33:2നിന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്നിന്ന് നിനക്കു "വഹ്-യ്" [ദിവ്യബോധനം] നല്കപ്പെടുന്നതിനെ നീ പിന്പറ്റുകയും ചെയ്യുക. നിശ്ചയമായും, അല്ലാഹു നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെ പ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായറിയുന്നവനാകുന്നു.
مَّا جَعَلَ اللَّـهُ അല്ലാഹു ആക്കിയിട്ടില്ല, ഉണ്ടാക്കിയിട്ടില്ല لِرَجُلٍ ഒരു മനുഷ്യനും, പുരുഷനും مِّن قَلْبَيْنِ രണ്ടു ഹൃദയങ്ങളെ فِي جَوْفِهِ അവന്റെ ഉള്ളില് وَمَا جَعَلَ അവന് ആക്കിയിട്ടുമില്ല أَزْوَاجَكُمُ നിങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരെ اللَّائِي യാതൊരുവരായ تُظَاهِرُونَ مِنْهُنَّ നിങ്ങളവരെ "ളിഹാര്" ചെയ്യുന്നു أُمَّهَاتِكُمْ നിങ്ങളുടെ ഉമ്മമാര് وَمَا جَعَلَ അവന് ആക്കിയിട്ടുമില്ല أَدْعِيَاءَكُمْ നിങ്ങളുടെ ദത്തു പുത്രന്മാരെ أَبْنَاءَكُمْ നിങ്ങളുടെ പുത്രന്മാര് ذَٰلِكُمْ അതു قَوْلُكُم നിങ്ങളുടെ വാക്കാണ്, പറയുന്നതാണ് بِأَفْوَاهِكُمْ നിങ്ങളുടെ വായകള് കൊണ്ടു وَاللَّـهُ അല്ലാഹു يَقُولُ പറയുന്നു الْحَقَّ യഥാര്ത്ഥം, ന്യായമായതു وَهُوَ അവന് يَهْدِي കാട്ടിത്തരുകയും ചെയ്യുന്നു السَّبِيلَ മാര്ഗ്ഗം
33:4ഒരു മനുഷ്യനും തന്നെ അവന്റെ ഉള്ളില് അല്ലാഹു രണ്ടു ഹൃദയങ്ങളെ ഉണ്ടാക്കിയിട്ടില്ല; നിങ്ങള് "ളിഹാര്" (എന്ന വിവാഹമോചനം) ചെയ്യുന്ന നിങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരെ അവന് നിങ്ങളുടെ മാതാക്കളാക്കുകയും ചെയ്തിട്ടില്ല; നിങ്ങളുടെ ദത്തുപുത്രന്മാരെ അവന് നിങ്ങളുടെ പുത്രന്മാരാക്കുകയും ചെയ്തിട്ടില്ല. അതൊക്കെ നിങ്ങളുടെ വായകൊണ്ടുള്ള (നിരര്ത്ഥ) വാക്കുകളത്രെ. അല്ലാഹു യഥാര്ത്ഥം പറയുന്നു. അവന് തന്നെ (ശരിയായ) മാര്ഗ്ഗം കാട്ടിത്തരുകയും ചെയ്യുന്നു.
ادْعُوهُمْ നിങ്ങളവരെ വിളിക്കുവിന് لِآبَائِهِمْ അവരുടെ പിതാക്കളിലേക്കു (ചേര്ത്തു) هُوَ അതത്രെ أَقْسَطُ ഏറ്റം നീതിയായതു عِندَ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിങ്കല് فَإِن لَّمْ تَعْلَمُوا എനി നിങ്ങള്ക്കറിയുകയില്ലെങ്കില് آبَاءَهُمْ അവരുടെ പിതാക്കളെ فَإِخْوَانُكُمْ എന്നാല് നിങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങളാണ് فِي الدِّينِ മതത്തില് وَمَوَالِيكُمْ നിങ്ങളുടെ മൗലാക്കളുമാണ്, ബന്ധപ്പെട്ടവരുമാണ് وَلَيْسَ ഇല്ലതാനും عَلَيْكُمْ നിങ്ങളുടെമേല് جُنَاحٌ കുറ്റം فِيمَا യാതൊന്നില് أَخْطَأْتُم നിങ്ങള് അബദ്ധംചെയ്ത, പിഴച്ച بِهِ അതില്, അതിനെപ്പറ്റി وَلَـٰكِن പക്ഷെ مَّا تَعَمَّدَتْ കരുതിക്കൂട്ടിച്ചെയ്തതാണ് قُلُوبُكُمْ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങള് وَكَانَ اللَّـهُ അല്ലാഹു ആകുന്നു غَفُورًا പൊറുക്കുന്നവന് رَّحِيمًا കരുണാനിധി
33:5അവരെ അവരുടെ പിതാക്കളിലേക്കു ചേര്ത്തു വിളിച്ചുകൊള്ളുവിന്. അതത്രെ അല്ലാഹുവിങ്കല് ഏറ്റവും നീതിയായിട്ടുള്ളത്. എനി, അവരുടെ പിതാക്കളെ നിങ്ങള്ക്കറിയുകയില്ലെങ്കില്, അവര് മതത്തില് നിങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാരും, നിങ്ങളുടെ "മൗലാ"ക്കളും [ബന്ധപ്പെട്ടവരും] ആകുന്നു.
നിങ്ങള് അബദ്ധം ചെയ്തുപോയതില് നിങ്ങളുടെമേല് കുറ്റമില്ലതാനും. പക്ഷെ, നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങള് കരുതിക്കൂട്ടി ച്ചെയ്തതാണ് (കുറ്റകരം). അല്ലാഹു വളരെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു.
وَإِذْ أَخَذْنَا നാം വാങ്ങിയ (എടുത്ത) സന്ദര്ഭം مِنَ النَّبِيِّينَ നബിമാരില്നിന്നു مِيثَاقَهُمْ അവരുടെ ഉറപ്പ്, ഉടമ്പടി وَمِنكَ നിന്നില്നിന്നും وَمِن نُّوحٍ നൂഹില്നിന്നും وَإِبْرَاهِيمَ ഇബ്രാഹീമില്നിന്നും وَمُوسَىٰ മൂസായില്നിന്നും وَعِيسَى ഈസായില്നിന്നും ابْنِ مَرْيَمَ മര്യമിന്റെ മകനായ وَأَخَذْنَا നാം വാങ്ങുകയും ചെയ്തു مِنْهُم അവരില്നിന്നു مِّيثَاقًا ഉറപ്പ് غَلِيظًا ഗൗരവപ്പെട്ട ശക്തമായ
33:7(നബിയേ) പ്രവാചകന്മാരില്നിന്ന് - നിന്നില്നിന്നും, നൂഹ്, ഇബ്രാഹിം, മൂസാ, മര്യമിന്റെ മകന് ഈസാ എന്നിവരില്നിന്നും തന്നെ - നാം തങ്ങളുടെ ഉറപ്പു വാങ്ങിയ സന്ദര്ഭം (ഓര്ക്കുക)! അവരില്നിന്നു നാം ഗൗരവപ്പെട്ട ഉറപ്പ് വാങ്ങുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
33:8സത്യവാന്മാരോട് അവരുടെ സത്യതയെക്കുറിച്ച് അവന് (അല്ലാഹുവിന്) ചോദ്യം ചെയ്വാന് വേണ്ടിയാകുന്നു (അത്). അവിശ്വാസികള്ക്കു അവന് വേദനയേറിയ ശിക്ഷ ഒരുക്കിവെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا വിശ്വസിച്ചിട്ടുള്ളവരെ اذْكُرُوا നിങ്ങള് ഓര്ക്കുവിന് نِعْمَةَ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹം عَلَيْكُمْ നിങ്ങളുടെ മേല് إِذْ جَاءَتْكُمْ നിങ്ങളുടെ അടുക്കല് വന്നപ്പോള് جُنُودٌ ചില സൈന്യങ്ങള്, കുറെ പട്ടാളങ്ങള് فَأَرْسَلْنَا എന്നിട്ടു നാം അയച്ചു عَلَيْهِمْ അവരില്, അവരുടെമേല് رِيحًا ഒരു കാറ്റു وَجُنُودًا ചില സൈന്യങ്ങളെയും لَّمْ تَرَوْهَا നിങ്ങള് കാണാത്ത وَكَانَ اللَّـهُ അല്ലാഹു ആകുന്നു بِمَا تَعْمَلُونَ നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി بَصِيرًا കാണുന്നവന്, കണ്ടറിയുന്നവന്.
33:9ഹേ, വിശ്വസിച്ചിട്ടുള്ളവരേ! നിങ്ങളുടെമേല് അല്ലാഹു അനുഗ്രഹം ചെയ്തതിനെ ഓര്ക്കുവിന്; അതായതു; നിങ്ങളുടെ അടുക്കല് കുറെ സൈന്യങ്ങള് വരുകയും, എന്നിട്ട് നാം അവരില് ഒരു (ശക്തിമത്തായ) കാറ്റിനെയും, നിങ്ങള് കണ്ടിട്ടില്ലാത്ത കുറെ സൈന്യങ്ങളെയും അയക്കുകയും ചെയ്ത സന്ദര്ഭം. നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു കണ്ടറിയുന്നവനായിരുന്നു.
إِذْ جَاءُوكُم അവര് നിങ്ങളുടെ അടുക്കല്വന്നപ്പോള് مِّن فَوْقِكُمْ നിങ്ങളുടെ മുകളില്കൂടി وَمِنْ أَسْفَلَ താഴത്തുകൂടിയും مِنكُمْ നിങ്ങളുടെ, നിങ്ങളില് നിന്നു وَإِذْ زَاغَتِ നില തെറ്റിയപ്പോഴും الْأَبْصَارُ കണ്ണുകള്, ദൃഷ്ടികള് وَبَلَغَتِ എത്തുകയും (ചെയ്തപ്പോള്) الْقُلُوبُ ഹൃദയങ്ങള് الْحَنَاجِرَ തൊണ്ടകളില്, കണ്ഠനാളങ്ങളില് وَتَظُنُّونَ നിങ്ങള് ധരിക്കുകയും, വിചാരിക്കുകയും (ചെയ്തപ്പോള്) بِاللَّـهِ അല്ലാഹുവിനെപ്പറ്റി الظُّنُونَا ധാരണകളെ, ഊഹങ്ങളെ.
33:10അതായത്, അവര് [ആ സൈന്യങ്ങള്] നിങ്ങളുടെ മുകളില്കൂടിയും, താഴ്ഭാഗത്തുകൂടിയും നിങ്ങളുടെ അടുക്കല് വന്നപ്പോള്! കണ്ണുകള് നില തെറ്റിപ്പോകുകയും, ഹൃദയങ്ങള് തൊണ്ടകളില് [കണ്ഠനാളങ്ങളില്] എത്തുകയും ചെയ്തപ്പോള്!! നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിനെക്കുറിച്ച് പല (തെറ്റ്)ധാരണകള് ധരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കയും (ചെയ്തപ്പോള്)!!
هُنَالِكَ അവിടെ വെച്ചു ابْتُلِيَ പരീക്ഷിക്കപ്പെട്ടു الْمُؤْمِنُونَ സത്യവിശ്വാസികള് وَزُلْزِلُوا അവര് വിറപ്പിക്കപ്പെടുക (കിടുകിടുക്കപ്പെടുക)യും ചെയ്തു زِلْزَالًا ഒരു വിറ, കിടുകിടുക്കല് شَدِيدًا കഠിനമായ.
33:11അവിടെവെച്ച് സത്യവിശ്വാസികള് പരീക്ഷണം ചെയ്യപ്പെടുകയും, അവര് കഠിനമായ വിറ വിറപ്പിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തു.
33:14അതിന്റെ ഭാഗങ്ങില്കൂടി (ശത്രുക്കള്ക്കു) അവരുടെ മേല് പ്രവേശനമുണ്ടായിരിക്കുകയും, എന്നിട്ടു അവരോടു കുഴപ്പത്തിനു ആവശ്യപ്പെടുകയും ചെയ്തെന്നു വരികില്, നിശ്ചയമായും അവര് അതു ചെയ്തുകൊടുക്കുന്നതാണ്; അല്പ (മാത്ര) മല്ലാതെ അവര് അതിനു താമസം വരുത്തുകയുമില്ല.
وَلَقَدْ كَانُوا നിശ്ചയമായും അവര് ഉണ്ടായിട്ടുണ്ട് عَاهَدُوا അവര് ഉടമ്പടിചെയ്യുക (ഉണ്ടായിട്ടുണ്ട്) اللَّـهَ അല്ലാഹുവിനോടു مِن قَبْلُ മുമ്പു لَا يُوَلُّونَ അവര് തിരിയുകയില്ലെന്നു الْأَدْبَار പിന്ഭാഗം وَكَانَ ആകുന്നു عَهْدُ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ (അല്ലാഹുവിനോടുള്ള) ഉടമ്പടി مَسْئُولًا ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുന്നതു.
33:15(യുദ്ധവേളകളില്) തങ്ങള് പിന്തിരിഞ്ഞുപോകുന്നതല്ല എന്ന് അല്ലാഹുവിനോടു അവര് മുമ്പ് ഉടമ്പടി ചെയ്തിട്ടുമുണ്ടായിരുന്നു. അല്ലാഹുവിനോടുള്ള ഉടമ്പടി ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുന്നതാകുന്നു.
قَدْ يَعْلَمُ اللَّـهُ തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു അറിയുന്നു الْمُعَوِّقِينَ പിന്തിരിപ്പന്മാരെ, ലക്ഷ്യം മുടക്കുന്നവരെ مِنكُمْ നിങ്ങളില് നിന്നുള്ള وَالْقَائِلِينَ പറയുന്നവരെയും لِإِخْوَانِهِمْ തങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാരോടു هَلُمَّ إِلَيْنَا ഞങ്ങളുടെ അടുക്കലേക്കു വരൂ وَلَا يَأْتُونَ അവര് വരുന്നതുമല്ല الْبَأْسَ പടയ്ക്ക്, കാഠിന്യത്തിങ്കല് إِلَّا قَلِيلًا അല്പമായിട്ടല്ലാതെ.
33:18നിങ്ങളില്നിന്നുള്ള പിന്തിരിപ്പന്മാരെ [ലക്ഷ്യം മുടക്കുന്നവരെ]യും, "ഞങ്ങളുടെ അടുക്കലേക്കു വരൂ" എന്നു തങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാരോടു പറയുന്നവരെയും അല്ലാഹു അറിയുന്നുണ്ട്. അവര് അല്പമായിട്ടല്ലാതെ പടക്കു വരുകയും ചെയ്യുന്നതല്ല;
لِّيَجْزِيَ اللَّـهُ അല്ലാഹു പ്രതിഫലം നല്കുവാന്വേണ്ടി الصَّادِقِينَ സത്യവാന്മാര്ക്കു بِصِدْقِهِمْ അവരുടെ സത്യതക്ക് وَيُعَذِّبَ അവന് ശിക്ഷിക്കുവാനും الْمُنَافِقِينَ കപടവിശ്വാസികളെ إِن شَاءَ അവന് ഉദ്ദേശിച്ചാല് أَوْ يَتُوبَ അല്ലെങ്കില് പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കാനും عَلَيْهِمْ അവരുടെമേല് إِنَّ اللَّـهَ നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു كَانَ غَفُورًا വളരെ പൊറുക്കുന്നവനാകുന്നു رَّحِيمًا കരുണാനിധിയാകുന്നു.
33:24സത്യവാന്മാര്ക്കു അവരുടെ സത്യ(പാലന)ത്തിനു അല്ലാഹു പ്രതിഫലം നല്കുവാനും, കപടവിശ്വാസികളെ - അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നപക്ഷം - ശിക്ഷിക്കുകയോ, അല്ലെങ്കില് അവരുടെമേല് പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുകയോ ചെയ്വാനും വേണ്ടിയത്രെ (ഇത്). നിശ്ചയമായും, അല്ലാഹു വളരെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു.
وَرَدَّ اللَّـهُ അല്ലാഹു മടക്കുകയും (തടയുകയും) ചെയ്തു الَّذِينَ كَفَرُوا അവിശ്വസിച്ചവരെ بِغَيْظِهِمْ അവരുടെ ക്ലേശത്തോടെ, കോപത്തോടെ لَمْ يَنَالُوا അവര് നേടാതെ, അവര് പ്രാപിച്ചില്ല خَيْرًا ഒരു ഗുണവും وَكَفَى اللَّـهُ അല്ലാഹു മതിയാക്കുക (തടുക്കുക)യും ചെയ്തു الْمُؤْمِنِينَ സത്യവിശ്വാസികള്ക്കു الْقِتَالَ യുദ്ധം وَكَانَ اللَّـهُ അല്ലാഹു ആകുന്നു قَوِيًّا ശക്തന് عَزِيزًا പ്രതാപശാലി.
33:25അവിശ്വസിച്ചിട്ടുള്ളവരെ അവരുടെ (മനഃ) ക്ലേശത്തോടെ - യാതൊരു ഗുണവും നേടാതെ - അല്ലാഹു മടക്കുകയും ചെയ്തു. സത്യവിശ്വാസികള്ക്കു അല്ലാഹു യുദ്ധം മതിയാക്കി [ആവശ്യമില്ലാതാക്കി]ക്കൊടുക്കുകയും ചെയ്തു. അല്ലാഹു ശക്തനും പ്രതാപശാലിയുമാകുന്നു.
وَأَنزَلَ അവന് ഇറക്കുകയും ചെയ്തു الَّذِينَ ظَاهَرُوهُم അവര്ക്കു പിന്തുണ നല്കിയവരെ, സഹകരിച്ചവരെ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ വേദക്കാരില്നിന്നുള്ള مِن صَيَاصِيهِمْ അവരുടെ കോട്ടകകളില്നിന്നു وَقَذَفَ അവന് ഇടുകയും ചെയ്തു فِي قُلُوبِهِمُ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില് الرُّعْبَ ഭീതി, ഭയപ്പാടു فَرِيقًا ഒരുവിഭാഗത്തെ, സംഘത്തെ تَقْتُلُونَ നിങ്ങള് കൊലപ്പെടുത്തുന്നു وَتَأْسِرُونَ നിങ്ങള് തടങ്ങളിലാക്കുക (ചിറപിടിക്കുക)യും ചെയ്യുന്നു فَرِيقًا ഒരു വിഭാഗത്തെ.
33:26വേദക്കാരില്നിന്നും അവര്ക്കു പിന്തുണ നല്കിയവരെ തങ്ങളുടെ കോട്ടകളില്നിന്ന് അവന് ഇറക്കി അയക്കുകയും ചെയ്തു; അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില് ഭീതി ഇട്ടേക്കുകയും ചെയ്തു: (അവരില്) ഒരു വിഭാഗത്തെ നിങ്ങള് കൊലപ്പെടുത്തുകയും, ഒരു വിഭാഗത്തെ നിങ്ങള് തടങ്ങലിലാക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നു!
وَأَوْرَثَكُمْ നിങ്ങള്ക്കവന് അവകാശപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു أَرْضَهُمْ അവരുടെ ഭൂമി وَدِيَارَهُمْ അവരുടെ വീടുകളും, ഭവനങ്ങളും وَأَمْوَالَهُمْ അവരുടെ സ്വത്തുക്കളും وَأَرْضًا ഒരു ഭൂമിയും لَّمْ تَطَئُوهَا നിങ്ങളതില് ചവിട്ടിയിട്ടില്ല وَكَانَ اللَّـهُ അല്ലാഹു ആകുന്നു عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ എല്ലാ കാര്യത്തിനും قَدِيرًا കഴിവുള്ളവന്.
33:27അവരുടെ ഭൂമിയും, അവരുടെ വീടുകളും, അവരുടെ സ്വത്തുക്കളും, നിങ്ങള് (കാലെടുത്തു) ചവിട്ടിയിട്ടില്ലാത്ത ഭൂമിയും അവന് നിങ്ങള്ക്കു അവകാശപ്പെടുത്തിത്തരുകയും ചെയ്തു, അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു.
33:30നബിയുടെ പത്നിമാരേ!
നിങ്ങളില് ആരെങ്കിലും വ്യക്തമായ വല്ല ചീത്ത വൃത്തിയും കൊണ്ടുവരുന്ന [പ്രവര്ത്തിക്കുന്ന]തായാല്, അവള്ക്കു രണ്ടിരട്ടിയായി ശിക്ഷ ഇരട്ടിപ്പിക്കപ്പെടുന്നതാണ്. അതു അല്ലാഹുവിന്റെ മേല് നിസ്സാരമായതാകുന്നു.
وَمَن يَقْنُتْ ആര് ഭക്തി (വിനയം) കാണിക്കുന്നുവോ مِنكُنَّ നിങ്ങളില്നിന്നു لِلَّـهِ അല്ലാഹുവിനോടു, അല്ലാഹുവിനു وَرَسُولِهِ അവന്റെ റസൂലിനോടും وَتَعْمَلْ അവള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും صَالِحًا സല്ക്കര്മ്മം نُّؤْتِهَا അവള്ക്കു നാം കൊടുക്കും أَجْرَهَا അവളുടെ പ്രതിഫലം مَرَّتَيْنِ രണ്ടു പ്രാവശ്യം وَأَعْتَدْنَا നാം ഒരുക്കിവെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു لَهَا അവള്ക്കു رِزْقًا كَرِيمًا മാന്യമായ ഉപജീവനം, ആഹാരം.
33:31അല്ലാഹുവിനോടും, അവന്റെ റസൂലിനോടും നിങ്ങളില്നിന്ന് ആര് വിനയം (അഥവാ ഭക്തി) കാണിക്കുകയും, സല്ക്കര്മ്മം പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നുവോ, അവള്ക്കു അവളുടെ പ്രതിഫലം രണ്ടു പ്രാവശ്യം നാം നല്കുന്നതാകുന്നു. അവള്ക്കു മാന്യമായ ഉപജീവനം നാം ഒരുക്കിവെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
وَقَرْنَ നിങ്ങള് അടങ്ങിയിരിക്കുകയും ചെയ്യുക فِي بُيُوتِكُنَّ നിങ്ങളുടെ വീടുകളില് وَلَا تَبَرَّجْنَ നിങ്ങള് സൗന്ദര്യം പ്രദര്ശിപ്പിക്കരുതു تَبَرُّجَ الْجَاهِلِيَّةِ "ജാഹിലിയ്യത്തി"ന്റെ സൗന്ദര്യം പ്രദര്ശിപ്പിക്കല് الْأُولَىٰ ആദ്യത്തെ (മുമ്പേത്തെ) وَأَقِمْنَ നിലനിറുത്തുകയും ചെയ്യുക الصَّلَاةَ നമസ്കാരം وَآتِينَ കൊടുക്കുകയും ചെയ്യുക الزَّكَاةَ സക്കാത്തു وَأَطِعْنَ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുക اللَّـهَ അല്ലാഹുവിനെ وَرَسُولَهُ അവന്റെ റസൂലിനെയും إِنَّمَا يُرِيدُ നിശ്ചയമായും ഉദ്ദേശിക്കുന്നുള്ളു اللَّـهُ അല്ലാഹു لِيُذْهِبَ പോക്കുവാന്, നീക്കിക്കളയുവാന് (മാത്രം) عَنكُمُ നിങ്ങളില്നിന്നു الرِّجْسَ മാലിന്യം, വൃത്തികേടു أَهْلَ الْبَيْتِ വീട്ടുകാരേ وَيُطَهِّرَكُمْ നിങ്ങളെ ശുദ്ധിയാക്കുവാനും تَطْهِيرًا ഒരു ശുദ്ധിയാക്കല്.
33:33നിങ്ങള് നിങ്ങളുടെ വീടുകളില് അടങ്ങിയിരിക്കുകയും ചെയ്യുക. ആദ്യത്തെ "ജാഹിലിയ്യത്തി"ന്റെ [അജ്ഞാനകാലത്തെ] സൗന്ദര്യപ്രദര്ശനം (പോലെ) നിങ്ങള് സൗന്ദര്യം പ്രദര്ശിപ്പിക്കുകയും അരുത്. നിങ്ങള് നമസ്കാരം നിലനിറുത്തുകയും, "സകാത്ത്" കൊടുക്കുകയും ചെയ്യണം. അല്ലാഹുവിനെയും, അവന്റെ റസൂലിനെയും അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുക.
നിങ്ങളില്നിന്ന് - (പ്രവാചകന്റെ) വീട്ടുകാരേ - മാലിന്യം നീക്കിക്കളയുവാനും, നിങ്ങളെ ഒരു (നല്ല) ശുദ്ധീകരണം ശുദ്ധീകരിക്കുവാനും മാത്രമാണ് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്.
إِنَّ الْمُسْلِمِينَ നിശ്ചയമായും മുസ്ലിം (കീഴൊതുക്കമുള്ള) പുരുഷന്മാര് وَالْمُسْلِمَاتِ മുസ്ലിം സ്ത്രീകളും وَالْمُؤْمِنِينَ മുഅ്മിനു (സത്യവിശ്വാസി)കളായ പുരുഷന്മാരും وَالْمُؤْمِنَاتِ മുഅ്മിനുകളായ സ്ത്രീകളും وَالْقَانِتِينَ ഭക്തന്മാരും وَالْقَانِتَاتِ ഭക്തരായ സ്ത്രീകളും وَالصَّادِقِينَ സത്യവാന്മാരും وَالصَّادِقَاتِ സത്യവതികളും وَالصَّابِرِينَ ക്ഷമാശീലന്മാരും, സഹാനശീലന്മാരും وَالصَّابِرَاتِ ക്ഷമാശീലരായ സ്ത്രീകളും وَالْخَاشِعِينَ ഭയപ്പാടുള്ള പുരുഷന്മാരും وَالْخَاشِعَاتِ ഭയപ്പാടുള്ള സ്ത്രീകളും وَالْمُتَصَدِّقِينَ ദാനധര്മ്മം കൊടുക്കുന്ന പുരുഷന്മാരും وَالْمُتَصَدِّقَاتِ ദാനധര്മ്മം ചെയ്യുന്ന സ്ത്രീകളും وَالصَّائِمِينَ നോമ്പനുഷ്ഠിക്കുന്ന പുരുഷന്മാരും وَالصَّائِمَاتِ നോമ്പനുഷ്ഠിക്കുന്ന സ്ത്രീകളും وَالْحَافِظِينَ കാക്കുന്ന (സൂക്ഷിക്കുന്ന) പുരുഷന്മാരും فُرُوجَهُمْ തങ്ങളുടെ ഗുഹ്യസ്ഥാനങ്ങളെ وَالْحَافِظَاتِ സൂക്ഷിക്കുന്ന സ്ത്രീകളും وَالذَّاكِرِينَ اللَّـهَ അല്ലാഹുവിനെ ഓര്ക്കുന്ന പുരുഷന്മാരും كَثِيرًا ധാരാളം, വളരെ وَالذَّاكِرَاتِ ഓര്ക്കുന്ന സ്ത്രീകളും أَعَدَّ اللَّـهُ അല്ലാഹു ഒരുക്കിയിരിക്കുന്നു لَهُم അവര്ക്കു مَّغْفِرَةً പാപമോചനം وَأَجْرًا പ്രതിഫലവും عَظِيمًا വമ്പിച്ച, മഹത്തായ.
33:35നിശ്ചയമായും, "മുസ്ലിം"കളായ [കീഴൊതുക്കമുള്ള] പുരുഷന്മാരും സ്ത്രീകളും, "മുഅ്മിനു"കളായ [സത്യവിശ്വാസികളായ] പുരുഷന്മാരും സ്ത്രീകളും, ഭക്തന്മാരായ പുരുഷന്മാരും സ്ത്രീകളും, സത്യവാന്മാരായ പുരുഷന്മാരും സ്ത്രീകളും, ക്ഷമാശീലരായ പുരുഷന്മാരും സ്ത്രീകളും, ഭയപ്പാടുള്ള പുരുഷന്മാരും സ്ത്രീകളും, ദാനധര്മ്മം ചെയ്യുന്ന പുരുഷന്മാരും സ്ത്രീകളും, നോമ്പനുഷ്ഠിക്കുന്ന പുരുഷന്മാരും സ്ത്രീകളും, തങ്ങളുടെ ഗുഹ്യസ്ഥാനങ്ങളെ കാത്തുസൂക്ഷിക്കുന്ന പുരുഷന്മാരും സ്ത്രീകളും, അല്ലാഹുവിനെ ധാരാളം ഓര്മ്മിക്കുന്ന പുരുഷന്മാരും സ്ത്രീകളും, ഇവര്ക്കു (എല്ലാവര്ക്കും) അല്ലാഹു പാപമോചനവും, മഹത്തായ പ്രതിഫലവും ഒരുക്കിവെച്ചിരിക്കുന്നു.
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ ഒരു സത്യവിശ്വാസിക്കും പാടില്ല, ആകാവതല്ല وَلَا مُؤْمِنَةٍ സത്യവിശ്വാസിനിയായ സ്ത്രീക്കും ഇല്ല إِذَا قَضَى തീരുമാനിച്ചാല്, വിധി നടത്തിയാല് اللَّـهُ وَرَسُولُهُ അല്ലാഹുവും അവന്റെ റസൂലും (ദൂതനും) أَمْرًا ഒരു കാര്യം أَن يَكُونَ ഉണ്ടായിരിക്കല് لَهُمُ അവര്ക്കു الْخِيَرَةُ തിരഞ്ഞെടുക്കല് (അഭിപ്രായം) مِنْ أَمْرِهِمْ അവരുടെ കാര്യത്തെക്കുറിച്ചു وَمَن يَعْصِ ആരെങ്കിലും അനുസരണക്കേട് കാണിച്ചാല്, എതിരുപ്രവര്ത്തിച്ചാല് اللَّـهَ وَرَسُولَهُ അല്ലാഹുവിനോടും അവന്റെ റസൂലിനോടും فَقَدْ ضَلَّ എന്നാല് തീര്ച്ചയായും അവന് പിഴച്ചു ضَلَالًا مُّبِينًا വ്യക്തമായ വഴിപിഴവ്.
33:36സത്യവിശ്വാസിയായ ഒരു പുരുഷനാകട്ടെ, സ്ത്രീക്കാകട്ടെ - അല്ലാഹുവും അവന്റെ റസൂലും ഒരു കാര്യം തീരുമാനിച്ചാല് - തങ്ങളുടെ കാര്യത്തെക്കുറിച്ച് അവര്ക്ക് (വേറൊരു) തിരഞ്ഞെടുപ്പ് [അഭിപ്രായം] ഉണ്ടായിരിക്കുവാന് പാടില്ല. അല്ലാഹുവിനോടും,അവന്റെ റസൂലിനോടും ആര് അനുസരണക്കേടു കാണിക്കുന്നുവോ അവന്, തീര്ച്ചയായും വ്യക്തമായ വഴിപിഴവു പിഴച്ചുപോയിരിക്കുന്നു!
وَإِذْ تَقُولُ നീ പറഞ്ഞിരുന്ന സന്ദര്ഭം لِلَّذِي യാതൊരുവനോട് أَنْعَمَ اللَّـهُ അല്ലാഹു അനുഗ്രഹം ചെയ്തിരിക്കുന്നു عَلَيْهِ അവന്റെ മേല് وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ അവനു നീയും അനുഗ്രഹം ചെയ്തിരിക്കുന്നു أَمْسِكْ നീ വെച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുക عَلَيْكَ നിനക്കു زَوْجَكَ നിന്റെ ഭാര്യയെ وَاتَّقِ اللَّـهَ അല്ലാഹുവിനെ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക وَتُخْفِي നീ മറച്ചുവെക്കുകയും ചെയ്യുന്നു فِي نَفْسِكَ നിന്റെ മനസ്സില് مَا യാതൊരു കാര്യം اللَّـهُ مُبْدِيهِ അല്ലാഹു അതിനെ വെളിവാക്കുന്നവനാണ് وَتَخْشَى നീ പേടിക്കയും ചെയ്യുന്നു النَّاسَ മനുഷ്യരെ وَاللَّـهُ أَحَقُّ അല്ലാഹുവത്രെ ഏറ്റവും അര്ഹന്, അവകാശപ്പെട്ടവന് أَن تَخْشَاهُ നീ അവനെ പേടിക്കുവാന് فَلَمَّا قَضَىٰ അങ്ങനെ നിര്വ്വഹിച്ചപ്പോള്, തീര്ത്തപ്പോള് زَيْدٌ സൈദു مِّنْهَا അവളില് നിന്നു وَطَرًا ആവശ്യം زَوَّجْنَاكَهَا അവളെ നിനക്കു നാം ഭാര്യയാക്കി (വിവാഹം ചെയ്തു) തന്നു لِكَيْ لَا يَكُونَ ഉണ്ടാകാതിരിക്കുവാന് വേണ്ടി عَلَى الْمُؤْمِنِينَ സത്യവിശ്വാസികളുടെ മേല് حَرَجٌ ഒരു വിഷമം (ഞെരുക്കം) فِي أَزْوَاجِ ഭാര്യമാരുടെ കാര്യത്തില് أَدْعِيَائِهِمْ തങ്ങളുടെ ദത്തുപുത്രന്മാരുടെ إِذَا قَضَوْا അവര് നിര്വ്വഹിച്ചാല് مِنْهُنَّ അവരില്നിന്നു وَطَرًا ആവശ്യം وَكَانَ ആകുന്നു, ആയിരിക്കുന്നു أَمْرُ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ കല്പന, കാര്യം مَفْعُولًا പ്രാവര്ത്തികമാക്കപ്പെട്ടതു (നടപ്പാക്കപ്പെട്ടതു).
33:37(നബിയേ) അല്ലാഹു അനുഗ്രഹം ചെയ്തുകൊടുത്തിട്ടുള്ള - നീയും അനുഗ്രഹം ചെയ്തുകൊടുത്തിട്ടുള്ള - വനോടു നീ പറഞ്ഞിരുന്ന സന്ദര്ഭം (ഓര്ക്കുക): "നിന്റെ ഭാര്യയെ (വിവാഹമോചനം ചെയ്യാതെ) നിനക്കുവേണ്ടി നീ വെച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുക; അല്ലാഹുവിനെ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക" എന്ന്. അല്ലാഹു വെളിവാക്കുവാന് പോകുന്ന കാര്യത്തെ നീ നിന്റെ മനസ്സില് മറച്ചുവെക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നു. അല്ലാഹുവാണ് നീ പേടിക്കുവാന് ഏറ്റവും അവകാശപ്പെട്ടവന് എന്നിരിക്കെ, നീ ജനങ്ങളെ പേടിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നു.
അങ്ങനെ സൈദ് അവളില്നിന്നും ആവശ്യം നിര്വ്വഹിച്ചു [വിവാഹമോചനം നടത്തി] കഴിഞ്ഞപ്പോള് അവളെ നിനക്കു നാം ഭാര്യയാക്കിത്തന്നു. സത്യവിശ്വാസികളുടെമേല്, തങ്ങളുടെ ദത്തുപുത്രന്മാരുടെ ഭാര്യമാരുടെ കാര്യത്തില് - അവര് അവരില്നിന്നും ആവശ്യം നിര്വ്വഹിച്ചു കഴിഞ്ഞാല് - യാതൊരു വിഷമവും ഉണ്ടാകാതിരിക്കുവാന് വേണ്ടിയത്രെ (അത്). അല്ലാഹുവിന്റെ കല്പന പ്രാവര്ത്തികമാക്കപ്പെടുന്നതാകുന്നു.
مَّا كَانَ അല്ല, ആയിട്ടില്ല مُحَمَّدٌ മുഹമ്മദു أَبَا أَحَدٍ ഒരാളുടെയും പിതാവു, ബാപ്പ مِّن رِّجَالِكُمْ നിങ്ങളുടെ പുരുഷന്മാരില്പെട്ട وَلَـٰكِن എങ്കിലും, പക്ഷേ رَّسُولَ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ റസൂലത്രെ وَخَاتَمَ النَّبِيِّينَ നബിമാരില് അവസാനത്തവനും, അന്ത്യപ്രവാചകനും وَكَانَ اللَّـهُ അല്ലാഹു ആകുന്നു بِكُلِّ شَيْءٍ എല്ലാ വസ്തുവെ (കാര്യത്തെ)പ്പറ്റിയും عَلِيمًا അറിയുന്നവന്.
33:40മുഹമ്മദ് നിങ്ങളുടെ പുരുഷന്മാരില് ഒരാളുടെയും പിതാവായിട്ടില്ല; എങ്കിലും, (അദ്ദേഹം) അല്ലാഹുവിന്റെ റസൂലും, നബിമാരില് അവസാനത്തേവനുമാകുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാ വസ്തുവെക്കുറിച്ചും അറിയുന്നവനാകുന്നു.
تَحِيَّتُهُمْ അവരുടെ ഉപചാരം, അഭിവാദ്യം يَوْمَ يَلْقَوْنَهُ അവരവനെ കാണുന്ന ദിവസം سَلَامٌ സലാമാണ് وَأَعَدَّ لَهُمْ അവര്ക്കു അവന് ഒരുക്കിവെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു أَجْرًا كَرِيمًا മാന്യമായ പ്രതിഫലം.
33:44അവര് അവനെ കാണുന്ന ദിവസം അവര്ക്കുള്ള ഉപചാരം, "സലാം" എന്ന് (സമാധാനസന്ദേശം) ആയിരിക്കും. അവര്ക്കു മാന്യമായ പ്രതിഫലം അവന് ഒരുക്കിവെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
وَلَا تُطِعِ നീ അനുസരിക്കയും അരുതു الْكَافِرِينَ അവിശ്വാസികളെ وَالْمُنَافِقِينَ കപടവിശ്വാസികളെയും وَدَعْ വിട്ടു (തള്ളി) കളയുകയും ചെയ്യുക أَذَاهُمْ അവരുടെ ശല്യത്തെ, ഉപദ്രവത്തെ, സ്വൈരക്കേടിനെ وَتَوَكَّلْ ഭരമേല്പ്പിക്കയും ചെയ്യുക عَلَى اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ മേല് وَكَفَىٰ بِاللَّـهِ അല്ലാഹു തന്നെ മതി وَكِيلًا ഭരമേല്പ്പിക്കപ്പെടുന്നവന്, ഭരമേല്ക്കുന്നവന്.
33:48അവിശ്വാസികളെയും, കപടവിശ്വാസികളെയും അനുസരിക്കയും ചെയ്യരുതു. അവരുടെ ശല്യത്തെ നീ (അവഗണിച്ചു) വിട്ടേക്കുകയും, അല്ലാഹുവിന്റെമേല് ഭരമേല്പ്പിക്കുകയും ചെയ്യക. ഭരമേല്പ്പിക്കപ്പെടുന്നവനായി അല്ലാഹുതന്നെ മതി!
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا വിശ്വസിചിട്ടുള്ളവരേ إِذَا نَكَحْتُمُ നിങ്ങള് വിവാഹം കഴിച്ചാല് الْمُؤْمِنَاتِ സത്യവിശ്വാസിനികളെ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ പിന്നീടു നിങ്ങളവരെ വിവാഹമോചനവും ചെയ്തു مِن قَبْلِ മുമ്പായി أَن تَمَسُّوهُنَّ നിങ്ങളവരെ സ്പര്ശിക്കുന്നതിനു فَمَا لَكُمْ എന്നാല് നിങ്ങള്ക്കില്ല, നിങ്ങളോടില്ല عَلَيْهِنَّ അവരുടെമേല് (ബാധ്യത) مِنْ عِدَّةٍ യാതൊരു ഇദ്ദഃയും تَعْتَدُّونَهَا നിങ്ങള് എണ്ണി (കണക്കാക്കി) വരുന്ന فَمَتِّعُوهُنَّ എന്നാലവര്ക്കു നിങ്ങള് "മുത്ത്അത്തു" നല്കണം وَسَرِّحُوهُنَّ നിങ്ങളവരെ പിരിച്ചുവിടുകയും വേണം سَرَاحًا ഒരു പിരിക്കല് جَمِيلًا ഭംഗിയായ, നല്ലതായ.
33:49ഹേ, വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള് സത്യവിശ്വാസികളായ സ്ത്രീകളെ വിവാഹം ചെയ്യുകയും, പിന്നീട് അവരെ സ്പര്ശിക്കുന്നതിനു മുമ്പായി അവരെ നിങ്ങള് വിവാഹമോചനം ["ത്വലാഖ്"] ചെയ്കയും ചെയ്യുന്നതായാല് നിങ്ങള് എണ്ണിക്കണക്കാക്കേണ്ടുന്ന യാതൊരു "ഇദ്ദയും" നിങ്ങളോട് അവര്ക്കു (ബാധ്യത) ഇല്ല. എന്നാല്, നിങ്ങള് അവര്ക്ക് "മുത്ത്അത്ത്" [മോചനവിഭവം] നല്കുകയും, അവരെ ഭംഗിയായ പിരിച്ചയക്കല് പിരിച്ചയക്കുകയും ചെയ്യണം.
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ ഹേ നബിയേ إِنَّا أَحْلَلْنَا നാം അനുവദിച്ചു തന്നിരിക്കുന്നു, "ഹലാലാ"ക്കിയിട്ടുണ്ടു لَكَ നിനക്കു أَزْوَاجَكَ നിന്റെ ഭാര്യമാരെ اللَّاتِي آتَيْتَ നീ കൊടുത്തിട്ടുള്ളവരായ أُجُورَهُنَّ അവരുടെ പ്രതിഫലങ്ങളെ وَمَا مَلَكَتْ ഉടമയാക്കിയതും, അധീനമാക്കിയതും يَمِينُكَ നിന്റെ വലങ്കൈ مِمَّا യാതൊന്നില്നിന്നു أَفَاءَ اللَّـهُ അല്ലാഹു "ഫൈആ"ക്കിത്തന്ന, യുദ്ധത്തില് കൈവശപ്പെടുത്തിത്തന്ന عَلَيْكَ നിനക്കു وَبَنَاتِ عَمِّكَ നിന്റെ പിതൃവ്യന്റെ പുത്രികളെയും وَبَنَاتِ عَمَّاتِكَ നിന്റെ അമ്മായികളുടെ പുത്രികളെയും وَبَنَاتِ خَالِكَ നിന്റെ അമ്മാമന്റെ പുത്രികളെയും وَبَنَاتِ خَالَاتِكَ നിന്റെ ഇളയമ്മമൂത്തമ്മകളുടെ പുത്രികളെയും اللَّاتِي هَاجَرْنَ ഹിജ്ര വന്നവരായ مَعَكَ നിന്റെ ഒന്നിച്ചു وَامْرَأَةً مُّؤْمِنَةً സത്യവിശ്വാസിനിയായ സ്ത്രീയെയും إِن وَهَبَتْ അവള് ദാനം നല്കിയാല് نَفْسَهَا അവളുടെ ദേഹം, അവളെത്തന്നെ لِلنَّبِيِّ നബിക്കു إِنْ أَرَادَ النَّبِيُّ നബി ഉദ്ദേശിച്ചാല് أَن يَسْتَنكِحَهَا അവളെ വിവാഹം ചെയ്തെടുക്കുവാന് خَالِصَةً لَّكَ നിനക്കു മാത്രമുള്ളതായിട്ടു مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ സത്യവിശ്വാസികള്ക്കില്ലാതെ, (കൂടാതെ) قَدْ عَلِمْنَا തീര്ച്ചയായും നമുക്കറിയാം, അറിഞ്ഞിട്ടുണ്ടു مَا فَرَضْنَا നാം നിയമിച്ചിട്ടുള്ളതു, നിയമിക്കേണ്ടതു عَلَيْهِمْ അവരുടെ മേല് فِي أَزْوَاجِهِمْ അവരുടെ ഭാര്യമാരില് وَمَا مَلَكَتْ ഉടമയാക്കിയതിലും أَيْمَانُهُمْ അവരുടെ വലങ്കൈകള് لِكَيْلَا يَكُونَ ഉണ്ടാകാതിരിക്കുവാന്വേണ്ടി عَلَيْكَ നിനക്കു, നിന്റെ മേല് حَرَجٌ ഒരു വിഷമവും (ഇടുക്കവും) وَكَانَ اللَّـهُ അല്ലാഹു ആകുന്നു غَفُورًا വളരെ പൊറുക്കുന്നവന് رَّحِيمًا കരുണാനിധി.
33:50ഹേ, നബിയേ, നീ പ്രതിഫലങ്ങള് [വിവാഹമൂല്യങ്ങള്] കൊടുത്തിട്ടുള്ളവരായ നിന്റെ ഭാര്യമാരെ നാം നിനക്കു അനുവദനീയമാക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു; അല്ലാഹു നിനക്കു "ഫൈആ"ക്കി [യുദ്ധത്തില് കൈവശം വരുത്തി]ത്തന്നവരില് നിന്നും നിന്റെ വലങ്കൈ ഉടമയാക്കിയിട്ടുള്ളതും [അടിമസ്ത്രീകളെയും], നിന്റെഒന്നിച്ചു (രാജ്യം ത്യജിച്ച്) ഹിജ്ര പോന്നവരായ നിന്റെ പിതൃവ്യപുത്രിമാരെയും, അമ്മായികളുടെ പുത്രികളെയും, നിന്റെ അമ്മാമന്റെ പുത്രികളെയും, നിന്റെ ഇളയമ്മ - മൂത്തമ്മമാരുടെ പുത്രികളെയും. സത്യവിശ്വാസിനിയായ ഒരു സ്ത്രീ അവളുടെ സ്വന്തം ദേഹം നബിക്കു ദാനം നല്കിയെങ്കില്, നബി അവളെ വിവാഹം ചെയ്തെടുക്കുവാന് ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം - സത്യവിശ്വാസികള്ക്കില്ലാതെ നിനക്കു മാത്രമായുള്ളതെന്ന നിലക്കു - അവളെയും (അനുവദിച്ചിരിക്കുന്നു).
തീര്ച്ചയായും നമുക്കറിയാം, അവരുടെ ഭാര്യമാരുടെയും, അവരുടെ വലങ്കൈകള് ഉടമയാക്കിയതിന്റെ [അടിമകളുടെ]യും കാര്യത്തില് അവരുടെ മേല് നാം നിയമിച്ചിരിക്കുന്നതെന്താണെന്നു. നിന്റെമേല് യാതൊരു വിഷമവും ഉണ്ടാകാതിരിക്കുവാന് വേണ്ടിയാകുന്നു. (ഇതെല്ലാം നിനക്കു അനുവദിച്ചത്). അല്ലാഹു വളരെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു.
تُرْجِي നീ പിന്നോട്ടു നിറുത്താം, പിന്തിക്കാം مَن تَشَاءُ നീ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ مِنْهُنَّ അവരില് നിന്നു وَتُؤْوِي നീ അടുപ്പിക്കുകയും ചെയ്യാം, അണപ്പിക്കാം إِلَيْكَ നിങ്കലേക്കു مَن تَشَاءُ നീ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ وَمَنِ ഏതൊരാളെ, ആരെയെങ്കിലും ابْتَغَيْتَ നീ ആവശ്യപ്പെട്ടാല്, നിനക്കു വേണമെന്നുവെച്ചാല് مِمَّنْ عَزَلْتَ നീ വിട്ടുനിറുത്തിയ(അകറ്റിവെച്ച)വരില്നിന്നു فَلَا جُنَاحَ എന്നാല് തെറ്റില്ല عَلَيْكَ നിന്റെമേല് ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ അതു കൂടുതല് അടുപ്പം (സൗകര്യം) ഉള്ളതാണ് أَن تَقَرَّ കുളിര്ക്കുവാന് (സമധാനിക്കുവാന്) أَعْيُنُهُنَّ അവരുടെ കണ്ണുകള് وَلَا يَحْزَنَّ അവര് വ്യസനിക്കാതിരിക്കുവാനും وَيَرْضَيْنَ അവര് തൃപ്തിപ്പെടുവാനും بِمَا آتَيْتَهُنَّ നീ അവര്ക്കു കൊടുത്തതുകൊണ്ടു كُلُّهُنَّ അവരെല്ലാവരും وَاللَّـهُ يَعْلَمُ അല്ലാഹു അറിയുന്നു مَا فِي قُلُوبِكُمْ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളതു وَكَانَ اللَّـهُ അല്ലാഹു ആകുന്നു عَلِيمًا സര്വ്വജ്ഞന് حَلِيمًا സഹനമുള്ളവന്.
33:51അവരില് [ഭാര്യമാരില്]നിന്നു നീ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നിനക്കു പിന്നോട്ടു (മാറ്റി) നിറുത്താം, നീ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നിന്നിലേക്കു അടുപ്പിച്ചുകൊള്ളുകയും ചെയ്യാം. നീ വിട്ടുനിറുത്തിയവരില് ആരെയെങ്കിലും നീ ആവശ്യപ്പെടുന്നതായാലും നിനക്കു തെറ്റില്ല. അവരുടെ കണ്ണുകള് കുളിര്ക്കുവാനും, അവര് വ്യസനിക്കാതിരിക്കുവാനും. നീ അവര്ക്കുകൊടുത്തതുകൊണ്ട് അവര് - അവരെല്ലാവരും - തൃപ്തിപ്പെടുവാനും കൂടുതല് അടുപ്പമായ[സൗകര്യപ്രദമായ]താണത്. നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളതിനെ അല്ലാഹു അറിയുന്നതാകുന്നു. അല്ലാഹു സര്വ്വജ്ഞനും, സഹനമുള്ളവനുമാകുന്നു.
لَّئِن لَّمْ يَنتَهِ വിരമിച്ചില്ലെങ്കില് الْمُنَافِقُونَ കപടവിശ്വാസികള് وَالَّذِينَ യാതൊരുകൂട്ടരും فِي قُلُوبِهِم അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിലുണ്ട് مَّرَضٌ രോഗം وَالْمُرْجِفُونَ ഭീതിയുണ്ടാക്കുന്നവരും فِي الْمَدِينَةِ മദീനായില് لَنُغْرِيَنَّكَ നിശ്ചയമായും നിന്നെ നാം ഇളക്കിവിടും, പ്രേരിപ്പിക്കും بِهِمْ അവരില് ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ പിന്നീടു അവര് നിന്നോടു അയല്വാസം നടത്തുകയില്ല فِيهَا അതില് إِلَّا قَلِيلًا അല്പമായിട്ടല്ലാതെ.
33:60കപടവിശ്വാസികളും, തങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തില് രോഗമുള്ളവരും, മദീനായില് (കള്ളവാര്ത്ത പ്രചരിപ്പിച്ച്) ഭീതി ഉളവാക്കുന്നവരും വിരമിക്കാത്തപക്ഷം, നിശ്ചയമായും (നബിയേ) നിന്നെ നാം അവരില് ഇളക്കിവിടുക തന്നെ ചെയ്യും. പിന്നീടു, അല്പമാത്രമല്ലാതെ, അവര് അവിടത്തില് നിന്നോടു അയല്വാസം നടത്തുകയില്ല;-
سُنَّةَ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ നടപടി فِي الَّذِينَ യാതൊരുകൂട്ടരില് خَلَوْا കഴിഞ്ഞുപോയ مِن قَبْلُ മുമ്പ് وَلَن تَجِدَ നീ കണ്ടെത്തുന്നതേയല്ല لِسُنَّةِ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ നടപടിക്കു تَبْدِيلًا ഒരു മാറ്റം വരുത്തലും.
33:62മുമ്പുകഴിഞ്ഞു പോയിട്ടുള്ളവരില് (സ്വീകരിച്ച) അല്ലാഹുവിന്റെ നടപടിക്രമം (തന്നെ)! അല്ലാഹുവിന്റെ നടപടിക്രമത്തിന് യാതൊരു മാറ്റം വരുത്തലും നീ കണ്ടെത്തുന്നതേയല്ല.
وَقَالُوا അവര് പറയുകയും ചെയ്യും رَبَّنَا ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ إِنَّا നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള് أَطَعْنَا ഞങ്ങള് അനുസരിച്ചു سَادَتَنَا ഞങ്ങളുടെ നേതാക്കളെ وَكُبَرَاءَنَا ഞങ്ങളില് വലിയവരെ (മൂപ്പന്മാരെ)യും فَأَضَلُّونَا അങ്ങനെ അവര് ഞങ്ങളെ പിഴപ്പിച്ചു السَّبِيلَا വഴി.
33:67അവര് (ഇങ്ങിനെ) പറയുകയും ചെയ്യും: "ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ! ഞങ്ങള് ഞങ്ങളുടെ നേതാക്കളെയും, ഞങ്ങളുടെ മൂപ്പന്മാരെയും അനുസരിച്ചുകളഞ്ഞു; അങ്ങനെ, അവര് ഞങ്ങളെ വഴി പിഴപ്പിച്ചിരിക്കയാണ്;
33:69ഹേ, വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള് യാതൊരു കൂട്ടരെ പോലെ ആവരുത്: അവര് മൂസായെ ശല്യപ്പെടുത്തുകയും, എന്നിട്ടു അവര് പറഞ്ഞതില്നിന്നു അല്ലാഹു അദ്ദേഹത്തെ ഒഴിവാ(ക്കി നിരപരാധിത്വം തെളിയി)ക്കുകയും ചെയ്തു. അദ്ദേഹം അല്ലാഹുവിന്റെ അടുക്കല് പ്രമുഖനായ ഒരാളുമായിരുന്നു.
يُصْلِحْ لَكُمْ അവന് നിങ്ങള്ക്കു നന്നാക്കിത്തരും أَعْمَالَكُمْ നിങ്ങളുടെ കര്മ്മങ്ങളെ, പ്രവര്ത്തനങ്ങളെ وَيَغْفِرْ لَكُمْ നിങ്ങള്ക്കുപൊറുത്തുതരുകയും ചെയ്യും ذُنُوبَكُمْ നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങളെ وَمَن يُطِعِ ആരെങ്കിലും അനുസരിച്ചാല്, ആര് വഴിപ്പെട്ടുവോ اللَّـهَ وَرَسُولَهُ അല്ലാഹുവിനെയും അവന്റെ റസൂലിനെയും فَقَدْ فَازَ എന്നാലവന് ഭാഗ്യം പ്രാപിച്ചു فَوْزًا عَظِيمًا വമ്പിച്ചഭാഗ്യം, വിജയം.
33:71(എന്നാല്) അവന് നിങ്ങള്ക്കു നിങ്ങളുടെ കര്മ്മങ്ങളെ നന്നാക്കിത്തരുകയും,നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കു പൊറുത്തുതരുകയും ചെയ്യും. അല്ലാഹുവിനെയും, അവന്റെ റസൂലിനെയും ആര് അനുസരിക്കുന്നുവോ, തീര്ച്ചയായും അവന് വമ്പിച്ച ഭാഗ്യം പ്രാപിച്ചു.
إِنَّا നിശ്ചയമായും നാം عَرَضْنَا നാം കാട്ടി, പ്രദര്ശിപ്പിച്ചു الْأَمَانَةَ അമാനത്തിനെ عَلَى السَّمَاوَاتِ ആകാശങ്ങളുടെമേല് وَالْأَرْضِ ഭൂമിയുടെയും وَالْجِبَالِ പര്വ്വതങ്ങളുടെയും فَأَبَيْنَ അപ്പോഴവ വിസമ്മതിച്ചു أَن يَحْمِلْنَهَا അവ അതു ഏറ്റെടുക്കുന്നതിനു, വഹിക്കുന്നതിനു وَأَشْفَقْنَ അവ പേടിക്കുകയും ചെയ്തു مِنْهَا അതിനെപ്പറ്റി وَحَمَلَهَا അതു ഏറ്റെടുത്തു, വഹിച്ചു الْإِنسَانُ മനുഷ്യന് إِنَّهُ كَانَ നിശ്ചയമായും അവനാകുന്നു ظَلُومًا അക്രമകാരി جَهُولًا അറിവുകെട്ടവന്, മൂഢന്.
33:72ആകാശങ്ങളുടെയും, ഭൂമിയുടെയും, പര്വ്വതങ്ങളുടെയുംമേല് (ഈ) "അമാനത്തി"നെ നാം (എടുത്ത്) കാട്ടുകയുണ്ടായി. എന്നാലവ അത് ഏറ്റെടുക്കുന്നതിന് വിസമ്മതിക്കുകയും, അതിനെപ്പറ്റി പേടിക്കുകയും ചെയ്തു. മനുഷ്യന് അതു ഏറ്റെടുത്തു. നിശ്ചയമായും അവന്, അക്രമകാരിയും, അറിവുകെട്ടവനുമാകുന്നു.