إِذْ رَأَىٰ അദ്ദേഹം കണ്ടപ്പോള് نَارًا ഒരു തീ, ഒരു അഗ്നി فَقَالَ അപ്പോള് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു لِأَهْلِهِ തന്റെ വീട്ടുകാരോട് امْكُثُوا നിങ്ങള് താമസിക്കുക, (ഇവിടെ) നില്ക്കുക إِنِّي നിശ്ചയമായും ഞാന് آنَسْتُ ഞാന് കണ്ടിരിക്കുന്നു نَارًا ഒരു തീ لَّعَلِّي آتِيكُم ഞാന് നിങ്ങള്ക്കു കൊണ്ടുവന്നേക്കാം مِّنْهَا അതില്നിന്നു بِقَبَسٍ ഒരു തീക്കൊള്ളി (കത്തിചെടുത്തതു) أَوْ أَجِدُ അല്ലെങ്കില് ഞാന് കണ്ടെത്തിയേക്കാം, എനിക്കു കിട്ടിയേക്കും عَلَى النَّارِ തീയിങ്കല്, തീയിന്നടുക്കല് هُدًى വല്ല വഴി കാട്ടിയേയും, മാര്ഗ്ഗദര്ശനവും.
20:10അത്യായതു: അദ്ദേഹം ഒരു തീ കണ്ടപ്പോള് (സംഭവിച്ചതു): അദ്ദേഹം തന്റെ വീട്ടുകാരോടു പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള് (ഇവിടെ) നില്ക്കുക, ഞാന് ഒരു തീ കണ്ടിരിക്കുന്നു; ഞാന് നിങ്ങള്ക്കു അതില്നിന്നു ഒരു തീക്കൊള്ളി (കത്തിച്ചെടുത്തു) കൊണ്ടുവന്നേക്കാം, അല്ലെങ്കില് തീയിങ്കല്വെച്ചു ഒരു വഴികാട്ടിയെ കണ്ടെത്തിയേക്കാം."
إِنِّي നിശ്ചയമായും ഞാന് أَنَا رَبُّكَ ഞാന് നിന്റെ റബ്ബാണ്, ഞാനാണ് നിന്റെ റബ്ബ് فَاخْلَعْ അതുകൊണ്ടു അഴിച്ചു വെക്കുക نَعْلَيْكَ നിന്റെ രണ്ടു ചെരിപ്പുകള് إِنَّكَ നിശ്ചയമായും നീ بِالْوَادِ താഴ്വരയിലാണ് الْمُقَدَّسِ പരിശുദ്ധമായ طُوًى ത്വുവാ എന്ന.
20:12"ഞാനത്രെ നിന്റെ റബ്ബ്! ആകയാല്, നീ നിന്റെ ചെരിപ്പുകള് (രണ്ടും) അഴിച്ചുവെക്കുക; നിശ്ചയമായും, നീ "ത്വുവാ" എന്ന പരിശുദ്ധ താഴ്വരയിലാകുന്നു."
إِنَّنِي നിശ്ചയമായും ഞാന് أَنَا اللَّـهُ ഞാന് അല്ലാഹുവാണ്, ഞാനാണു അല്ലാഹു لَا إِلَـٰهَ ഒരു ഇലാഹും (ആരാധ്യനും) ഇല്ല إِلَّا أَنَا ഞാനല്ലാതെ فَاعْبُدْنِي ആകയാല് എന്നെ ആരാധിക്കുക, എനിക്കു ഇബാദത്തു ചെയ്യുക وَأَقِمِ الصَّلَاةَ നമസ്ക്കാരം നിലനിര്ത്തുകയും ചെയ്യുക لِذِكْرِي എന്നെ സ്മരിക്കുവാന്, എന്റെ ഓര്മ്മക്കുവേണ്ടി.
20:14"നിശ്ചയമായും, ഞാന് തന്നെയാണ് അല്ലാഹു; ഞാനല്ലാതെ ആരാധ്യനേ ഇല്ല; അതുകൊണ്ടു നീ എന്നെ (മാത്രം) ആരാധിക്കുക; എന്നെ സ്മരിക്കുന്നതിനുവേണ്ടി നമസ്ക്കാരം നിലനിര്ത്തുകയും ചെയ്യുക.
قَالَ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു هِيَ അതു عَصَايَ എന്റെ വടിയാണ് أَتَوَكَّأُ ഞാന് ഊക്കുകൊള്ളും, ബലംകൊള്ളും, ഊന്നും عَلَيْهَا അതിന്മേല് وَأَهُشُّ ഞാന് തച്ചുകൊഴിച്ചു കൊടുക്കുകയും ചെയ്യും بِهَا അതുകൊണ്ട് عَلَىٰ غَنَمِي എന്റെ ആടുകള്ക്ക് وَلِيَ എനിക്കുണ്ടു فِيهَا അതില്, അതിനാല് مَآرِبُ പ്രയോജനങ്ങള്, ആവശ്യങ്ങള് أُخْرَىٰ വേറെ ചില.
20:18അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "അതു എന്റെ വടിയാകുന്നു; ഞാനതിന്മേല് (ആശ്വാസത്തിനായി) ഊക്കുകൊള്ളുകയും, അതുകൊണ്ടു എന്റെ ആടുകള്ക്ക് (ഇല) തച്ചുകൊഴിച്ചു കൊടുക്കുകയും ചെയ്യാറുണ്ട്; എനിക്കു അതില് വേറെയും ഉപയോഗങ്ങളുണ്ട്."
قَالَ അവന് പറഞ്ഞു خُذْهَا അതു എടുക്കുക وَلَا تَخَفْ നീ പേടിക്കേണ്ട سَنُعِيدُهَا നാമതിനെ മടക്കും, ആക്കിത്തീര്ക്കും سِيرَتَهَا അതിന്റെ സ്ഥിതിയില്, സമ്പ്രദായത്തില് الْأُولَىٰ ആദ്യത്തെ.
20:21അവന് [അല്ലാഹു] പറഞ്ഞു: "അതു എടുത്തുകൊള്ളുക - പേടിക്കേണ്ട! നാം അതു അതിന്റെ ആദ്യസ്ഥിതിയില് (തന്നെ) ആക്കിത്തീര്ക്കും."
وَاضْمُمْ നീ ചേര്ത്തു(കൂട്ടി)വെക്കുക يَدَكَ നിന്റെ കൈ إِلَىٰ جَنَاحِكَ നിന്റെ പാര്ശ്വ(കക്ഷ)ത്തിലേക്കു تَخْرُجْ അതു പുറത്തുവരും بَيْضَاءَ വെള്ളനിറമുള്ളതായി (മിനുങ്ങിക്കൊണ്ടു) مِنْ غَيْرِ سُوءٍ യാതൊരു ദൂഷ്യവും (കേടുപാടും) കൂടാതെ آيَةً أُخْرَىٰ മറ്റൊരു ദൃഷ്ടാന്തമായി.
20:22"നിന്റെ കൈ നിന്റെ പാര്ശ്വത്തിലേക്കു ചേര്ത്തു വെക്കുക: എന്നാലതു മറ്റൊരു ദൃഷ്ടാന്തമായിക്കൊണ്ടു - യാതൊരു ദൂഷ്യവും കൂടാതെ - വെളുത്തതായി പുറത്തുവരുന്നതാണ്;-
وَاجْعَل لِّي എനിക്കു നിശ്ചയിച്ചു (ഏര്പ്പെടുത്തി) തരികയും ചെയ്യേണമേ وَزِيرًا ഒരു സഹായകനെ مِّنْ أَهْلِي എന്റെ സ്വന്തക്കാരില് നിന്നു, കുടുംബത്തില് നിന്നു.
20:29"എന്റെ സ്വന്തക്കാരില്നിന്നു എനിക്കൊരു "വസീറി"നെ! [സഹായകനെ] നീ നിശ്ചയിച്ചു തരുകയും വേണമേ!-
أَنِ اقْذِفِيهِ നീ അവനെ ഇട്ടേക്കണമെന്നു فِي التَّابُوتِ പെട്ടിയില് فَاقْذِفِيهِ എന്നിട്ടു അതിനെ (അവനെ) ഇട്ടേക്കുക فِي الْيَمِّ നദിയില്, സമുദ്രത്തില് (ജലാശയത്തില്) فَلْيُلْقِهِ എന്നിട്ടു ഇട്ടുകൊള്ളട്ടെ الْيَمُّ നദി, സമുദ്രം بِالسَّاحِلِ കരയില്, തീരത്തു يَأْخُذْهُ അവനെ എടുത്തുകൊള്ളും عَدُوٌّ لِّي എനിക്കുള്ള ഒരു ശത്രു وَعَدُوٌّ لَّهُ അവന്നും ശത്രു(വായ) وَأَلْقَيْتُ ഞാന് ഇടുകയും ചെയ്തു (നല്കി) عَلَيْكَ നിനക്കു, നിന്റെ മേല് مَحَبَّةً ഒരു സ്നേഹം مِّنِّي എന്റെ പക്കല്നിന്നുള്ള وَلِتُصْنَعَ നീ വളര്ത്തിയുണ്ടാക്കപ്പെടുവാനും, നിന്നെ പരിപാലിച്ചു കൊണ്ടുവരുവാനും عَلَىٰ عَيْنِي എന്റെ ദൃഷ്ടിയില്, എന്റെ നോട്ടത്തില് (പ്രത്യേക പരിഗണനയില്).
20:39(എന്നുവെച്ചാല്) "നീ അവനെ പെട്ടിയിലിട്ടു നദിയില് ഇട്ടേക്കുക:-
എന്നിട്ട്, നദി അവനെ കരയിലിട്ടുകൊള്ളട്ടെ - എനിക്കു ശത്രുവും, അവനു ശത്രുവുമായുള്ള ഒരാള് അവനെ എടുത്തുകൊള്ളും" എന്നു.
എന്റെ പക്കല്നിന്നുള്ള ഒരു സ്നേഹം നിന്റെ മേല് ഞാന് ഇട്ടുതരികയും ചെയ്തു; എന്റെ നോട്ടത്തിലായി, നിന്നെ (വളര്ത്തി) ഉണ്ടാക്കുവാന്വേണ്ടിയുമാണ് (അതെല്ലാം).
إِذْ تَمْشِي നടന്നുവരുന്ന സന്ദര്ഭം أُخْتُكَ നിന്റെ സഹോദരി فَتَقُولُ എന്നിട്ടു അവള് പറയുന്നു هَلْ أَدُلُّكُمْ നിങ്ങള്ക്കു ഞാന് അറിയിച്ചുതരട്ടെയോ عَلَىٰ مَن ഒരാളെപ്പറ്റി يَكْفُلُهُ അവനെ ഏറ്റെടുക്കുന്ന فَرَجَعْنَاكَ അങ്ങനെ നിന്നെ നാം മടക്കി إِلَىٰ أُمِّكَ നിന്റെ മാതാവിങ്കലേക്കു, ഉമ്മയിലേക്കു كَيْ تَقَرَّ കുളുര്ക്കുവാന് (സന്തോഷത്താല്) عَيْنُهَا അവളുടെ കണ്ണു وَلَا تَحْزَنَ അവള് വ്യസനിക്കാതിരിക്കുവാനും وَقَتَلْتَ നീ കൊല്ലുകയും ചെയ്തു نَفْسًا ഒരാളെ, ഒരു ദേഹത്തെ فَنَجَّيْنَاكَ എന്നിട്ടു നിന്നെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി مِنَ الْغَمِّ ദുഃഖത്തില്നിന്നു وَفَتَنَّاكَ നിന്നെ നാം പരീക്ഷണം നടത്തുകയും ചെയ്തു فُتُونًا പല പരീക്ഷണങ്ങള് فَلَبِثْتَ അങ്ങനെ നീ താമസിച്ചു سِنِينَ കുറെ കൊല്ലങ്ങള് فِي أَهْلِ مَدْيَنَ മദ്യന്കാരില് (അവരുടെ കൂട്ടത്തില്) ثُمَّ جِئْتَ പിന്നെ നീ വന്നു عَلَىٰ قَدَرٍ ഒരു നിശ്ചയപ്രകാരം, കണക്കനുസരിച്ചു, യോഗ്യതയോടെ يَا مُوسَىٰ ഹേ, മൂസാ.
20:40നിന്റെ സഹോദരി നടന്നുവരികയും, എന്നിട്ടു: "ഇവനെ ഏറ്റെടുക്കത്തക്ക ഒരാളെക്കുറിച്ചു ഞാന് നിങ്ങള്ക്കു അറിയിച്ചു തരട്ടയോ?" എന്നു പറയുകയും ചെയ്ത സന്ദര്ഭം (ഓര്ക്കുക)!
അങ്ങനെ, നിന്റെ മാതാവിങ്കലേക്കു - അവള് കണ്ണുകുളുര്ക്കുവാനും, വ്യസനിക്കാതിരിക്കുവാനുംവേണ്ടി - നിന്നെ നാം മടക്കിക്കൊണ്ടുവന്നു.
നീ ഒരാളെ കൊല്ലുകയുണ്ടായി; എന്നിട്ടു: (ആ) ദുഃഖത്തില്നിന്നു നിന്നെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി; പല (വിധ) പരീക്ഷണങ്ങളും നിന്നെ നാം പരീക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തു;
അങ്ങനെ നീ മദ്യന്കാരുടെ കൂട്ടത്തില് കുറേ കൊല്ലങ്ങള് താമസിച്ചു; പിന്നെ, ഒരു നിശ്ചയപ്രകാരം നീ (ഇതാ) വന്നിരിക്കുന്നു - ഹേ, മൂസാ!
اذْهَبْ നീ പോകുക أَنتَ നീ وَأَخُوكَ നിന്റെ സഹോദരനും بِآيَاتِي എന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളും കൊണ്ടു وَلَا تَنِيَا നിങ്ങള് രണ്ടാളും അമാന്തിക്കരുത്, പിന്നോക്കമാകരുത് فِي ذِكْرِي എന്നെ സ്മരിക്കുന്നതില്, ഓര്ക്കുന്നതില്.
20:42"നീയും, നിന്റെ സഹോദരനും എന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമായി പോകുക; എന്നെ സ്മരിക്കുന്നതില് നിങ്ങള് അമാന്തിക്കരുത്.
فَأْتِيَاهُ എനി നിങ്ങള് അവന്റെ അടുക്കല് ചെല്ലുക فَقُولَا എന്നിട്ടു നിങ്ങള് പറയുക إِنَّا നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള് رَسُولَا رَبِّكَ നിന്റെ റബ്ബിന്റെ (രണ്ടു) ദൂതന്മാരാണ് فَأَرْسِلْ അതുകൊണ്ട് വിട്ടയക്കണം, അയക്കുക مَعَنَا ഞങ്ങളുടെ കൂടെ بَنِي إِسْرَائِيلَ ഇസ്രാഈല് സന്തതികളെ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ നീ അവരെ ശിക്ഷിക്കരുത്, യാതന അനുഭവിപ്പിക്കരുത് قَدْ جِئْنَاكَ നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള് നിന്റെ അടുക്കല് വന്നിരിക്കുന്നു بِآيَةٍ ദൃഷ്ടാന്തവുംകൊണ്ട് مِّن رَّبِّكَ നിന്റെ റബ്ബിന്റെ പക്കല്നിന്ന് وَالسَّلَامُ ശാന്തി, സമാധാനം രക്ഷ عَلَىٰ مَنِ اتَّبَعَ പിന്തുടര്ന്നവര്ക്കാണ് الْهُدَىٰ സന്മാര്ഗ്ഗം.
20:47എനി, നിങ്ങള് അവന്റെ അടുക്കല് ചെന്നിട്ടു പറയണം: "ഞങ്ങള് നിന്റെ റബ്ബിന്റെ ദൂതന്മാരാണ്; അതുകൊണ്ട് ഇസ്രാഈല് സന്തതികളെ നീ ഞങ്ങളുടെ കൂടെ വിട്ടയച്ചുതരണം; നീ അവരെ യാതന ഏല്പിക്കരുത്;-
നിന്റെ റബ്ബിന്റെ പക്കല്നിന്നുള്ള ദൃഷ്ടാന്തവും കൊണ്ടത്രെ ഞങ്ങള് നിന്റെ അടുക്കല് വന്നിട്ടുള്ളത്.
സമാധാനശാന്തി [രക്ഷ], സന്മാര്ഗ്ഗത്തെ പിന്തുടര്ന്നവര്ക്കായിരിക്കും.
قَالَ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു رَبُّنَا ഞങ്ങളുടെ റബ്ബ് الَّذِي أَعْطَىٰ കൊടുത്തിട്ടുള്ളവനാണു, നല്കിയവനാണ് كُلَّ شَيْءٍ എല്ലാ വസ്തുവിനും خَلْقَهُ അതിന്റെ സൃഷ്ടി, പ്രകൃതി, പ്രകൃതരൂപം ثُمَّ പിന്നെ, അനന്തരം هَدَىٰ മാര്ഗ്ഗദര്ശനം നല്കി.
20:50അദ്ദേഹം [മൂസാ] പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങളുടെ റബ്ബ്, എല്ലാവസ്തുവിനും അതതിന്റെ സൃഷ്ടി [പ്രകൃതരൂപം] കൊടുക്കുകയും, അനന്തരം (വേണ്ടുന്ന) മാര്ഗ്ഗദര്ശനം നല്കുകയും ചെയ്തവനാകുന്നു."
قَالَ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു عِلْمُهَا അവയെ സംബന്ധിച്ച അറിവു, അവയുടെ വിവരം عِندَ رَبِّي എന്റെ റബ്ബിന്റെ അടുക്കലാണ് فِي كِتَابٍ ഒരു ഗ്രന്ഥത്തില്, ഒരു രേഖയില് (രേഖപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണ്) لَّا يَضِلُّ പിഴച്ചുപോകയില്ല رَبِّي എന്റെ റബ്ബ് وَلَا يَنسَى അവന് മറക്കുകയുമില്ല.
20:52അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "അവയെ സംബന്ധിച്ചുള്ള അറിവു എന്റെ റബ്ബിന്റെ അടുക്കല് ഒരു ഗ്രന്ഥത്തിലുണ്ട്;- എന്റെ റബ്ബ് പിഴച്ചുപോകയില്ല, അവന് മറന്നുപോകയുമില്ല."
مِنْهَا അതില് നിന്നു خَلَقْنَاكُمْ നിങ്ങളെ നാം സൃഷ്ടിച്ചു وَفِيهَا അതില് തന്നെ نُعِيدُكُمْ നിങ്ങളെ നാം മടക്കുന്നു وَمِنْهَا അതില്നിന്നു തന്നെ نُخْرِجُكُمْ നിങ്ങളെ പുറത്തുകൊണ്ടുവരുന്നു (ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കുന്നു) تَارَةً أُخْرَىٰ മറ്റൊരു പ്രാവശ്യം.
20:55അതില് [ഭൂമിയില്] നിന്നുതന്നെ നിങ്ങളെ നാം സൃഷ്ടിച്ചു, അതില്തന്നെ നിങ്ങളെ നാം മടക്കുന്നു, അതില് നിന്നുതന്നെ മറ്റൊരു പ്രാവശ്യം നിങ്ങളെ നാം പുറത്തുകൊണ്ടുവരുകയും ചെയ്യും.
قَالَ അവന് പറഞ്ഞു أَجِئْتَنَا നീ ഞങ്ങളുടെ അടുക്കല് വന്നിരിക്കുകയാണോ لِتُخْرِجَنَا ഞങ്ങളെ പുറത്താക്കുവാന് مِنْ أَرْضِنَا ഞങ്ങളുടെ ഭൂമിയില് (നാട്ടില്) നിന്നു بِسِحْرِكَ നിന്റെ ജാലവിദ്യകൊണ്ടു يَا مُوسَىٰ ഹേ മൂസാ.
20:57അവന് (മൂസായോടു) പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങളുടെ നാട്ടില്നിന്നു നിന്റെ ജാലവിദ്യകൊണ്ടു ഞങ്ങളെ പുറത്താക്കുവാന് വേണ്ടി, നീ ഞങ്ങളുടെ അടുക്കല് വന്നിരിക്കുകയാണോ - മൂസാ?!
قَالَ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു مَوْعِدُكُمْ നിങ്ങളുടെ (നിങ്ങളുമായുള്ള) നിശ്ചയം يَوْمُ الزِّينَةِ ഉത്സവദിവസമാണ്, അലങ്കാരത്തിന്റെ ദിവസമാണ് وَأَن يُحْشَرَ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടണമെന്നും, ഒരുമിച്ചുകൂടലും النَّاسُ മനുഷ്യര് ضُحًى ഇളയുച്ചക്കു, പൂര്വ്വാഹ്ന സമയം.
20:59അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "നിങ്ങളോടു നിശ്ചയിക്കുന്നതു ഉത്സവദിവസമെന്നും, ഇളയുച്ചസമയത്തു ജനങ്ങള് ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടണമെന്നും ആകുന്നു."
فَتَوَلَّىٰ അങ്ങനെ തിരിച്ചുപോയി (വിട്ടുമാറി) فِرْعَوْنُ ഫിര്ഔന് فَجَمَعَ എന്നിട്ടു അവന് ശേഖരിച്ചു كَيْدَهُ അവന്റെ തന്ത്രം, ഉപായം ثُمَّ أَتَىٰ പിന്നെ അവന് വന്നു (തയ്യാറായി).
20:60അങ്ങനെ, ഫിര്ഔന് തിരിഞ്ഞുപോയി; എന്നിട്ടു തന്റെ തന്ത്രങ്ങള് ശേഖരിച്ചു; പിന്നീടു, അവന് (നിശ്ചയപ്രകാരം) വന്നു.
قَالُوا അവര് പറഞ്ഞു إِنْ هَـٰذَانِ നിശ്ചയമായും ഈ രണ്ടുപേര് لَسَاحِرَانِ രണ്ടു ജാലവിദ്യക്കാര് തന്നെ يُرِيدَانِ അവര് ഉദ്ദേശിക്കുന്നു أَن يُخْرِجَاكُم നിങ്ങളെ പുറത്താക്കുവാന് مِّنْ أَرْضِكُم നിങ്ങളുടെ ഭൂമിയില് (നാട്ടില്നിന്നു) بِسِحْرِهِمَا അവരുടെ ജാലവിദ്യകൊണ്ടു وَيَذْهَبَا അവര് പോകുവാനും بِطَرِيقَتِكُمُ നിങ്ങളുടെ മാര്ഗ്ഗവുംകൊണ്ടു (അതിനെ നശിപ്പിക്കുവാനും) الْمُثْلَىٰ മാതൃകാപരമായ, ഉത്തമമായ.
20:63അവര് പറഞ്ഞു: "നിശ്ചയമായും, ഇവര് രണ്ടാളും ജാലവിദ്യക്കാര് തന്നെയാണ്:
ഇവര്, തങ്ങളുടെ ജാലവിദ്യകൊണ്ട്, നിങ്ങളുടെ നാട്ടില്നിന്നു നിങ്ങളെ പുറത്താക്കുവാനും, നിങ്ങളുടെ മാതൃകാപരമായ മാര്ഗ്ഗത്തെ കൊണ്ടുപോകുവാനും [നശിപ്പിക്കുവാനും] ഉദ്ദേശിക്കുകയാണ്.
فَأَجْمِعُوا അതുകൊണ്ട് ഒത്തൊരുമിച്ചു ചെയ്യുവിന്, പൂര്ണ്ണ ശക്തി നല്കുവിന് كَيْدَكُمْ നിങ്ങളുടെ തന്ത്രങ്ങള് ثُمَّ പിന്നീടു ائْتُوا നിങ്ങള് വരുവിന് صَفًّا അണിയായി, വരിയായി وَقَدْ أَفْلَحَ തീര്ച്ചയായും വിജയം പ്രാപിക്കുന്നതാണ് الْيَوْمَ ഇന്നു مَنِ اسْتَعْلَىٰ മേന്മ നേടിയവര്.
20:64"ആകയാല്, നിങ്ങള് നിങ്ങളുടെ തന്ത്രങ്ങള്ക്കു (ഒത്തൊരുമിച്ചു) പൂര്ണ്ണബലം നല്കുകയും, എന്നിട്ടു അണിയായി (രംഘത്തു) വരുകയും ചെയ്യണം. തീര്ച്ചയായും, മേന്മ നേടുന്നതാരോ അവര് ഇന്നു വിജയം പ്രാപിക്കുന്നതാണ്.
قَالَ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു بَلْ പക്ഷേ, എന്നാല്, എങ്കിലും أَلْقُوا നിങ്ങള് ഇടുവിന് فَإِذَا حِبَالُهُمْ അപ്പോള് (അതാ) അവരുടെ കയറുകള് وَعِصِيُّهُمْ അവരുടെ വടികളും يُخَيَّلُ إِلَيْهِ അദ്ദേഹത്തിനു തോന്നിപ്പിക്കപ്പെടുന്നു, തോന്നുന്നു مِن سِحْرِهِمْ അവരുടെ ജാലം നിമിത്തം أَنَّهَا تَسْعَىٰ അവ ഓടുന്നു (ഓടുകയാണ്) എന്നു.
20:66അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്നാല്, നിങ്ങള് ഇട്ടുകൊള്ളുക" (അങ്ങനെ, അവര് ഇടുകയും ചെയ്തു) അപ്പോഴേക്കതാ, അവരുടെ കയറുകളും, വടികളും - അവരുടെ ജാലവിദ്യനിമിത്തം - അവ ഓടുകയാണെന്നു അദ്ദേഹത്തിനു തോന്നിപ്പോകുന്നു!
قَالَ അവന് പറഞ്ഞു آمَنتُمْ നിങ്ങള് വിശ്വസിച്ചുവല്ലോ, വിശ്വസിച്ചുവോ لَهُ അവനെ قَبْلَ أَنْ آذَنَ ഞാന് സമ്മതം തരുന്നതിനുമുമ്പു لَكُمْ നിങ്ങള്ക്കു إِنَّهُ നിശ്ചയമായും അവന് لَكَبِيرُكُمُ നിങ്ങളുടെ നേതാവു (നിങ്ങളില് വലിയവന്) തന്നെ الَّذِي عَلَّمَكُمُ നിങ്ങള്ക്കു പഠിപ്പിച്ചു തന്ന السِّحْرَ ജാലവിദ്യ فَلَأُقَطِّعَنَّ അതുകൊണ്ടു ഞാന് നിശ്ചയമായും മുറിപ്പിക്കും أَيْدِيَكُمْ നിങ്ങളുടെ കൈകള് وَأَرْجُلَكُم നിങ്ങളുടെ കാലുകളും مِّنْ خِلَافٍ വ്യത്യസ്തമായി وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ നിങ്ങളെ ഞാന് ക്രൂശിപ്പിക്കുക (ക്രൂശില് തറപ്പിക്കുക)യും ചെയ്യും فِي جُذُوعِ النَّخْلِ ഈന്തപ്പനയുടെ തടികളില് وَلَتَعْلَمُنَّ നിശ്ചയമായും നിങ്ങള്ക്കറിയാം أَيُّنَا ഞങ്ങളില് ആരാണ് (ഏതാളാണ്) أَشَدُّ അധികം കഠിനമായവാന് عَذَابًا ശിക്ഷ, ശിക്ഷയില് وَأَبْقَىٰ അധികം നിലനില്ക്കുന്നവനും, ശാശ്വതമായവനും, ശേഷിക്കുന്നവനും.
20:71അവന് [ഫിര്ഔന്] പറഞ്ഞു: "ഞാന് നിങ്ങള്ക്കു സമ്മതം തരുന്നതിനുമുമ്പു നിങ്ങള് അവനെ വിശ്വസിച്ചുവല്ലോ?! തീര്ച്ചയായും അവന് നിങ്ങള്ക്കു ജാലവിദ്യ പഠിപ്പിച്ചു തന്ന നിങ്ങളുടെ നേതാവു തന്നെയാണ്. ആകയാല്, ഞാന് നിങ്ങളുടെ കൈകളും കാലുകളും വ്യത്യസ്തമായ നിലയില് മുറിപ്പിക്കുകയും, നിങ്ങളെ ഈന്തപ്പനത്തടികളില് ക്രൂശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്. ഞങ്ങളില് ആരാണ്, [-മൂസായുടെ റബ്ബോ ഞാനോ-] അതികഠിനവും ശാശ്വതവുമായ ശിക്ഷ നല്കുന്നതു എന്നു നിശ്ചയമായും നിങ്ങള്ക്കു അറിയാറാകും."
قَالُوا അവര് പറഞ്ഞു لَن نُّؤْثِرَكَ ഞങ്ങള് നിനക്കു മുന്ഗണന (പ്രാധാന്യം) നല്കുന്നതല്ലതന്നെ عَلَىٰ مَا جَاءَنَا ഞങ്ങള്ക്കു വന്നിട്ടു (കിട്ടിയിട്ടു)ള്ളതിനേക്കാള് مِنَ الْبَيِّنَاتِ തെളിവുകളില്നിന്നു, തെളിവുകളായി وَالَّذِي فَطَرَنَا ഞങ്ങളെ പടച്ചുണ്ടാക്കിയവനേക്കാളും فَاقْضِ അതുകൊണ്ടു നീ വിധിക്കുക مَا യാതൊന്നു, ഏതോ അതുأَنتَ നീ قَاضٍവിധിക്കുന്നവനാണു (അങ്ങിനെയുള്ളതു) إِنَّمَا تَقْضِي നിശ്ചയമായും നീ വിധിക്കുകയുള്ളു هَـٰذِهِ الْحَيَاةَ ഈ ജീവിതത്തില് (മാത്രം) الدُّنْيَا ഐഹികമായ.
20:72അവര് പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങള്ക്കുവന്നു കിട്ടിയിട്ടുള്ള വ്യക്തമായ തെളിവുകളെക്കാളും ഞങ്ങളെ പടച്ചുണ്ടാക്കിയവനെക്കാളും നിനക്കു ഞങ്ങള് (ഒരിക്കലും) മുന്ഗണന നല്കുകയില്ല തന്നെ!
അതുകൊണ്ടു നീ വിധിക്കുന്നതെന്തോ അതു വിധിച്ചേക്കുക! നിശ്ചയമായും, ഈ ഐഹിക ജീവിതത്തിലേ നീ വിധിക്കുകയുള്ളു.
20:75ആരെങ്കിലും അവന്റെ അടുക്കല്, സല്ക്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചിട്ടുള്ള സത്യവിശ്വാസിയായിക്കൊണ്ടു ചെല്ലുന്നതായാല്, അക്കൂട്ടര്ക്കുതന്നെയാണ് ഉന്നത പദവികള്.
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا തീര്ച്ചയായും നാം വഹ് യ് അറിയിച്ചു, ബോധനം നല്കി إِلَىٰ مُوسَىٰ മൂസാക്കു أَنْ أَسْرِ രാത്രി പോകണമെന്നു بِعِبَادِي എന്റെ അടിയാന്മാരെയും കൊണ്ടു فَاضْرِبْ എന്നിട്ടു നിശ്ചയിച്ചു (ഏര്പ്പെടുത്തി) ക്കൊടുക്കുക لَهُمْ അവര്ക്കു طَرِيقًا ഒരു വഴി, മാര്ഗ്ഗം فِي الْبَحْرِ സമുദ്രത്തില് يَبَسًا ഉണങ്ങിയ لَّا تَخَافُ നീ ഭയപ്പെടാതെ, ഭയപ്പെടാത്ത دَرَكًا എത്തിപ്പിടിക്കുന്നത്, പിടികൂടുന്നത് وَلَا تَخْشَىٰ പേടിക്കാതെയും, പേടിക്കാത്തതുമായ.
20:77മൂസാക്കു നാം വഹ് യ് [ബോധനം] നല്കുകയുണ്ടായി: " നീ എന്റെ അടിയാന്മാരെ [ഇസ്രാഈല്യരെ]യും കൊണ്ടു രാത്രി പോകുക; എന്നിട്ടു, എത്തിപ്പിടിക്കുന്നതിനെ ഭയപ്പെടാതെയും, പേടിക്കാതെയും ഉണങ്ങിയതായ ഒരു വഴി സമുദ്രത്തില് അവര്ക്കു നീ ഏര്പ്പെടുത്തികൊടുക്കുക."
فَأَتْبَعَهُمْ അങ്ങനെ അവരെ പിന്തുടര്ന്നു فِرْعَوْنُ ഫിര്ഔന് بِجُنُودِهِ അവന്റെ സൈന്യങ്ങളുമായി فَغَشِيَهُم അപ്പോള് അവരെ മൂടി (ബാധിച്ചു) مِّنَ الْيَمِّ കടലില്നിന്നു مَا غَشِيَهُمْ അവരെ മൂടിയതു, ബാധിച്ചതു.
20:78അങ്ങനെ, ഫിര്ഔന് തന്റെ സൈന്യങ്ങളോടു കൂടി അവരെ പിന്തുടര്ന്നു [പിന്നാലെ ചെന്നു]. അപ്പോള്, സമുദ്രത്തില്നിന്നു അവരെ മൂടിക്കളഞ്ഞതെല്ലാം മൂടിക്കളഞ്ഞു!
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ ഇസ്രാഈല് സന്തതികളേ قَدْ أَنجَيْنَاكُم തീര്ച്ചയായും നാം നിങ്ങളെ രക്ഷപ്പെടുത്തി مِّنْ عَدُوِّكُمْ നിങ്ങളുടെ ശത്രുവില് നിന്നു وَوَاعَدْنَاكُمْ നിങ്ങളോടു നാം നിശ്ചയം (കരാര്) ചെയ്കയും ചെയ്തു جَانِبَ الطُّورِ ത്വൂറിന്റെ ഭാഗം الْأَيْمَنَ വലത്തെ وَنَزَّلْنَا നാം ഇറക്കുകയും ചെയ്തു عَلَيْكُمُ നിങ്ങള്ക്കു, നിങ്ങളില് الْمَنَّ മന്നായെ (ഒരുതരം തേന്) وَالسَّلْوَىٰ സല്വാ (കാടപ്പക്ഷി)യും.
20:80ഇസ്രാഈല് സന്തതികളേ! നിങ്ങളുടെ ശത്രുവില് നിന്നു നിങ്ങളെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി; "ത്വൂറി"ന്റെ [സീനാപര്വ്വതത്തിന്റെ] വലതുഭാഗം നാം നിങ്ങളുമായി നിശ്ചയിക്കുകയും, നിങ്ങള്ക്കു "മന്നാ"യും "സല്വാ"യും ഇറക്കിത്തരുകയും ചെയ്തു.
قَالَ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു هُمْ أُولَاءِ അവരിതാ عَلَىٰ أَثَرِي എന്റെ പിന്നില് (അടുത്തു) ഉണ്ട് وَعَجِلْتُ ഞാന് ധൃതിപ്പെട്ടു വന്നിരിക്കുകയാണു إِلَيْكَ നിങ്കലേക്കു, നിന്റെ അടുക്കലേക്കു رَبِّ എന്റെ രക്ഷിതാവേ لِتَرْضَىٰ നീ തൃപ്തിപ്പെടുവാന് വേണ്ടി.
20:84അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "അവരിതാ, എന്റെ പിന്നില് തന്നെയുണ്ട്;
രക്ഷിതാവേ! നീ തൃപ്തിപ്പെടുവാനായി ഞാന് നിങ്കലേക്കു ധൃതിപ്പെട്ടു വന്നിരിക്കുകയാണ്."
قَالَ അവന് പറഞ്ഞു فَإِنَّا എന്നാല് നാം قَدْ فَتَنَّا തീര്ച്ചയായും നാം പരീക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു قَوْمَكَ നിന്റെ ജനതയെ مِن بَعْدِكَ നിന്റെ (നീ പോന്നതിന്റെ) ശേഷംوَأَضَلَّهُمُ അവരെ വഴിപിഴപ്പിക്കയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു السَّامِرِيُّ സാമിരി.
20:85അവന് (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: "എന്നാല്, നിന്റെ ശേഷം നിന്റെ ജനതയെ നാം പരീക്ഷിച്ചിരിക്കുകയാണ്; "സാമിരീ" അവരെ വഴിപിഴപ്പിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
فَرَجَعَ مُوسَىٰ അങ്ങനെ മൂസാ മടങ്ങി إِلَىٰ قَوْمِهِ തന്റെ ജനതയിലേക്ക് غَضْبَانَ കുപിതനായി أَسِفًا വ്യാകുലചിത്തനായി قَالَ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു يَا قَوْمِ എന്റെ ജനങ്ങളേ أَلَمْ يَعِدْكُمْ നിങ്ങളോടു വാഗ്ദാനം ചെയ്തിട്ടില്ലേ رَبُّكُمْ നിങ്ങളുടെ റബ്ബ് وَعْدًا حَسَنًا നല്ല ഒരു വാഗ്ദാനം أَفَطَالَ എന്നിട്ടു ദീര്ഘിച്ചു പോയോ عَلَيْكُمُ നിങ്ങള്ക്കു, നിങ്ങളില് الْعَهْدُ കാലം أَمْ أَرَدتُّمْ അഥവാ (അല്ലെങ്കില്) നിങ്ങള് ഉദ്ദേശിച്ചുവോ أَن يَحِلَّ ഇറങ്ങണമെന്നു, വരണമെന്നു عَلَيْكُمْ നിങ്ങളില് غَضَبٌ കോപം مِّن رَّبِّكُمْ നിങ്ങളുടെ റബ്ബിന്റെ പക്കല്നിന്നു فَأَخْلَفْتُم അങ്ങനെ നിങ്ങള് ലംഘിച്ചിരിക്കുകയാണോ, വ്യത്യാസം ചെയ്തതാണോ مَّوْعِدِي എന്റെ നിശ്ചയത്തെ.
20:86അങ്ങനെ, കുപിതനും വ്യാകുലചിത്തനുമായിക്കൊണ്ട് മൂസാ തന്റെ ജനങ്ങളുടെ അടുക്കലേക്കു മടങ്ങിവന്നു; അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ ജനങ്ങളേ! നിങ്ങളുടെ റബ്ബ് നല്ലതായ ഒരു വാഗ്ദാനം നിങ്ങളോട് ചെയ്തിട്ടില്ലേ?! [വേദഗ്രന്ഥം നല്കുമെന്നു വാഗ്ദാനം ചെയ്തിട്ടില്ലേ?!]
എന്നിട്ടു, നിങ്ങള്ക്കു കാലം ദീര്ഘിച്ചു പോയോ? അഥവാ നിങ്ങളുടെ റബ്ബിന്റെ പക്കല് നിന്നുവല്ല കോപവും നിങ്ങളില് ഇറങ്ങണമെന്നു നിങ്ങള് ഉദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്നുവോ? അങ്ങനെ, എന്റെ നിശ്ചയം നിങ്ങള് ലംഘിച്ചിരിക്കുകയാണോ?!"
قَالُوا അവര് പറഞ്ഞു مَا أَخْلَفْنَا ഞങ്ങള് ലംഘിച്ചതല്ല, വ്യത്യാസം ചെയ്തിട്ടില്ല مَوْعِدَكَ താങ്കളുടെ നിശ്ചയത്തെ بِمَلْكِنَا ഞങ്ങളുടെ ഹിതപ്രകാരം (ഇഷ്ടം അനുസരിച്ചു) وَلَـٰكِنَّا എങ്കിലും ഞങ്ങള് حُمِّلْنَا ഞങ്ങള് വഹിപ്പിക്കപ്പെട്ടു (ഞങ്ങള് പേറേണ്ടിവന്നു) أَوْزَارًا കുറെ ഭാരങ്ങള് مِّن زِينَةِ الْقَوْمِ (ആ) ജനങ്ങളുടെ അലങ്കാരവസ്തുക്കളില് (ആഭരണങ്ങളില്) നിന്നു فَقَذَفْنَاهَا എന്നിട്ടു ഞങ്ങളതു എറിഞ്ഞു فَكَذَٰلِكَ എന്നിട്ടു അപ്രകാരം أَلْقَى السَّامِرِيُّ സാമിരി എടുത്തിട്ടു, ഇട്ടു.
20:87അവര് പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങള് ഞങ്ങളുടെ ഹിതപ്രകാരം താങ്കളുടെ നിശ്ചയം ലംഘിച്ചിരിക്കുകയല്ല; എങ്കിലും, (ആ) ജനങ്ങളുടെ [ഖിബ്ത്തികളുടെ] അലങ്കാര വസ്തുക്കളില്പെട്ട കുറേ ഭാരങ്ങള് ഞങ്ങള് വഹിപ്പിക്കപ്പെട്ടു;
അങ്ങനെ, ഞങ്ങളതു എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞു; അപ്രകാരം സാമിരി (അതു തീയില്) എടുത്തിട്ടു."
أَفَلَا يَرَوْنَ എന്നാലവര് കാണുന്നില്ലേ أَلَّا يَرْجِعُ അതു മടക്കുന്നില്ല (മറുപടി പറയുന്നില്ല) എന്നു إِلَيْهِمْ അവരോടു, അവരിലേക്കു قَوْلًا വാക്കു, ഒരുവാക്കും وَلَا يَمْلِكُ അതു സ്വാധീനമാകുന്നുമില്ല, അതിനു സാധിക്കുന്നുമില്ല لَهُمْ അവര്ക്കു ضَرًّا ഒരു ഉപദ്രവത്തിനും وَلَا نَفْعًا ഒരു ഉപകാരത്തിനും തന്നെ (സാധിക്കുന്നില്ല).
20:89എന്നാല്, അവര് കാണുന്നില്ലേ: അവരോട് അതു യാതൊരു വാക്കും മറുപടി പറയുന്നില്ല; അവര്ക്കു ഒരു ഉപദ്രവമാകട്ടെ, ഉപകാരമാകട്ടെ അതിനു സാധിക്കുന്നുമില്ല എന്ന്!?
وَلَقَدْ قَالَ തീര്ച്ചയായും പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട് لَهُمْ അവരോട് هَارُونُ ഹാറൂന് مِن قَبْلُ മുമ്പു, മുമ്പുതന്നെ يَا قَوْمِ എന്റെ ജനങ്ങളെ إِنَّمَا فُتِنتُم നിങ്ങള് പരീക്ഷണം ചെയ്യപ്പെട്ടിരിക്കുകതന്നെയാണ് بِهِ ഇതുകൊണ്ടു, ഇതുമൂലം وَإِنَّ رَبَّكُمُ നിശ്ചയമായും നിങ്ങളുടെ റബ്ബ് الرَّحْمَـٰنُ റഹ്മാനാണ്, പരമകാരുണികനാണ് فَاتَّبِعُونِي അതുകൊണ്ടു എന്നെ പിന്പറ്റുവിന് وَأَطِيعُوا അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുവിന് أَمْرِي എന്റെ കല്പന.
20:90മുമ്പ് തന്നെ ഹാറൂന് അവരോട് പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്: "എന്റെ ജനങ്ങളെ! ഇതു (പശുക്കിടാവു) മൂലം നിങ്ങള് പരീക്ഷണം ചെയ്യപ്പെട്ടിരിക്കുകതന്നെയാണ്; നിശ്ചയമായും, നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവു പരമകാരുണികനത്രെ. അതുകൊണ്ടു, നിങ്ങള് എന്നെ പിന്പറ്റുവിന്." എന്റെ കല്പ്പന അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്."
قَالَ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു يَا هَارُونُ ഹാറൂനെ مَا مَنَعَكَ നിനക്കു എന്തു തടസ്സമുണ്ടായി, നിന്നെ മുടക്കിയതെന്താണ് إِذْ رَأَيْتَهُمْ നീ അവരെ കണ്ടപ്പോള് ضَلُّوا അവര് വഴിപിഴച്ചതായി.
20:92അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "ഹാറൂന്! ഇവര് വഴിപിഴച്ചതായി നീ കണ്ടപ്പോള്, നിനക്കു എന്ത് തടസ്സമാണുണ്ടായത്,-
قَالَ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു يَا ابْنَ أُمَّ എന്റെ മാതൃപുത്രാ (ഉമ്മയുടെ മകനേ) لَا تَأْخُذْ നീ പിടിക്കേണ്ട بِلِحْيَتِي എന്റെ താടിക്ക് وَلَا بِرَأْسِي എന്റെ തലക്കും, തലയും (വേണ്ടാ) إِنِّي നിശ്ചയമായും ഞാന് خَشِيتُ ഞാന് ഭയപ്പെട്ടു أَن تَقُولَ നീ പറയുമെന്ന് فَرَّقْتَ നീ ഭിന്നിപ്പുണ്ടാക്കി بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ ഇസ്രാഈല് സന്തതികള്ക്കിടയില് وَلَمْ تَرْقُبْ നീ വീക്ഷിച്ചതുമില്ല, ഗൗനിച്ചതുമില്ല قَوْلِي എന്റെ വാക്കു, ഞാന് പറഞ്ഞതു.
20:94അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ മാതൃപുത്രാ! എന്റെ താടിയും തലയും പിടിക്കരുത്!-
ഇസ്രാഈല് സന്തതികള്ക്കിടയില് നീ ഭിന്നിപ്പുണ്ടാക്കിക്കളഞ്ഞു, എന്റെ വാക്കു നീ ഗൗനിച്ചതുമില്ല" എന്നു (എന്നെപ്പറ്റി) നീ പറയുമെന്ന് ഞാന് ഭയപ്പെട്ടു."
قَالَ അവന് പറഞ്ഞു بَصُرْتُ ഞാന് കണ്ടു بِمَا യാതൊന്നു لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ അവര് അതു കണ്ടിട്ടില്ല فَقَبَضْتُ അങ്ങിനെ ഞാന് പിടിച്ചു, എടുത്തു قَبْضَةً ഒരു പിടി (അല്പം) مِّنْ أَثَرِ الرَّسُولِ റസൂലിന്റെ കാല്പാടില് നിന്നു فَنَبَذْتُهَا എന്നിട്ടു ഞാനതു ഇട്ടുകളഞ്ഞു وَكَذَٰلِكَ അപ്രകാരം سَوَّلَتْ പ്രേരിപ്പിച്ചു, ഭംഗിയായി കാണിച്ചു لِي എനിക്ക് نَفْسِي എന്റെ മനസ്സ്.
20:96അവന് പറഞ്ഞു: "അവര് [ജനങ്ങള്] കണ്ടിട്ടില്ലാത്തതു ഞാന് കണ്ടു; അങ്ങനെ, ദൂതന്റെ [റസൂലിന്റെ] കാല്പാടില്നിന്നും ഒരു പിടി [അല്പം] ഞാന് പിടിച്ചു; എന്നിട്ടു അതു ഞാന് ഇട്ടുകളയുകയും ചെയ്തു. അങ്ങനെയാണ് എന്റെ മനസ്സു എനിക്കു പ്രേരണ നല്കിയത്.
قَالَ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു فَاذْهَبْ എന്നാല് നീ പോ فَإِنَّ لَكَ നിശ്ചയമായും നിനക്കുണ്ടു (ഉണ്ടാവട്ടെ) فِي الْحَيَاةِ ജീവിതത്തില് أَن تَقُولَ നീ പറയല് لَا مِسَاسَ തൊട്ടുകൂടാ, സ്പര്ശനമില്ല (എന്നു) وَإِنَّ لَكَ നിശ്ചയമായും നിനക്കുണ്ട് مَوْعِدًا ഒരു നിശ്ചിത സമയം لَّن تُخْلَفَهُ അതു നിന്നോടു ലംഘിക്കപ്പെടുന്നതേ അല്ല وَانظُرْ നോക്കുക إِلَىٰ إِلَـٰهِكَ നിന്റെ (ഈ) ദൈവത്തിങ്കലേക്കു, ആരാധ്യ വസ്തുവിലേക്കു الَّذِي ظَلْتَ നീ ആയിക്കൊണ്ടിരുന്ന عَلَيْهِ അതിനടുക്കല്, അതില് عَاكِفًا ഭജനമിരിക്കുന്നവന് لَّنُحَرِّقَنَّهُ നാമതിനെ ചുട്ടെരിക്കുകതന്നെ ചെയ്യും ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ പിന്നെ നാം അതിനെ പാറ്റിക്കളയുക തന്നെ ചെയ്യും فِي الْيَمِّ സമുദ്രത്തില്, ജലാശയത്തില് نَسْفًا ഒരു പാറ്റല്, പൊടിയായി.
20:97അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്നാല് നീ പോ! നിശ്ചയമായും, (ഈ) ജീവിതത്തില്, "തൊട്ടുകൂടാ" എന്നു പറയല് നിനക്കുണ്ടായിരിക്കട്ടെ!
നിശ്ചയമായും നിനക്കൊരു നിശ്ചിത സമയമുണ്ട്, അതൊരിക്കലും നിനക്കു ലംഘിക്കപ്പെടുകയില്ല. നീ ഭജിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന നിന്റെ (ഈ) ആരാധ്യവസ്തുവെ നോക്കുക:
നാം അതിനെ ചുട്ടുകരിക്കുക തന്നെ ചെയ്യുന്നതാണ്; പിന്നെ, നിശ്ചയമായും നാം അതിനെ പൊടിപാറ്റി കടലില് വിതറികളയുന്നതുമാണ്.
إِنَّمَا إِلَـٰهُكُمُ നിശ്ചയമായും നിങ്ങളുടെ ആരാധ്യന് اللَّـهُ الَّذِي യാതൊരു അല്ലാഹുവാണു لَا إِلَـٰهَ ഒരു ഇലാഹുമില്ല إِلَّا هُوَ അവനല്ലാതെ (താനല്ലാതെ) وَسِعَ അവന് വിശാലമായിരിക്കുന്നു (ഉള്പ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു) كُلَّ شَيْءٍ എല്ലാ വസ്തുവിനും, എല്ലാറ്റിനേയും عِلْمًا (അവന്റെ) അറിവു, അറിവാല്, അറിവുകൊണ്ടു.
20:98നിശ്ചയമായും, നിങ്ങളുടെ ആരാധ്യന് താനല്ലാതെ മറ്റൊരു ആരാധ്യനുമില്ലാത്ത അല്ലാഹു തന്നെയാകുന്നു; എല്ലാ വസ്തുവെക്കുറിച്ചും, (അവന്റെ) അറിവ് വിശാലമായിരിക്കുന്നു."
كَذَٰلِكَ ഇപ്രകാരം, അപ്രകാരം نَقُصُّ നാം വിവരിച്ചുതരുന്നു, കഥ പറഞ്ഞുതരുന്നു عَلَيْكَ നിനക്കു مِنْ أَنبَاءِ വൃത്താന്തങ്ങളില്നിന്നു (ചിലതു) مَا قَدْ سَبَقَ മുന് കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുള്ളതു وَقَدْ آتَيْنَاكَ നിനക്കു നാം നല്കിയിട്ടുമുണ്ട് مِن لَّدُنَّا നമ്മുടെ പക്കല്നിന്നു ذِكْرًا ബോധനം, സ്മരണ.
20:99(നബിയേ) ഇപ്രകാരം, മുന്കഴിഞ്ഞ സംഭവവൃത്താന്തങ്ങളില്നിന്നു (ചിലതു) നിനക്കു നാം വിവരിച്ചുതരുന്നു;
നമ്മുടെ അടുക്കല്നിന്നുള്ള ബോധനം നാം നിനക്കു നല്കിയിട്ടുമുണ്ട്.
20:104അവര് പറയുന്നതിനെക്കുറിച്ച് നാം നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നതാണ്; അപ്പോള്, അവരില് ഏറ്റവും നല്ല മാര്ഗ്ഗമുള്ളവന് പറഞ്ഞുപോകുന്നു: "ഒരു ദിവസമല്ലാതെ നിങ്ങള് പാര്ത്തിട്ടില്ല" എന്നു!
وَيَسْأَلُونَكَ അവര് നിന്നോടു ചോദിക്കുന്നു عَنِ الْجِبَالِ പര്വ്വതങ്ങളെപ്പറ്റി فَقُلْ എന്നാല് നീ പറയുക يَنسِفُهَا അവയെ പാറ്റിക്കളയും رَبِّي എന്റെ രക്ഷിതാവ് نَسْفًا ഒരു പാറ്റല്, പൊടിച്ച്.
20:105(നബിയേ) പര്വ്വതങ്ങളെ സംബന്ധിച്ചു അവര് [ജനങ്ങള്] നിന്നോടു ചോദിക്കുന്നു; പറയുക: "എന്റെ രക്ഷിതാവ് അതിനെ പൊടിച്ചു പാറ്റിക്കളയുന്നതാണ്.
يَوْمَئِذٍ അന്നേ ദിവസം لَّا تَنفَعُ ഫലം ചെയ്കയില്ല الشَّفَاعَةُ ശുപാര്ശ إِلَّا مَنْ ഒരുവന്നല്ലാതെ أَذِنَ لَهُ അവന്നു അനുവാദം നല്കിയിരിക്കുന്നു الرَّحْمَـٰنُ പരമകാരുണികന് وَرَضِيَ തൃപ്തിപ്പെടുകയും ചെയ്തു لَهُ അവനുവേണ്ടി, അവന്റെ قَوْلًا പറയുവാന്, വാക്ക്.
20:109അന്നേ ദിവസം, പരമകാരുണികനായുള്ളവന് ഏതൊരുവനു അനുവാദം നല്കുകയും, അവനുവേണ്ടി (വല്ലതും) പറയുവാന് തൃപ്തിപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നുവോ, അങ്ങിനെയുള്ളവന്നല്ലാതെ ശുപാര്ശ ഫലം ചെയ്യുകയില്ല.
وَكَذَٰلِكَ അപ്രകാരം أَنزَلْنَاهُ നാം അതു അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു قُرْآنًا ഖുര്ആനായി (വായിക്കപ്പെടുന്ന ഒരു ഗ്രന്ഥമായി) عَرَبِيًّا അറബിഭാഷയിലുള്ള وَصَرَّفْنَا നാം വിവിധരൂപത്തില് വിവരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു فِيهِ അതില് مِنَ الْوَعِيدِ താക്കീതുകളെ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ അവര് സൂക്ഷിച്ചേക്കാം أَوْ يُحْدِثُ അല്ലെങ്കില് അതു ഉളവാക്കി (ഉണ്ടാക്കി) യേക്കാം لَهُمْ അവര്ക്കു ذِكْرًا ഒരു ബോധം, സ്മരണ, ഓര്മ്മ.
20:113അപ്രകാരം, അറബി ഭാഷയിലുള്ള ഒരു ഖുര്ആനായി നാം അതു അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുകയാണ്. അതില്, താക്കീതുകളെ വിവിധ തരത്തില് നാം വിവരിച്ചിരിക്കുന്നു;- അവര് സൂക്ഷിക്കുകയോ, അല്ലെങ്കില് അതവര്ക്ക് ഒരു ബോധം ഉളവാക്കുകയോ ചെയ്തേക്കാം.
فَتَعَالَى അപ്പോള് സര്വ്വോന്നതനാകുന്നു, അതിപരിശുദ്ധനാകുന്നു اللَّـهُ الْمَلِكُ രാജാവായ അല്ലാഹു الْحَقُّ സാക്ഷാലുള്ള, യഥാര്ത്ഥമായ وَلَا تَعْجَلْ നീ ധൃതിപ്പെടരുത് (ധൃതിപ്പെട്ടു ഓതരുത്) بِالْقُرْآنِ ഖുര്ആനിനെ مِن قَبْلِ മുമ്പായി أَن يُقْضَىٰ പൂര്ത്തിയായി നിര്വ്വഹിക്കപ്പെടുന്നതിനു إِلَيْكَ നിനക്കു وَحْيُهُ അതിന്റെ വഹ്യു, ബോധനം وَقُل നീ പറയുക رَّبِّ എന്റെ റബ്ബേ زِدْنِي എനിക്കു വര്ദ്ധിപ്പിച്ചു തരേണമേ عِلْمًا അറിവു.
20:114യഥാര്ത്ഥ രാജാവായ അല്ലാഹു സര്വ്വോന്നതനത്രെ!
ഖുര്ആന് - അതിന്റെ ബോധനം നിനക്കു പൂര്ണ്ണമായി നിര്വ്വഹിക്കപ്പെടുന്നതിനു മുമ്പായി - നീ ധൃതിയില് ഓതരുതു. പറയുക: "രക്ഷിതാവേ! നീ എനിക്കു അറിവു വര്ദ്ധിപ്പിച്ചു തരേണമേ!"
وَلَقَدْ عَهِدْنَا തീര്ച്ചയായും നാം നിര്ദ്ദേശം കൊടുത്തു, കല്പന കൊടുത്തു إِلَىٰ آدَمَ ആദമിനു مِن قَبْلُ മുമ്പു فَنَسِيَ എന്നിട്ടു അദ്ദേഹം മറന്നു, വിസ്മരിച്ചു وَلَمْ نَجِدْ നാം കണ്ടില്ല, കണ്ടെത്തിയില്ല لَهُ അദ്ദേഹത്തിനു عَزْمًا സ്ഥിരചിത്തത, ദൃഢനിശ്ചയം.
20:115മുമ്പ് നാം ആദമിനു നിര്ദ്ദേശം നല്കുകയുണ്ടായി;
എന്നിട്ട് , അദ്ദേഹം വിസ്തരിച്ചുപോയി; ദൃഢനിശ്ചയം അദ്ദേഹത്തിന് നാം കണ്ടതുമില്ല.
وَإِذْ قُلْنَا നാം പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം لِلْمَلَائِكَةِ മലക്കുകളോടു اسْجُدُوا നിങ്ങള് സുജൂദുചെയ്വിന്, തലകുനിക്കുവിന് لِآدَمَ ആദമിനു فَسَجَدُوا അപ്പോള് അവര് സുജൂദു ചെയ്തു إِلَّا إِبْلِيسَ ഇബ്ലീസ് ഒഴികെ أَبَىٰ അവന് വിസമ്മതിച്ചു, കൂട്ടാക്കാതിരുന്നു.
20:116ആദമിനു "സുജൂദു" ചെയ്വിൻ തലകുനിക്കുവിന്) എന്ന് നാം മലക്കുകളോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം (ഓര്ക്കുക); അവര് (എല്ലാവരും) സുജൂദ് ചെയ്തു - ഇബ്ലീസ് ഒഴികെ - അവന് വിസമ്മതിച്ചുകളഞ്ഞു.
فَقُلْنَا അപ്പോള് നാം പറഞ്ഞു يَا آدَمُ ആദമേ إِنَّ هَـٰذَا നിശ്ചയമായും ഇവന് عَدُوٌّ لَّكَ നിനക്കു ശത്രുവാണ് وَلِزَوْجِكَ നിന്റെ ഭാര്യക്കും فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا അതിനാല് നിങ്ങളെ അവന് പുറത്താക്കാതിരിക്കട്ടെ مِنَ الْجَنَّةِ സ്വര്ഗ്ഗത്തില്നിന്നു فَتَشْقَىٰ അപ്പോള് നീ വിഷമിക്കേണ്ടിവരും.
20:117അപ്പോള് നാം പറഞ്ഞു: "ആദമേ! നിശ്ചയമായും ഇവന് നിനക്കും നിന്റെ ഭാര്യക്കും ശത്രുവാകുന്നു; അതിനാല്, (ഈ) സ്വര്ഗ്ഗത്തില്നിന്ന് നിങ്ങളെ അവന് പുറത്താക്കാതിരിക്കട്ടെ; അപ്പോള് നീ വിഷമിക്കേണ്ടതായി വരും.
فَأَكَلَا അങ്ങനെ അവര് തിന്നു مِنْهَا അതില്നിന്നു فَبَدَتْ ഉടനെ വെളിപ്പെട്ടു لَهُمَا അവര്ക്ക് രണ്ടാള്ക്കും سَوْآتُهُمَا അവരുടെ നഗ്നത وَطَفِقَا രണ്ടാളും തുടങ്ങി, ശ്രമിച്ചു يَخْصِفَانِ പറ്റിക്കുവാന്, ഒട്ടിക്കുവാന് عَلَيْهِمَا അവരുടെമേല് مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ സ്വര്ഗ്ഗത്തിലെ ഇലകളില്നിന്നു وَعَصَىٰ آدَمُ ആദം അനുസരണക്കേടു പ്രവര്ത്തിച്ചു, എതിരു കാണിച്ചു رَبَّهُ തന്റെ രക്ഷിതാവിനു فَغَوَىٰ അങ്ങനെ അദ്ദേഹം വഴിപിഴച്ചു.
20:121എന്നിട്ട്, അവര് രണ്ടുപേരും അതില് (വൃക്ഷത്തില്) നിന്ന് തിന്നു; ഉടനെ, അവര്ക്കു തങ്ങളുടെ നഗ്നത വെളിപ്പെട്ടു; സ്വര്ഗ്ഗത്തിലെ ഇലകളില് നിന്നും (എടുത്ത്) അവര് തങ്ങളുടെ മേല് പറ്റിക്കുവാന് തുടങ്ങുകയും ചെയ്തു.
ആദം തന്റെ രക്ഷിതാവിനോടു അനുസരണക്കേടു കാണിച്ചു, അങ്ങിനെ വഴിപിഴച്ചു.
ثُمَّ പിന്നീടു اجْتَبَاهُ അദ്ദേഹത്തെ നന്നാക്കിയെടുത്തു, തിരഞ്ഞെടുത്തു رَبُّهُ അദ്ദേഹത്തിന്റെ രക്ഷിതാവു فَتَابَ എന്നിട്ടു പശ്ചാത്താപം (ഖേദം) സ്വീകരിച്ചു عَلَيْهِ അദ്ദേഹത്തിന്റെ മേല് وَهَدَىٰ മാര്ഗദര്ശനം ചെയ്കയും ചെയ്തു, മാര്ഗ്ഗനിര്ദ്ദേശം നല്കുകയും ചെയ്തു.
20:122പിന്നീട്, അദ്ദേഹത്തെ തന്റെ രക്ഷിതാവു നന്നാക്കിയെടുത്തു; അങ്ങനെ, അദ്ദേഹത്തിന്റെമേല് പാശ്ചാത്താപം സ്വീകരിച്ചു; മാര്ഗ്ഗദര്ശനം നല്കുകയും ചെയ്തു.
وَمَنْ أَعْرَضَ ആരെങ്കിലും തിരിഞ്ഞുകളഞ്ഞാല് عَن ذِكْرِي എന്റെ ഉല്ബോധാനത്തെവിട്ടു, സ്മരണവിട്ടു فَإِنَّ لَهُ എന്നാല് നിശ്ചയമായും അവന്നുണ്ട് مَعِيشَةً ഒരു ജീവിതം ضَنكًا ഇടുങ്ങിയ, കുടുസ്സായ وَنَحْشُرُهُ നാം അവനെ ഒരുമിച്ചു കൂട്ടുകയും ചെയ്യും يَوْمَ الْقِيَامَةِ ഖിയാമത്തുനാളില് أَعْمَىٰ അന്ധനായി, കണ്ണുകാണാത്തവനായി.
20:124ആരെങ്കിലും, എന്റെ ഉല്ബോധനത്തെവിട്ടു തിരിഞ്ഞുകളഞ്ഞാല്, നിശ്ചയമായും അവനു ഇടുങ്ങിയ ഒരു ജീവിതം ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്; ഖിയാമത്തുനാളില്, അവനെ നാം അന്ധനായ നിലയില് (എഴുന്നേല്പ്പിച്ച്) ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്നതുമാണ്.
قَالَ അവന് പറയും كَذَٰلِكَ അങ്ങിനെത്തന്നെ أَتَتْكَ നിനക്കു വന്നു آيَاتُنَا നമ്മുടെ ലക്ഷ്യങ്ങള് فَنَسِيتَهَا അപ്പോള് നീ അതു മറന്നുകളഞ്ഞു وَكَذَٰلِكَ അതുപോലെ الْيَوْمَ ഇന്നു تُنسَىٰ നീ(യും) വിസ്മരിക്കപ്പെടും (നിന്നെയും മറക്കും).
20:126അവന് [അല്ലാഹു] പറയും: "അങ്ങിനെത്തന്നെയാണ്; നിനക്കു നമ്മുടെ ലക്ഷ്യങ്ങള് വന്നു, അപ്പോള് നീ അതു മറന്നുകളഞ്ഞു: അപ്രകാരം ഇന്നു നീയും വിസ്മരിക്കപ്പെടുന്നു."
وَكَذَٰلِكَ അപ്രകാരമാണ് نَجْزِي നാം പ്രതിഫലം നല്കുന്നതു مَنْ യതൊരുവനു أَسْرَفَ അവന് അതിരു കവിഞ്ഞിരിക്കുന്നു وَلَمْ يُؤْمِن വിശ്വസിച്ചതുമില്ല بِآيَاتِ ലക്ഷ്യങ്ങളില് رَبِّهِ തന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ തീര്ച്ചയായും പരലോകശിക്ഷ أَشَدُّ ഏറ്റവും കഠിനമായതാണ് وَأَبْقَىٰ ഏറ്റവും ശേഷിക്കുന്നതുമാണ്, നില നില്ക്കുന്നതുമാണ്.
20:127അങ്ങിനെയാണ്, അതിരുകവിയുകയും, തന്റെ റബ്ബിന്റെ ലക്ഷ്യങ്ങളില് വിശ്വസിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവന് നാം പ്രതിഫലം കൊടുക്കുക;
പരലോകശിക്ഷയാകട്ടെ, ഏറ്റവും കഠിനവും, കൂടുതല് ശേഷിക്കുന്നതും തന്നെയാണ്.
أَفَلَمْ يَهْدِ മാര്ഗ്ഗദര്ശനം നല്ക്കുന്നില്ലേ, വ്യക്തമാകുന്നില്ലേ لَهُمْ അവര്ക്കു كَمْ أَهْلَكْنَا നാം എത്രയോ നശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു (എന്നുള്ളതു) قَبْلَهُم ഇവരുടെ മുമ്പ് مِّنَ الْقُرُونِ തലമുറകളെ يَمْشُونَ ഇവര് സഞ്ചരിക്കുന്നു, നടക്കുന്നു فِي مَسَاكِنِهِمْ അവരുടെ വാസസ്ഥലങ്ങളിലൂടെ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ നിശ്ചയമായും അതിലുണ്ട് لَآيَاتٍ പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള് لِّأُولِي النُّهَىٰ ബുദ്ധിമാന്മാര്ക്ക്.
20:128എത്രയോ തലമുറകളെ ഇവര്ക്കു മുമ്പു നാം നശിപ്പിച്ചു കളഞ്ഞിട്ടുണ്ട് - അവരുടെ വാസസ്ഥലങ്ങളില് കൂടി ഇവര് സഞ്ചരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു - എന്നതു ഇവര്ക്കു മാര്ഗ്ഗദര്ശനം നല്കുന്നില്ലേ?! നിശ്ചയമായും അതില് ബുദ്ധിമാന്മാര്ക്കു പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമുണ്ട്.
وَلَوْلَا ഇല്ലായിരുന്നുവെങ്കില് كَلِمَةٌ ഒരു വാക്കു سَبَقَتْ മുമ്പു നടന്നിട്ടുളള, മുന്കഴിഞ്ഞ مِن رَّبِّكَ നിന്റെ റബ്ബിന്റെ പക്കല്നിന്നു لَكَانَ അതു ആകുമായിരുന്നു لِزَامًا അനിവാര്യമായതു وَأَجَلٌ ഒരു അവധിയും (ഇല്ലായിരുന്നുവെങ്കില്) مُّسَمًّى നിശ്ചിതമായ, നിര്ണ്ണയിക്കപ്പെട്ട.
20:129നിന്റെ റബ്ബിന്റെ പക്കല്നിന്നു മുമ്പു നടന്ന ഒരു വാക്കും, നിശ്ചിതമായ ഒരു അവധിയും ഇല്ലായിരുന്നുവെങ്കില്, അതു [ശിക്ഷാനടപടി] അനിവാര്യമാകുമായിരുന്നു.
فَاصْبِرْ അതുകൊണ്ടു ക്ഷമിക്കുക عَلَىٰ مَا യാതൊന്നിനെപ്പറ്റി يَقُولُونَ അവര് പറയുന്ന وَسَبِّحْ തസ്ബീഹ് (സ്തോത്ര കീര്ത്തനം) നടത്തുകയും ചെയ്യുക بِحَمْدِ رَبِّكَ നിന്റെ റബ്ബിനെ സ്തുതിച്ചുകൊണ്ടു, സ്തോത്രം ചെയ്തുകൊണ്ടും قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ സൂര്യന് ഉദിക്കുന്നതിനു മുമ്പു وَقَبْلَ غُرُوبِهَا അതിന്റെ അസ്തമനത്തിനു മുമ്പും وَمِنْ آنَاءِ اللَّيْلِ രാത്രി സമയങ്ങളിലും فَسَبِّحْ നീ തസ്ബീഹ് (കീര്ത്തനം) നടത്തുക وَأَطْرَافَ النَّهَارِ പകലിന്റെ ഭാഗങ്ങളിലും لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ നിനക്കു സംതൃപ്തിയുണ്ടായേക്കാം, നീ തൃപ്തിപ്പെടുവാന്വേണ്ടി.
20:130അതുകൊണ്ട്, (നബിയേ) ഇവര് പറയുന്നതിനെപ്പറ്റി ക്ഷമിച്ചുകൊള്ളുക; സൂര്യോദയത്തിനുമുമ്പും, അസ്തമനത്തിനു മുമ്പും നീ നിന്റെ റബ്ബിനെ സ്തുതിച്ചുകൊണ്ട് സ്തോത്ര കീര്ത്തനവും ചെയ്യുക.
രാത്രി സമയങ്ങളിലും, പകലിന്റെ ഭാഗങ്ങളിലും നീ പ്രകീര്ത്തനം ചെയ്യുക. എന്നാല് നിനക്കു സംതൃപ്തിയുണ്ടായേക്കാം.
وَلَا تَمُدَّنَّ َ നിശ്ചയമായും നീ നീട്ടരുതു عَيْنَيْك നിന്റെ ദൃഷ്ടികളെ (നീ കണ്ണുവെക്കരുത്) إِلَىٰ مَا യാതൊന്നിലേക്കു مَتَّعْنَا بِهِ അതുകൊണ്ടു നാം സുഖഭോഗം നല്കിയിരിക്കുന്നു أَزْوَاجًا പല വിഭാഗങ്ങള്ക്കു, പല തരക്കാര്ക്കു مِّنْهُمْ അവരില്നിന്നു زَهْرَةَ الْحَيَاةِ ജീവിതത്തിന്റെ മോടിയായി, അലങ്കാരമായി الدُّنْيَا ഇഹലോകത്തിന്റെ ഐഹികമായ لِنَفْتِنَهُمْ നാം അവരെ പരീക്ഷിക്കുവാന്വേണ്ടി فِيهِ അതില് وَرِزْقُ رَبِّكَ നിന്റെ റബ്ബിന്റെ ഉപജീവനം, ആഹാരം خَيْرٌ ഉത്തമമായതാണ് وَأَبْقَىٰ കൂടുതല് ശേഷിക്കുന്നതുമാണ്, നിലനില്ക്കുന്നതുമാണ്.
20:131ഐഹികജീവിതത്തിന്റെ മോടിയായി, അവരില് നിന്നു പല വിഭാങ്ങള്ക്ക് ഏതൊന്നുകൊണ്ട് - അതില് അവരെ പരീക്ഷിക്കുവാനായി നാം സുഖഭോഗം നല്കിയിരിക്കുന്നുവോ, അതിലേക്കു നീ നിന്റെ ദൃഷ്ടികള് നീട്ടിപ്പോകരുതു (കണ്ണുവെക്കരുതു) നിന്റെ റബ്ബു നല്കുന്ന ഉപജീവനം ഉത്തമവും, അധികം ശേഷിക്കുന്നതുമാകുന്നു.
وَأْمُرْ നീ കല്പിക്കുക أَهْلَكَ നിന്റെ വീട്ടുകാരോടു, സ്വന്തക്കാരോടു, കുടുംബത്തോടു, ആള്ക്കാരോടു بِالصَّلَاةِ നമസ്കാരത്തിനു, നമസ്കാരത്തെപ്പറ്റി وَاصْطَبِرْ നീ ക്ഷമ (സഹനം) കൈക്കൊള്ളുകയും ചെയ്യുക عَلَيْهَا അതിന്നായി, അതിന്റെ പേരില് لَا نَسْأَلُكَ നാം നിന്നോടു ചോദിക്കുന്നില്ല, ആവശ്യപ്പെടുന്നില്ല رِزْقًا ആഹാരം, ഉപജീവനം نَّحْنُ നാംതന്നെ, നാമാണു نَرْزُقُكَ നിനക്കു ഉപജീവനം നല്കുന്നു وَالْعَاقِبَةُ (ശുഭകരമായ) പര്യവസാനം, അവസാന ഫലം, കലാശം لِلتَّقْوَىٰ ഭയഭകതിക്കാണ്, സൂക്ഷ്മതക്കാകുന്നു.
20:132നിന്റെ സ്വന്തക്കാരോടു നമസ്കരിക്കുവാന് കല്പിക്കുകയും അതിനായി നീ സഹനമവലംബിക്കുകയും ചെയ്തു കൊള്ളുക. നിന്നോടു ഉപജീവനം നല്കുവാന് നാം ആവശ്യപ്പെടുന്നില്ല; നിനക്കു നാം ഉപജീവനം നല്കുകയാണ് ചെയ്യുന്നത്; ശുഭപര്യവസാനം ഭയഭക്തിക്കാകുന്നു.
وَلَوْ أَنَّا നാം ആയിരുന്നുവെങ്കില് أَهْلَكْنَاهُم അവരെ നശിപ്പിച്ചിരുന്നു (എങ്കില്) بِعَذَابٍ വല്ല ശിക്ഷകൊണ്ടും مِّن قَبْلِهِ ഇതിനു മുമ്പു لَقَالُوا അവര് പറയുമായിരുന്നു رَبَّنَا ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ لَوْلَا أَرْسَلْتَ നീ അയക്കാഞ്ഞതെന്താണു, നീ അയച്ചു കൂടായിരുന്നോ إِلَيْنَا ഞങ്ങള്ക്കു رَسُولًا ഒരു റസൂലിനെ, ദൂതനെ فَنَتَّبِعَ എന്നാല് ഞങ്ങള് പിന്പറ്റുമായിരുന്നു آيَاتِكَ നിന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ, ലക്ഷ്യങ്ങളെ مِن قَبْلِ മുമ്പായി أَن نَّذِلَّ ഞങ്ങള് നിന്ദ്യരാകുന്നതിനു, ഞങ്ങള്ക്കു നിന്ദ്യതയുണ്ടാകുന്നതിനു وَنَخْزَىٰ ഞങ്ങള് അപമാനിതരാവുകയും, മാനംകെട്ടുപോകുകയും.
20:134ഇതിനുമുമ്പായി വല്ല ശിക്ഷകൊണ്ടും നാം അവരെ നശിപ്പിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്, അവര് (ഇങ്ങിനെ) പറയുമായിരുന്നു: "ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ! നീ ഞങ്ങളുടെ അടുക്കലേക്കു ഒരു റസൂലിനെ [ദൂതനെ] എന്തുകൊണ്ട് അയച്ചുതന്നില്ല? എന്നാല്, ഞങ്ങള് നിന്ദ്യരും അപമാനിതരുമായി ഭവിക്കുന്നതിനുമുമ്പ് തന്നെ നിന്റെ ലക്ഷ്യങ്ങളെ ഞങ്ങള് പിന്തുടരുമായിരുന്നല്ലോ!"