക് ഉണ്ട്, ഉണ്ടായിരിക്കും عَذَابٌ = വേദനയേറിയ أَلِيمٌ = ശിക്ഷ
നബിയെ ദ്രോഹിക്കുകയും, `അദ്ദേഹം (എല്ലാവര്ക്കും) ഒരു ചെവിയാണ്" എന്ന് പറയുകയും ചെയ്യുന്നവരും അവരില് [കപടവിശ്വാസികളില്] ഉണ്ട്. പറയുക: `അദ്ദേഹം നിങ്ങള്ക്കു ഗുണത്തിന്റെ ചെവിയാകുന്നു; അദ്ദേഹം അല്ലാഹുവില് വിശ്വസിക്കുന്നു: സത്യവിശ്വാസികളെ വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു: നിങ്ങളില് നിന്ന് വിശ്വസിച്ചവര്ക്ക് ഒരു കാരുണ്യവുമാണ് (അദ്ദേഹം)." അല്ലാഹുവിന്റെ റസൂലിനെ ദ്രോഹിക്കുന്നവരാകട്ടെ, അവര്ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുണ്ടായിരിക്കും.
നിങ്ങളെ തൃപ്തിപ്പെടുത്തുവാന് വേണ്ടി നിങ്ങളോട് അവര് അല്ലാഹുവിനെക്കൊണ്ട് ശപഥം ചെയ്യുന്നു. അല്ലാഹുവും അവന്റെ റസൂലുമത്രെ അവര് തൃപ്തിപ്പെടുത്തുവാന് ഏറ്റവും അര്ഹരായവര്, അവര് സത്യവിശ്വാസികളാണെങ്കില്.
لَا تَعْتَذِرُوا = നിങ്ങള് ഒഴികഴിവ് പറയേണ്ട (പറയരുത്) قَدْ كَفَرْتُم = നിങ്ങള് അവിശ്വസിച്ചിട്ടുണ്ട്, അവിശ്വസിച്ചു കഴിഞ്ഞു بَعْدَ إِيمَانِكُمْ = നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തിനു ശേഷം إِن نَّعْفُ = നാം മാപ്പ് ചെയ്യുന്നപക്ഷം عَن طَائِفَةٍ = ഒരു വിഭാഗത്തിന്, കൂട്ടര്ക്ക് مِّنكُمْ = നിങ്ങളില് നിന്ന് نُعَذِّبْ = നാം ശിക്ഷിക്കുന്നതാണ് طَائِفَةً = ഒരു വിഭാഗത്തെ بِأَنَّهُمْ = അവര് എന്നുള്ളതുകൊണ്ട് كَانُوا = അവരായിരിക്കുന്നു, ആയിരുന്നു (എന്നുള്ളത്) مُجْرِمِينَ = കുറ്റവാളികള്.
(ഹേ, കപട വിശ്വാസികളേ) നിങ്ങള് ഒഴികഴിവ് പറയേണ്ട.... നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തിനു ശേഷം, നിങ്ങള് അവിശ്വസിച്ചു കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളില്നിന്നുള്ള ഒരു വിഭാഗത്തിന് നാം മാപ്പു നല്കുന്നുവെങ്കില് (തന്നെ), ഒരു വിഭാഗത്തെ നാം ശിക്ഷിക്കുന്നതാണ്. അവര് കുറ്റവാളികളായിരുന്നതുകൊണ്ട്.
കപട വിശ്വാസികളും, കപടവിശ്വാസിനികളും അവരില്ചിലര് ചിലരില് നിന്നുള്ളവരത്രെ. [എല്ലാം ഒരുപോലെതന്നെ.] അവര് ദുരാചാരം കൊണ്ടു കല്പിക്കുകയും സദാചാരത്തെക്കുറിച്ച് വിരോധിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. തങ്ങളുടെ കൈകളെ അവര് (ഇറുക്കി) പിടിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവര് അല്ലാഹുവിനെ വിസ്മരിച്ചു; അതിനാല്, അവന് അവരെ (യും) വിസ്മരിച്ചിരിക്കുന്നു. നിശ്ചയമായും, കപടവിശ്വാസികള് തന്നെയാണ് തോന്നിയവാസികള്.
مِن قَبْلِكُمْ = നിങ്ങളുടെ മുമ്പുള്ള كَانُوا = അവരായിരുന്നു أَشَدَّ = അധികം കഠിനന്മാര്, കടുത്ത (ശക്തമായ) വര് مِنكُمْ = നിങ്ങളെക്കാള് قُوَّةً = ഊക്കില്, ശക്തിയാല് وَأَكْثَرَ = കൂടുതല് അധികമുള്ളവരും أَمْوَالًا = സ്വത്തുക്കള്, ധനത്തില് وَأَوْلَادًا = മക്കളും, സന്താനങ്ങളും فَاسْتَمْتَعُوا = അങ്ങനെ അവര് അനുഭവമെടുത്തു, സുഖമെടുത്തു بِخَلَاقِهِمْ = അവരുടെ ഓഹരികൊണ്ട് فَاسْتَمْتَعْتُم = എന്നിട്ട് നിങ്ങള് സുഖമെടുത്തു, ഉപയോഗമെടുത്തു بِخَلَاقِكُمْ = നിങ്ങളുടെ ഓഹരി (ഭാഗം) കൊണ്ട് كَمَا اسْتَمْتَعَ = സുഖ (ഉപയോഗ) മെടുത്തതുപോലെ كَالَّذِينَ = യാതൊരുവരെപ്പോലെ الَّذِينَ = യാതൊരുകൂട്ടര് مِن قَبْلِكُم = നിങ്ങളുടെ മുമ്പുള്ള بِخَلَاقِهِمْ = അവരുടെ ഓഹരികൊണ്ട് وَخُضْتُمْ = നിങ്ങള് മുഴുകുകയും ചെയ്തു (അനാവശ്യത്തില് ഇറങ്ങി) كَالَّذِي = യാതൊന്നുപോലെ خَاضُوا = അവര് മുഴുകിയ أُولَٰئِكَ = അക്കൂട്ടര് حَبِطَتْ = പൊളിഞ്ഞു (നിഷ്ഫലമായി) പോയി أَعْمَالُهُمْ = അവരുടെ പ്രവൃത്തികള്, കര്മങ്ങള് فِي الدُّنْيَا = ഇഹത്തില് وَالْآخِرَةِ = പരത്തിലും وَأُولَٰئِكَ = അക്കൂട്ടര് هُمُ = അവര് (തന്നെ) الْخَاسِرُونَ = നഷ്ടപ്പെട്ടവര്
(അതെ, കപടവിശ്വാസികളേ,) നിങ്ങളുടെ മുമ്പുള്ളവരെപ്പോലെ (ത്തന്നെ). അവര് നിങ്ങളെക്കാള് കടുത്ത ശക്തിയുള്ളവരും, സ്വത്തുക്കളും, സന്താനങ്ങളും അധികമുള്ളവരുമായിരുന്നു; അങ്ങനെ തങ്ങളുടെ ഓഹരികൊണ്ട് അവര് സുഖമനുഭവിച്ചു. എന്നിട്ട് (ഇപ്പോള്) നിങ്ങളുടെ മുമ്പുള്ളവര് തങ്ങളുടെ ഓഹരികൊണ്ട് സുഖമനുഭവിച്ചതുപോലെ, നിങ്ങളുടെ ഓഹരികൊണ്ട് നിങ്ങളും സുഖമനുഭവിച്ചു. അവര് (അനാവശ്യത്തില്) മുഴുകിയതുപോലെ നിങ്ങളും മുഴുകി. അക്കൂട്ടര്- അവരുടെ കര്മങ്ങള് ഇഹത്തിലും പരത്തിലും (പൊളി ഞ്ഞു) നിഷ്ഫലമായി. അക്കൂട്ടര്തന്നെയാണ് നഷ്ടക്കാരും.
وَعَدَ اللَّهُ = അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു الْمُؤْمِنِينَ = സത്യവിശ്വാസികളോട് وَالْمُؤْمِنَاتِ = സത്യവിശ്വാസിനികളോടും جَنَّاتٍ = ചില സ്വര്ഗങ്ങളെ تَجْرِي = നടക്കും, ഒഴുകും مِن تَحْتِهَا = അവയുടെഅടിയിലൂടെ الْأَنْهَارُ = അരുവി (നദി)കള് خَالِدِينَ = നിത്യവാസികളായിട്ട്, ശാശ്വതരായി فِيهَا = അവയില്, അതില് وَمَسَاكِنَ = പാര്പ്പിട (വാസസ്ഥല)ങ്ങളും طَيِّبَةً = നല്ലതായ., വിശിഷ്ടങ്ങളായ, ശുദ്ധങ്ങളായ فِي جَنَّاتِ = സ്വര്ഗങ്ങളില്, തോപ്പുകളില് عَدْنٍ = സ്ഥിരവാസത്തിന്റെ وَرِضْوَانٌ = പ്രീതി مِّنَ اللَّهِ = അല്ലാഹുവില് നിന്നുള്ള أَكْبَرُ = ഏറ്റം വലുത് ذَٰلِكَ = അത് هُوَ = അത് (തന്നെ) الْفَوْزُ = ഭാഗ്യം, വിജയം الْعَظِيمُ = മഹത്തായ, വമ്പിച്ച
സത്യവിശ്വാസികളോടും, സത്യവിശ്വാസിനികളോടും അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു: അടിഭാഗത്തിലൂടെ അരുവികള് ഒഴുകിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന സ്വര്ഗങ്ങളെ-അതില് (അവര്) നിത്യവാസികളായിക്കൊണ്ട്; `ജന്നാത്തു-അദ്നി`ല് [സ്ഥിരവാസത്തിന്റെ സ്വര്ഗങ്ങളില്] നല്ലതായ (വിശിഷ്ട) പാര്പ്പിടങ്ങളെയും (വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു). അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്നുള്ള പ്രീതിയത്രെ ഏറ്റവും വലുത്. അത് തന്നെയാണ് മഹത്തായ ഭാഗ്യം!
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ = ഹേ, നബിയേ جَاهِدِ = നീ ജിഹാദ് (സമരം) ചെയ്യുക الْكُفَّارَ = അവിശ്വാസികളോട് وَالْمُنَافِقِينَ = കപടവിശ്വാസികളോടും وَاغْلُظْ = നീ പരുഷത (കാഠിന്യം-ഊക്ക്-നിര്ദ്ദയത) കാണിക്കുകയും ചെയ്യുക عَلَيْهِمْ = അവരോട്, അവര്ക്കെതിരില് وَمَأْوَاهُمْ = അവരുടെ സങ്കേത - അഭയസ്ഥാനം جَهَنَّمُ = ജഹന്നമാകുന്നു وَبِئْسَ = വളരെ (എത്രയോ) ചീത്ത (മോശം) الْمَصِيرُ = തിരിച്ചെത്തുന്ന (മടക്ക) സ്ഥാനം
ഹേ, നബിയേ, അവിശ്വാസികളോടും, കപടവിശ്വാസികളോടും സമരം നടത്തിക്കൊള്ളുക; അവരോട് പരുഷത കാണിക്കുകയും ചെയ്യുക. അവരുടെ സങ്കേതം `ജഹന്നം" [നരകം] ആകുന്നു. (ആ) തിരിച്ചെത്തുന്ന (മടക്ക) സ്ഥാനം എത്രയോ ചീത്തയും!
فَرِحَ = സന്തോഷം കൊണ്ടു, ആഹ്ലാദിച്ചു الْمُخَلَّفُونَ = പിന്നോക്കം നിറുത്തപ്പെട്ടവര്(പിന്തിനിന്നവര്) بِمَقْعَدِهِمْ = അവരുടെ ഇരിപ്പുകൊണ്ട്, ഇരിപ്പിടത്തില് خِلَافَ = എതിരില് رَسُولِ اللَّهِ = അല്ലാഹുവിന്റെ റസൂലിന്റെ وَكَرِهُوا = അവര് വെറുക്കുകയും ചെയ്തു أَن يُجَاهِدُوا = അവര് സമരം ചെയ്യുന്നതിനെ بِأَمْوَالِهِمْ = അവരുടെ സ്വത്തുക്കള് (ധനം) കൊണ്ട് وَأَنفُسِهِمْ = അവരുടെ സ്വന്തങ്ങള് (ദേഹങ്ങള്) കൊണ്ടും فِي سَبِيلِ اللَّهِ = അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് وَقَالُوا = അവര് പറയുകയും ചെയ്തു لَا تَنفِرُوا = നിങ്ങള് (യുദ്ധത്തിന്) പുറപ്പെട്ടു പോകരുത് فِي الْحَرِّ = ഉഷ്ണത്തില്, ചൂടില് قُلْ = നീ പറയുക نَارُ جَهَنَّمَ = ജഹന്നമിന്റെ അഗ്നി (തീ) أَشَدُّ = ഏറ്റം കഠിനമായത് حَرًّا = ചൂട്, ഉഷ്ണം لَّوْ كَانُوا = അവരായിരുന്നെങ്കില് يَفْقَهُونَ = (കാര്യം) ഗ്രഹിക്കും
പിന്നോക്കം നിറുത്തപ്പെട്ടവര് [യുദ്ധയാത്രപോകാതെ പിന്തി നിന്നവര്] അല്ലാഹുവിന്റെ റസൂലിനെതിരായുള്ള അവരുടെ ഇരുപ്പില് സന്തോഷം പൂണ്ടിരിക്കുന്നു: തങ്ങളുടെ ധനംകൊണ്ടും, ദേഹങ്ങള് കൊണ്ടും അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് സമരം നടത്തുന്നതിനെ അവര് വെറുക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു: `നിങ്ങള് (ഈ)ഉഷ്ണത്തില് (യുദ്ധത്തിന്) പുറപ്പെട്ടു പോകേണ്ട" എന്ന് അവര് പറയുകയും ചെയ്തു. പറയുക: `ജഹന്നമിന്റെ [നരകത്തിന്റെ] അഗ്നി, കൂടുതല് ഉഷ്ണം കഠിനമായതാണ്." അവര്(കാര്യം) ഗ്രഹിക്കുമായിരുന്നെങ്കില്!
فَإِن رَّجَعَكَ = എനി നിന്നെ മടക്കിയെങ്കില്, മടക്കുന്നപക്ഷം اللَّهُ = അല്ലാഹു إِلَىٰ طَائِفَةٍ = ഒരു വിഭാഗത്തിലേക്കും, വല്ല കൂട്ടരിലേക്കും, مِّنْهُمْ = അവരില്പെട്ട فَاسْتَأْذَنُوكَ = എന്നിട്ടവര് നിന്നോട് സമ്മതം തേടി(യെങ്കില്) لِلْخُرُوجِ = പുറപ്പെടുവാന് فَقُل = എന്നാല് (അപ്പോള്) നീ പറയുക لَّن تَخْرُجُوا = നിങ്ങള് പുറപ്പെട്ടുപോരുകയില്ലതന്നെ مَعِيَ = എന്നോടൊപ്പം أَبَدًا = ഒരിക്കലും, എക്കാലവും وَلَن تُقَاتِلُوا = നിങ്ങള് യുദ്ധം ചെയ്യുകയുമില്ല തന്നെ مَعِيَ = എന്നോടൊപ്പം عَدُوًّا = ഒരു ശത്രുവോടും إِنَّكُمْ = നിശ്ചയമായും നിങ്ങള് رَضِيتُم = തൃപ്തിപ്പെട്ടു بِالْقُعُودِ = ഇരുത്തത്തിന് أَوَّلَ مَرَّةٍ = ആദ്യത്തെ (ഒന്നാം) പ്രാവശ്യം فَاقْعُدُوا = അതിനാല് നിങ്ങള് ഇരുന്നുകൊള്ളുക مَعَ الْخَالِفِينَ = പിന്തിയവരോടുകൂടി.
(നബിയേ) എനി അവരില്പ്പെട്ട വല്ല വിഭാഗത്തിന്റെ അടുക്കലേക്കും നിന്നെ അല്ലാഹു മട(ക്കി അയ)ക്കുന്നപക്ഷം. എന്നിട്ട് (വല്ല പടയെടുപ്പിലും) പുറപ്പെടുവാന് അവര് നിന്നോട് സമ്മതം തേടുകയും ചെയ്തു(വെങ്കില്), എന്നാല് നീ പറയുക: `നിങ്ങള് ഒരിക്കലും എന്റെ കൂടെ പുറപ്പെട്ടുപോരുകയില്ലതന്നെ; എന്റെ കൂടെ നിങ്ങള് ഒരു ശത്രുവോടും യുദ്ധം ചെയ്യുകയുമില്ല തന്നെ. നിങ്ങള് ആദ്യത്തെ പ്രാവശ്യം (പോരാതെ) ഇരിക്കുന്നതിന് തൃപ്തിപ്പെടുകയാണ് ചെയ്തത്. ആകയാല്, പിന്തിനില്ക്കുന്നവരോടൊപ്പം നിങ്ങള് ഇരുന്നു കൊള്ളുവിന്.
وَلَا تُعْجِبْكَ = നിന്നെ ആശ്ചര്യ (അത്ഭുത)പ്പെടുത്തരുത് أَمْوَالُهُمْ = അവരുടെ സ്വത്തുക്കള് (ധനം) وَأَوْلَادُهُمْ = അവരുടെ മക്കളും (കുട്ടികളും-സന്താനങ്ങളും) إِنَّمَا يُرِيدُ = നിശ്ചയമായും ഉദ്ദേശിക്കുകതന്നെ ചെയ്യുന്നു اللَّهُ = അല്ലാഹു أَن يُعَذِّبَهُم = അവരെ ശിക്ഷിക്കുവാന് (തന്നെ) بِهَا = അവകൊണ്ട് (മൂലം-നിമിത്തം) فِي الدُّنْيَا = ഇഹത്തില് وَتَزْهَقَ = പോകു(നശിക്കു)വാനും أَنفُسُهُمْ = അവരുടെ ആത്മാക്കള് (ദേഹങ്ങള് -ജീവന്) وَهُمْ = അവരായിക്കൊണ്ട് كَافِرُونَ = അവിശ്വാസികള്.
അവരുടെ സ്വത്തുക്കളും, അവരുടെ മക്കളും നിന്നെ ആശ്ചര്യപ്പെടുത്തരുത്. നിശ്ചയമായും, അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് അവ മൂലം ഇഹത്തില് അവരെ ശിക്ഷിക്കുവാനും അവര് അവിശ്വാസികളായും കൊണ്ട് അവരുടെ ജീവന് പോകുവാനും തന്നെയാണ്.
وَإِذَا أُنزِلَتْ = അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടാല് سُورَةٌ = വല്ല സൂറത്തും, ഒരു അധ്യായം أَنْ آمِنُوا = നിങ്ങള് വിശ്വസിക്കുവിന് എന്ന് بِاللَّهِ = അല്ലാഹുവില് وَجَاهِدُوا = നിങ്ങള് സമരം ചെയ്യുകയും ചെയ്യുവിന് مَعَ رَسُولِهِ = അവന്റെ റസൂലിന്റെ കൂടെ اسْتَأْذَنَكَ = നിന്നോട് സമ്മതം (അനുമതി) തേടും, സമ്മതം തേടുകയായി أُولُو الطَّوْلِ = കഴിവ് (ശേഷി-ധന്യത-യോഗ്യത) ഉള്ളവര് مِنْهُمْ = അവരില് നിന്ന് وَقَالُوا = അവര് പറയുകയും ചെയ്യും. ذَرْنَا = ഞങ്ങളെ വിട്ടേക്കുക نَكُن = ഞങ്ങള് ആയിക്കൊള്ളാം, ആയിരിക്കട്ടെ مَّعَ الْقَاعِدِينَ = ഇരിക്കുന്നവരോടൊപ്പം.
അല്ലാഹുവില് വിശ്വസിക്കുകയും, അവന്റെ റസൂലിന്റെ കൂടെ സമരം ചെയ്യുകയും ചെയ്യുവീന് എന്ന് വല്ല `സൂറത്തും" [അധ്യായവും] അവതരിച്ചാല്, അവരില് നിന്ന് ശേഷിയുള്ളവര് നിന്നോട് സമ്മതം ചോദിക്കുന്നതാണ്. അവര് പറയുകയും ചെയ്യും; `ഞങ്ങളെ വിട്ടേക്കണം. ഞങ്ങള് (പോരാതെ) ഇരിക്കുന്നവരോടൊപ്പം ആയിക്കൊള്ളാം.
لَٰكِنِ = പക്ഷേ, എങ്കിലും الرَّسُولُ = എന്നാല് റസൂല് وَالَّذِينَ آمَنُوا = വിശ്വസിച്ചവരും مَعَهُ = അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം جَاهَدُوا = അവര് സമരം ചെയ്തു, ചെയ്യുന്നതാണ് بِأَمْوَالِهِمْ = തങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കള് (ധനം) കൊണ്ട് وَأَنفُسِهِمْ = തങ്ങളുടെ തടികള് (ദേഹം) കൊണ്ടും وَأُولَٰئِكَ = അക്കൂട്ടര്, അക്കൂട്ടരാകട്ടെ لَهُمُ = അവര്ക്കത്രെ, അവര്ക്കുണ്ട് الْخَيْرَاتُ = നന്മ (ഗുണം) കള് وَأُولَٰئِكَ هُمُ = അക്കൂട്ടര്തന്നെ الْمُفْلِحُونَ = വിജയികള്, വിജയംപ്രാപിക്കുന്നവരും
പക്ഷേ, റസൂലും അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം വിശ്വസിച്ചവരുമാകട്ടെ, തങ്ങളുടെ ധനംകൊണ്ടും, തങ്ങളുടെ ദേഹംകൊണ്ടും അവര് സമരം ചെയ്യുന്നതാണ്. അക്കൂട്ടരാകട്ടെ, അവര്ക്കാണ് നന്മകളും (ഉള്ളത്), അക്കൂട്ടര്തന്നെയാണ് വിജയം പ്രാപിക്കുന്നവരും.
അഅ്റാബി" [മരുഭൂവാസി]കളില് നിന്ന് ഒഴികഴിവ് സമര്പ്പിക്കുന്നവര്, തങ്ങള്ക്ക് സമ്മതം നല്കപ്പെടുവാന് വേണ്ടി വന്നു. അല്ലാഹുവിനോടും, അവന്റെ റസൂലിനോടും വ്യാജം പറഞ്ഞവര് (വീട്ടില്) ഇരിക്കുകയും ചെയ്തു. അവരില് നിന്ന് അവിശ്വസിച്ചിട്ടുള്ളവര്ക്ക് വഴിയെ വേദനയേറിയ ശിക്ഷ ബാധിക്കുന്നതാണ്.
لَّيْسَ = ഇല്ല عَلَى الضُّعَفَاءِ = ബലഹീനരുടെ (ദുര്ബലന്മാരുടെ)മേല് وَلَا عَلَى الْمَرْضَىٰ = രോഗികളുടെ മേലും ഇല്ല وَلَا عَلَى الَّذِينَ = യാതൊരു കൂട്ടരുടെ മേലും ഇല്ല لَا يَجِدُونَ = അവര്ക്ക് കിട്ടുകയില്ല مَا يُنفِقُونَ = അവര് ചിലവഴിക്കുന്നത്, ചിലവഴിക്കേണ്ടത് حَرَجٌ = ഒരു വിഷമവും إِذَا نَصَحُوا = അവര് ഗുണംകാംക്ഷിച്ചാല് لِلَّهِ وَرَسُولِهِ = അല്ലാഹുവിനും അവന്റെ റസൂലിനും مَا عَلَى الْمُحْسِنِينَ = സല്ഗുണവാന്മാരുടെ (പുണ്യവാന്മാരുടെ) മേല് ഇല്ല مِن سَبِيلٍ = ഒരു മാര്ഗവും وَاللَّهُ = അല്ലാഹു غَفُورٌ = വളരെ പൊറുക്കുന്നവനാണ് رَّحِيمٌ = കരുണാനിധിയാണ്
ബലഹീനരുടെ മേലാകട്ടെ, രോഗികളുടെ മേലാകട്ടെ, ചിലവഴിക്കുവാനുള്ളത് കിട്ടാത്തവരുടെ മേലാകട്ടെ, ഒരു വിഷമവും [കുറ്റവും] ഇല്ല; അവര് അല്ലാഹുവിനും, അവന്റെ റസൂലിനും ഗുണം കാംക്ഷിച്ചാല് (അഥവാ നിഷ്കളങ്കരായിരുന്നാല്) സല്ഗുണവാന്മാരുടെ മേല് യാതൊരു മാര്ഗവും (സ്വീകരിക്കുവാന്) ഇല്ല. അല്ലാഹു വളരെ പൊറുക്കുന്നവനും, കരുണാനിധിയുമാകുന്നു.
وَلَا عَلَى الَّذِينَ = യാതൊരു കൂട്ടരുടെമേലും ഇല്ല إِذَا مَا أَتَوْكَ = അവര് നിന്റെ അടുക്കല് വന്നപ്പോള് لِتَحْمِلَهُمْ = നീ അവരെ വഹിക്കുവാന് (കയറ്റിക്കൊണ്ടു പോകുവാന്) വേണ്ടി قُلْتَ = നീ പറഞ്ഞു (പറഞ്ഞ സ്ഥിതിക്ക്) لَا أَجِدُ = ഞാന് കണ്ടെത്തുന്നില്ല, എനിക്ക് കിട്ടുന്നില്ല مَا أَحْمِلُكُمْ = നിങ്ങളെ ഞാന് കയറ്റുന്നത് عَلَيْهِ = അതില് تَوَلَّوا = അവര് തിരിഞ്ഞുപോയി وَّأَعْيُنُهُمْ = അവരുടെ കണ്ണുകളാകട്ടെ تَفِيضُ = ഒഴുകിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു مِنَ الدَّمْعِ = കണ്ണുനീരിനാല്, അശ്രുവാല് حَزَنًا = വ്യസനത്താല്, വ്യസനിച്ച് أَلَّا يَجِدُوا = അവര് കണ്ടെത്താതിരിക്കുന്ന (അവര്ക്ക് കിട്ടാതിരുന്ന)തിനാല് مَا يُنفِقُونَ = അവര് ചിലവഴിക്കുന്നത്, ചിലവാക്കേണ്ടത്
9:93
യാതൊരു കൂട്ടരുടെ മേലും (ഒരു മാര്ഗവും) ഇല്ല; നീ അവരെ (വാഹനം) കയറ്റിക്കൊടുക്കുവാന് വേണ്ടി നിന്റെ അടുക്കല് അവര് വന്നപ്പോള്, നീ (അവരോട്) പറഞ്ഞു: `നിങ്ങളെ കയറ്റുവാനുള്ളത് [അതിനുള്ള വക] ഞാന് കണ്ടെത്തുന്നില്ല; (അങ്ങനെ) വ്യസനത്താല് തങ്ങളുടെ കണ്ണുകള് അശ്രു (ധാര) ഒഴുകിക്കൊണ്ട് അവര് തിരിഞ്ഞുപോയി; തങ്ങള്ക്ക് ചിലവഴിക്കുവാനുള്ളത് [അതിനുള്ള വക] അവര് കണ്ടെത്താത്തതിനാല്!