إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ അവരുടെ ഭാര്യമാരെ സംബന്ധിച്ചു ഒഴികെ أَوْ مَا مَلَكَتْ അല്ലെങ്കില് ഉടമപ്പെടുത്തിയവരെ أَيْمَانُهُمْ അവരുടെ വലങ്കൈകള് فَإِنَّهُمْ എന്നാല് (കാരണം) നിശ്ചയമായും അവര് غَيْرُ مَلُومِينَ ആക്ഷേപിക്കപ്പെട്ടു കൂടാത്തവരാണ്, ആക്ഷേപാര്ഹരല്ലാത്തവരാണ്, കുറ്റപ്പെടുത്തപ്പെടാത്തവരാണ്.
തങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരെയോ, അല്ലെങ്കില് തങ്ങളുടെ വലങ്കൈകള് ഉടമപ്പെടുത്തിയവരെയോ സംബന്ധിച്ച് ഒഴികെ. കാരണം, നിശ്ചയമായും അവര് ആക്ഷേപിക്കപ്പെട്ടുകൂടാത്തവരാകുന്നു;-
وَالَّذِينَ യാതൊരു കൂട്ടരും هُمْ അവര് لِأَمَانَاتِهِمْ തങ്ങളുടെ അമാനത്തുകളെ, വിശ്വസ്തതകളെ وَعَهْدِهِمْ തങ്ങളുടെ കരാറിനെയും, ഉടമ്പടിയെയും رَاعُونَ പാലിക്കുന്നവരാണ്, ഗൗനിക്കുന്നവരാണ്.
തങ്ങളുടെ "അമാനത്ത്" (വിശ്വസ്തത)കളെയും, ഉടമ്പടിയെയും പാലിച്ചു വരുന്നവരും;
ثُمَّ خَلَقْنَا പിന്നെ നാം സൃഷ്ടിച്ചു النُّطْفَةَ ശുക്ലബിന്ദുവെ, ഇന്ദ്രിയത്തുള്ളിയെ عَلَقَةً രക്തപിണ്ഡമായി, മാംസക്കട്ടയായി, രക്തക്കട്ടയായി فَخَلَقْنَا എന്നിട്ടു നാം സൃഷ്ടിച്ചു الْعَلَقَةَ രക്തപിണ്ഡത്തെ مُضْغَةً മാംസപിണ്ഡമായി, മാംസക്കട്ടയായി فَخَلَقْنَا എന്നിട്ടു നാം സൃഷ്ടിച്ചു الْمُضْغَةَ മാംസപിണ്ഡത്തെ عِظَامًا എല്ലുകളായി فَكَسَوْنَا എന്നിട്ടു നാം ധരിപ്പിച്ചു الْعِظَامَ എല്ലുകള്ക്കു لَحْمًا മാംസം, ഇറച്ചി ثُمَّ أَنشَأْنَاهُ പിന്നെ അവനെ നാം ഉത്ഭവിപ്പിച്ചു, ഉണ്ടാക്കി خَلْقًا آخَرَ മറ്റൊരു സൃഷ്ടിയായി فَتَبَارَكَ അപ്പോള് അനുഗ്രഹ സമ്പൂര്ണ്ണനായി, നന്മയേറിയവനായി, മേന്മയേറിയവനായി اللَّـهُ അല്ലാഹു أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ സൃഷ്ടാക്കളില് ഏറ്റവും നല്ലവനായ (ഏറ്റവും നല്ല സൃഷ്ടാവായ).
പിന്നെ, ശുക്ലബിന്ദുവെ രക്തപിണ്ഡമാക്കി സൃഷ്ടിച്ചു; പിന്നീടു രക്തപിണ്ഡത്തെ മാംസ്പിണ്ഡമായും സൃഷ്ടിച്ചു; പിന്നെ, മാംസപിണ്ഡത്തെ നാം എല്ലുകളാക്കി (അസ്ഥികൂടമായി) സൃഷ്ടിച്ചു; അനന്തരം എല്ലുകള്ക്കു നാം മാംസം ധരിപ്പിച്ചു; പിന്നീടു, നാം അതിനെ മറ്റൊരു സൃഷ്ടിയായി ഉത്ഭവിപ്പിച്ചു. അപ്പോള്, ഏറ്റവും നല്ല സൃഷ്ടാവായ അല്ലാഹു അനുഗ്രഹസമ്പൂര്ണ്ണനാകുന്നു.
وَلَقَدْ خَلَقْنَا തീര്ച്ചയായും നാം സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു فَوْقَكُمْ നിങ്ങളുടെ മീതെ سَبْعَ طَرَائِقَ ഏഴു മാര്ഗ്ഗങ്ങളെ وَمَا كُنَّا നാം ആയിരുന്നില്ല, നാം അല്ല عَنِ الْخَلْقِ സൃഷ്ടിയെപ്പറ്റി, സൃഷ്ടികളെപ്പറ്റി غَافِلِينَ അശ്രദ്ധര്.
തീര്ച്ചയായും, നിങ്ങള്ക്കുമീതെ നാം ഏഴു മാര്ഗ്ഗങ്ങള് (വാനങ്ങള്) സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുണ്ട്; സൃഷ്ടിയെക്കുറിച്ചു നാം അശ്രദ്ധരായിരുന്നില്ല.
وَأَنزَلْنَا നാം ഇറക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു مِنَ السَّمَاءِ ആകാശത്തുനിന്ന് مَاءً വെള്ളം (മഴ) بِقَدَرٍ ഒരു അളവു (തോതു, കണക്കു) അനുസരിച്ചു فَأَسْكَنَّاهُ എന്നിട്ടു നാം അതിനെ തങ്ങിനിറുത്തി, അടക്കി നിറുത്തി فِي الْأَرْضِ ഭൂമിയില് وَإِنَّا നിശ്ചയമായും നാം عَلَىٰ ذَهَابٍ بِهِ അതിനെ കൊണ്ടുപോകുവാന്, പോക്കിക്കളയുവാന് لَقَادِرُونَ കഴിവുള്ളവര് തന്നെ.
ഒരു (നിശ്ചിത) അളവില് നാം ആകാശത്തുനിന്നു വെള്ളം (മഴ) ഇറക്കി അതിനെ ഭൂമിയില് തങ്ങിനിറുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നിശ്ചയമായും, അതു കൊണ്ടുപോകുവാന് (വറ്റിച്ചു കളയുവാന്) നാം കഴിവുള്ളവരുമാകുന്നു.
فَأَنشَأْنَا അങ്ങനെ നാം ഉണ്ടാക്കി لَكُم നിങ്ങള്ക്കു بِهِ അതുകൊണ്ടു, അതിനാല് جَنَّاتٍ തോട്ടങ്ങള് مِّن نَّخِيلٍ ഈത്തപ്പനയുടെ, ഈത്തപ്പനയാലുള്ള وَأَعْنَابٍ മുന്തിരികളുടെയും لَّكُمْ നിങ്ങള്ക്കുണ്ട് فِيهَا അതില് فَوَاكِهُ കായ്കനികള്, പഴവര്ഗ്ഗങ്ങള് كَثِيرَةٌ ധാരാളം وَمِنْهَا അതില്നിന്നു تَأْكُلُونَ നിങ്ങള് തിന്നുന്നു.
അങ്ങനെ, അതുകൊണ്ടു നാം നിങ്ങള്ക്കു ഈത്തപ്പനയുടെയും,മുന്തിരികളുടെയും തോട്ടങ്ങള് ഉത്ഭവിപ്പിച്ചുതന്നു; അവയില് നിങ്ങള്ക്കു ധാരാളം കായ്കനികളുണ്ട്; അവയില്നിന്നു നിങ്ങള് തിന്നുകൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു;-
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا തീര്ച്ചയായും നാം അയക്കുകയുണ്ടായി نُوحًا നൂഹിനെ إِلَىٰ قَوْمِهِ തന്റെ ജനതയിലേക്കു فَقَالَ എന്നിട്ടു അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു يَا قَوْمِ എന്റെ ജനങ്ങളേ اعْبُدُوا اللَّـهَ നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിനെ ആരാധിക്കുവിന് مَا لَكُم നിങ്ങള്ക്കില്ല مِّنْ إِلَـٰهٍ ഒരു ഇലാഹും, ആരാധ്യനും غَيْرُهُ അവനല്ലാതെ أَفَلَا تَتَّقُونَ അതിനാല് നിങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുന്നില്ലേ.
നൂഹിനെ, നാം അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയുടെ അടുക്കലേക്ക് അയക്കുകയുണ്ടായി; എന്നിട്ട്, അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ ജനങ്ങളേ! നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിനെ (മാത്രം) ആരാധിക്കുവിന്; നിങ്ങള്ക്കു അവനല്ലാതെ യാതൊരു ഇലാഹും [ആരാധ്യനും] ഇല്ല; അതിനാല്, നിങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുന്നില്ലേ!?"
فَقَالَ الْمَلَأُ അപ്പോള് പ്രമുഖസംഘം (പ്രധാനികളായവര്) പറഞ്ഞു الَّذِينَ كَفَرُوا അവിശ്വസിച്ചവരായ مِن قَوْمِهِ തന്റെ ജനതയില്നിന്നു مَا هَـٰذَا ഇവനല്ല إِلَّا بَشَرٌ ഒരു മനുഷ്യനല്ലാതെ مِّثْلُكُمْ നിങ്ങളെപ്പോലെയുള്ള يُرِيدُ അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നു أَن يَتَفَضَّلَ അവനു ശ്രേഷ്ഠത ലഭിക്കുവാന്, അവന് ശ്രേഷ്ഠനാകുവാന് عَلَيْكُمْ നിങ്ങളുടെമേല് وَلَوْ شَاءَ اللَّـهُ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില് لَأَنزَلَ അവന് ഇറക്കുക തന്നെ ചെയ്തിരുന്നു مَلَائِكَةً മലക്കുകളെ مَّا سَمِعْنَا നാം കേട്ടിട്ടില്ല بِهَـٰذَا ഇതിനെപ്പറ്റി فِي آبَائِنَا നമ്മുടെ പിതാക്കളില് الْأَوَّلِينَ പൂര്വ്വീകന്മാരായ.
അപ്പോള്, അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനങ്ങളില്നിന്നു് അവിശ്വസിച്ചവരായ പ്രമുഖസംഘം പറഞ്ഞു: "(ജനങ്ങളേ!) ഇവന് നിങ്ങളെപ്പോലെയുള്ള ഒരു മനുഷ്യനെന്നല്ലാതെ (മറ്റൊന്നും) അല്ല; തനിക്കു നിങ്ങളുടെമേല് ശ്രേഷ്ഠത ലഭിക്കുവാന് അവന് ഉദ്ദേശിക്കുകയാണ്. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില് അവന് മലക്കുകളെ(ത്തന്നെ) ഇറക്കുമായിരുന്നു. നമ്മുടെ പൂര്വ്വികന്മാരായ പിതാക്കളില് നാം ഇതിനെപ്പറ്റി കേട്ടിട്ടില്ല.
فَأَوْحَيْنَا അപ്പോള് നാം വഹ്-യു നല്കി إِلَيْهِ അദ്ദേഹത്തിന് أَنِ اصْنَعِ പണിയുക (ഉണ്ടാക്കുക) എന്നു الْفُلْكَ കപ്പല് بِأَعْيُنِنَا നമ്മുടെ നോട്ടത്തില്, ദൃഷ്ടിയില് وَوَحْيِنَا നമ്മുടെ വഹ്-യനുസരിച്ചും فَإِذَا جَاءَ എന്നിട്ടു വന്നാല് أَمْرُنَا നമ്മുടെ കല്പന وَفَارَ ഒഴുകുകയും (പൊട്ടി ഒഴുകുകയും) ചെയ്താല് التَّنُّورُ അടുപ്പ് فَاسْلُكْ അപ്പോള് പ്രവേശിപ്പിക്കുക فِيهَا അതില് مِن كُلٍّ എല്ലാ വസ്തുവില് നിന്നും زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ ഈരണ്ടു ഇണകളെ وَأَهْلَكَ നിന്റെ ആള്ക്കാരെയും, സ്വന്തക്കാരെയും إِلَّا مَن ഒരു കൂട്ടരൊഴികെ سَبَقَ മുമ്പ് കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു عَلَيْهِ അവരുടെമേല്, അവരെ സംബന്ധിച്ചു الْقَوْلُ വാക്ക് مِنْهُمْ അവരില്നിന്ന് وَلَا تُخَاطِبْنِي നീ എന്നെ അഭിമുഖീകരിക്കരുത് (എന്നോടു പറയരുതു) فِي الَّذِينَ യാതൊരു കൂട്ടരില് (അവരുടെ കാര്യത്തില്) ظَلَمُوا അക്രമം പ്രവര്ത്തിച്ചിട്ടുള്ള إِنَّهُم നിശ്ചയമായും അവര് مُّغْرَقُونَ മുക്കി നശിപ്പിക്കപ്പെടുന്നവരാണ്, മുക്കപ്പെടുന്നവരാണ്.
അപ്പോള്, അദ്ദേഹത്തിന്നു നാം (ഇങ്ങിനെ) വഹ്-യു നല്കി: "നമ്മുടെ നോട്ടത്തിലും, നമ്മുടെ ബോധനമനുസരിച്ചും നീ കപ്പല് പണിയുക; എന്നിട്ടു, നമ്മുടെ കല്പന വരുകയും, അടുപ്പ് (ഉറവുപൊട്ടി) ഒഴുകുകയും ചെയ്താല്. അപ്പോള്, എല്ലാ വസ്തുവില്നിന്നും ഈരണ്ട് ഇണകളെയും, നിന്റെ ആള്ക്കാരെയും അതില് പ്രവേശിപ്പിച്ചു കൊള്ളുക - അവരില് യാതൊരു കൂട്ടരുടെമേല് മുമ്പ് (ശിക്ഷയുടെ) വാക്കു കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നുവോ അവരൊഴികെ - (അവരെ പ്രവേശിപ്പിക്കരുത്). അക്രമം ചെയ്തിട്ടുള്ളവരുടെ കാര്യത്തില്, നീ എന്നെ അഭിമുഖീകരിക്കരുത്; നിശ്ചയമായും അവര് മുക്കിനശിപ്പിക്കപ്പെടുന്നവരാകുന്നു."
فَإِذَا اسْتَوَيْتَ അങ്ങനെ നീ ശരിപ്പെട്ടു കഴിഞ്ഞാല് أَنتَ നീ وَمَن مَّعَكَ നിന്റെ കൂടെയുള്ളവരും عَلَى الْفُلْكِ കപ്പലില് (കയറി) فَقُلِ അപ്പോള് നീ പറയുക الْحَمْدُ സര്വ്വസ്തുതിയും لِلَّـهِ അല്ലാഹുവിനാണ് الَّذِي نَجَّانَا നമ്മെ രക്ഷപ്പെടുത്തിയവനായ مِنَ الْقَوْمِ ജനങ്ങളില് നിന്ന് الظَّالِمِينَ അക്രമികളായ.
അങ്ങനെ, നീയും നിന്റെ കൂടെയുള്ളവരും കപ്പലില്കയറി ശരിപ്പെട്ടാല്, നീ പറയുക: "അക്രമകാരികളായ ജനങ്ങളില്നിന്ന് ഞങ്ങളെ രക്ഷപ്പെടുത്തിയ അല്ലാഹുവിന്ന് സര്വ്വസ്തുതിയും!"
وَقُل പറയുകയും ചെയ്യുക رَّبِّ എന്റെ റബ്ബേ أَنزِلْنِي നീ എന്നെ ഇറക്കിത്തരേണമേ مُنزَلًا ഒരു താവളത്ത്, ഇറങ്ങുന്ന ഒരു സ്ഥലത്ത്, ഒരു ഇറക്കിത്തരല് مُّبَارَكًا അനുഗ്രഹീതമായ, ആശീര്വദിക്കപ്പെട്ട وَأَنتَ നീയാകട്ടെ, നീ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ ഇറക്കിത്തരുന്നവരില് ഉത്തമനുമാണ്.
"എന്റെ റബ്ബേ! അനുഗ്രഹീതമായ ഒരു താവളത്തില്, എന്നെ നീ ഇറക്കിത്തരേണമേ, നീ ഇറക്കിത്തരുന്നവരില് ഏറ്റവും ഉത്തമനാണല്ലോ!" എന്നും പറയുക.
ثُمَّ أَنشَأْنَا പിന്നെ നാം ഉല്ഭവിപ്പിച്ചു, ഉണ്ടാക്കി مِن بَعْدِهِمْ അവരുടെശേഷം قَرْنًا ഒരു തലമുറയെ, ഒരു കാലക്കാരെ (സമുദായത്തെ) آخَرِينَ വേറെ, വേറെ ആളുകളായ.
പിന്നീട്, അവരുടെ ശേഷം, നാം വേറെ ഒരു തലമുറയെ ഉല്ഭവിപ്പിച്ചു;-
إِنْ هِيَ അതല്ല إِلَّا حَيَاتُنَا നമ്മുടെ ജീവിതമല്ലാതെ الدُّنْيَا ഐഹികമായ نَمُوتُ നാം മരിക്കുന്നു وَنَحْيَا നാം ജീവിക്കയും ചെയ്യുന്നു وَمَا نَحْنُ നാമല്ലതന്നെ بِمَبْعُوثِينَ ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുന്നവര്.
"അത് [ജീവിതമെന്നത്] നമ്മുടെ ഐഹിക ജീവിതമല്ലാതെ (ഒന്നും) ഇല്ല;" നാം മരിക്കുന്നു, ജീവിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു - നാം ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുന്നവരല്ല തന്നെ!
إِنْ هُوَ അവന് അല്ല إِلَّا رَجُلٌ ഒരു പുരുഷന് അല്ലാതെ افْتَرَىٰ കെട്ടിച്ചമച്ച, കെട്ടിപ്പറയുന്ന عَلَى اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ മേല് كَذِبًا കളവ് وَمَا نَحْنُ നാം അല്ലതന്നെ لَهُ അവനെ بِمُؤْمِنِينَ വിശ്വസിക്കുന്നവര്.
"ഇവന് അല്ലാഹുവിന്റെമേല് വ്യാജം കെട്ടിച്ചമക്കുന്ന ഒരു പുരുഷനല്ലാതെ (ഒന്നും) അല്ല;
നാം അവനെ വിശ്വസിക്കുന്നവരല്ല തന്നെ."
فَأَخَذَتْهُمُ അങ്ങനെ അവരെ പിടികൂടി, പിടിപെട്ടു الصَّيْحَةُ കഠോരശബ്ദം, അട്ടഹാസം بِالْحَقِّ മുറപ്രകാരം, യഥാര്ത്ഥത്തില് فَجَعَلْنَاهُمْ അങ്ങനെ നാം അവരെ ആക്കി غُثَاءً ചണ്ടി, ചവര് فَبُعْدًا അപ്പോള് (ആകയാല്) വിദൂരം, വിദൂരത لِّلْقَوْمِ ജനതക്ക് الظَّالِمِينَ അക്രമികളായ.
അങ്ങനെ, (നീതി) മുറയനുസരിച്ച് (ആ) കഠോര ശബ്ദം അവരെ പിടികൂടി; എന്നിട്ട് നാം അവരെ ചണ്ടിയാക്കി (നശിപ്പിച്ചു) കളഞ്ഞു. ആകയാല്, അക്രമികളായ ജനതക്ക് (കാരുണ്യത്തില്നിന്നും) വിദൂരത:
مَا تَسْبِقُ മുന്കടക്കുന്നില്ല, മുന്കടന്നിരുന്നില്ല مِنْ أُمَّةٍ ഒരു സമുദായവും തന്നെ أَجَلَهَا അതിന്റെ അവധി وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ പിന്നിലായിപ്പോകുന്നുമില്ല.
ഒരു സമുദായവും തന്നെ, അതിന്റെ അവധിയെ മുന്കടക്കുന്നതല്ല; (അവധിക്ക്) പിന്നിലായിപ്പോകുന്നതുമല്ല.
ثُمَّ أَرْسَلْنَا പിന്നെ നാം അയച്ചു رُسُلَنَا നമ്മുടെ റസൂലുകളെ تَتْرَىٰ തുടര്ച്ചയായി, തുടരെത്തുടരെ كُلَّ مَا جَاءَ വരുമ്പോഴെല്ലാം أُمَّةً ഒരു സമുദായത്തിന് رَّسُولُهَا അതിന്റെ റസൂല് كَذَّبُوهُ അവര് അദ്ദേഹത്തെ വ്യാജമാക്കി فَأَتْبَعْنَا അങ്ങനെ നാം അനുഗമിപ്പിച്ചു, തുടര്ത്തിവിട്ടു بَعْضَهُم അവരില് ചിലരെ بَعْضًا ചിലരോടു وَجَعَلْنَاهُمْ അവരെ നാം ആക്കുകയും ചെയ്തു أَحَادِيثَ വര്ത്തമാനങ്ങള്, കഥാവിഷയങ്ങള് فَبُعْدًا അപ്പോള് വിദൂരത لِّقَوْمٍ ഒരു ജനങ്ങള്ക്കു لَّا يُؤْمِنُونَ വിശ്വസിക്കാത്ത.
പിന്നീട്, നാം നമ്മുടെ ദൂതന്മാരെ [റസൂലുകളെ] തുടരെത്തുടരെ അയച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു; ഓരോ സമുദായത്തിനും, അതിന്റെ ദൂതന് വരുമ്പോഴെല്ലാം അവര്, അദ്ദേഹത്തെ വ്യാജമാക്കുകയാണ് ചെയ്തത്. അങ്ങനെ, അവരില് ചിലരെ ചിലരോട് നാം അനുഗമിപ്പിച്ചു. [ഒന്നിനു ശേഷം ഒന്നായി നശിപ്പിച്ചു]. അവരെ (മുഴുവനും) നാം കഥാവിഷയങ്ങളാക്കുകയും ചെയ്തു. അപ്പോള്, വിശ്വസിക്കാതിരിക്കുന്ന ജനങ്ങള്ക്ക് (കാരുണ്യത്തില്നിന്നും) വിദൂരത!
فَقَالُوا അതിനാല് അവര് പറഞ്ഞു أَنُؤْمِنُ നാം വിശ്വസിക്കുകയോ, വിശ്വസിക്കുമോ لِبَشَرَيْنِ രണ്ടു മനുഷ്യരെ مِثْلِنَا നമ്മെപ്പോലെയുള്ള وَقَوْمُهُمَا അവരുടെ ജനങ്ങളാകട്ടെ لَنَا നമ്മുക്ക്, നമ്മുടെ عَابِدُونَ ആരാധകന്മാരാണ്.
അതിനാല്, അവര് പറഞ്ഞു: "നമ്മെപ്പോലെയുള്ള രണ്ടു മനുഷ്യന്മാരെ - അവരുടെ ജനങ്ങളാകട്ടെ, നമ്മുടെ ആരാധകന്മാരുമാണ് - നാം വിശ്വസിക്കുകയോ?!"
وَجَعَلْنَا നാം ആക്കി ابْنَ مَرْيَمَ ഇബ്നുമര്യമിനെ (മര്യമിന്റെ മകനെ) وَأُمَّهُ തന്റെ ഉമ്മയെയും آيَةً ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം وَآوَيْنَاهُمَا രണ്ടാള്ക്കും നാം അഭയം നല്കുകയും ചെയ്തു إِلَىٰ رَبْوَةٍ ഒരു മേടു പ്രദേശത്തേക്ക് ذَاتِ قَرَارٍ നിവാസയോഗ്യമായ, താമസിക്കാന് പറ്റിയ وَمَعِينٍ ഒഴുക്കുജലമുള്ളതുമായ.
"ഇബ്നു മര്യമി"നെയും തന്റെ മാതാവിനെയും നാം ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമാക്കിയിരിക്കുന്നു;
നിവാസയോഗ്യവും, ഒഴുക്കുജലമുള്ളതുമായ ഒരു മേടു പ്രദേശത്തേക്ക് (എത്തിച്ച്) രണ്ടുപേര്ക്കും നാം അഭയം നല്കുകയും ചെയ്തു.
وَإِنَّ هَـٰذِهِ നിശ്ചയമായും ഇത്, ഇതാണ് أُمَّتُكُمْ നിങ്ങളുടെ സമുദായം أُمَّةً وَاحِدَةً ഏക സമുദായം وَأَنَا ഞാന്, ഞാനാകട്ടെ رَبُّكُمْ നിങ്ങളുടെ റബ്ബുമാണ് فَاتَّقُونِ അതിനാല് എന്നോട് ഭക്തികാണിക്കുവിന്, എന്നെ സൂക്ഷിക്കുവിന്.
നിശ്ചയമായും, ഇതാണ് നിങ്ങളുടെ സമുദായം - ഏകസമുദായം! ഞാന് നിങ്ങളുടെ റബ്ബുമാകുന്നു; ആകയാല്, നിങ്ങള് എന്നോട് ഭക്തികാണിക്കുവിന്!" (ഇതായിരുന്നു എല്ലാവരോടും കല്പിക്കപ്പെട്ടിരുന്നത്).
فَتَقَطَّعُوا എന്നാല് അവര് മുറിച്ചെടുത്തു أَمْرَهُم അവരുടെ കാര്യം بَيْنَهُمْ തങ്ങള്ക്കിടയില് زُبُرًا കഷ്ണങ്ങളായി, തുണ്ടം തുണ്ടമായി كُلُّ حِزْبٍ എല്ലാ കക്ഷിയും بِمَا لَدَيْهِمْ തങ്ങളുടെ പക്കല് ഉള്ളതുകൊണ്ട്, ഉള്ളതില് فَرِحُونَ സംതൃപ്തരാണ്, സന്തുഷ്ടരാണ്.
എന്നാല്, അവര് (ജനങ്ങള്) തങ്ങളുടെ കാര്യത്തെ തങ്ങള്ക്കിടയില് കണ്ടംതുണ്ടമായി മുറിച്ചെടുത്തുകളഞ്ഞു. ഓരോ കക്ഷിയും തങ്ങളുടെ അടുക്കലുള്ളതുകൊണ്ട് സംതൃപ്തരാണ്.
أَيَحْسَبُونَ അവര് വിചാരിക്കുന്നുണ്ടോ أَنَّمَا നിശ്ചയമായും യതൊന്ന് ആണെന്നു نُمِدُّهُم بِهِ നാം അവര്ക്കു അതു മൂലം സഹായം നല്കുന്നു (അങ്ങിനെയുള്ള) مِن مَّالٍ ധനമായിട്ടും وَبَنِينَ മക്കളായിട്ടും.
അവര് വിചാരിക്കുന്നുണ്ടോ - ധനവും, മക്കളുമായി നാം അവര്ക്ക് സഹായം നല്കുന്നത്, -
وَلَا نُكَلِّفُ നാം ശാസിക്കുകയില്ല, നിര്ബ്ബന്ധിക്കുകയില്ല نَفْسًا ഒരു ദേഹത്തോടും, ഒരാളോടും إِلَّا وُسْعَهَا അതിന് കഴിവുള്ളതല്ലാതെ وَلَدَيْنَا നമ്മുടെ അടുക്കലുണ്ട് كِتَابٌ ഒരു ഗ്രന്ഥം يَنطِقُ അത് തുറന്നുപറയും, മൊഴിയും بِالْحَقِّ യഥാര്ത്ഥത്തെ, സത്യത്തെ وَهُمْ അവര് لَا يُظْلَمُونَ ആക്രമിക്കപ്പെടുന്നതുമല്ല.
ഒരു ദേഹത്തോടും, അതിന് കഴിവുള്ളതല്ലാതെ നാം ശാസിക്കുകയില്ല; യഥാര്ത്ഥം തുറന്നുപറയുന്ന ഒരു ഗ്രന്ഥം [രേഖ] നമ്മുടെ അടുക്കല് ഉണ്ട്; അവര് അക്രമിക്കപ്പെടുന്നതല്ല.
بَلْ എങ്കിലും, പക്ഷെ قُلُوبُهُمْ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള് فِي غَمْرَةٍ അന്ധതയിലാണ്, അശ്രദ്ധയിലാണ്, മൂടലിലാണ് مِّنْ هَـٰذَا ഇതിനെക്കുറിച്ചു وَلَهُمْ അവര്ക്കുണ്ട് أَعْمَالٌ ചില പ്രവൃത്തികള് مِّن دُونِ ذَٰلِكَ അതുകൂടാതെ هُمْ അവര് لَهَا അതു, അവയെ عَامِلُونَ പ്രവര്ത്തിക്കുന്നവരാണ്.
എങ്കിലും, അവരുടെ [അവിശ്വാസികളുടെ] ഹൃദയങ്ങള് ഇതിനെക്കുറിച്ച് അന്ധതയിലാകുന്നു. അവര്ക്ക് അത് [മേല്പറഞ്ഞത്] കൂടാതെയുള്ള ചില പ്രവൃത്തികളാണുള്ളത്; അത് അവര് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവരാണ്;-
قَدْ كَانَتْ തീര്ച്ചയായും ആയിരുന്നു آيَاتِي എന്റെ ലക്ഷ്യങ്ങള് (വചനങ്ങള്) تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ നിങ്ങള്ക്ക് ഓതിത്തരപ്പെട്ടിരുന്നു فَكُنتُمْ അപ്പോള് നിങ്ങളായിരുന്നു عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ നിങ്ങളുടെ മടമ്പുകാലുകളിലായി تَنكِصُونَ മടങ്ങി (പിന്വാങ്ങി) പ്പോകുക (യായിരുന്നു).
തീര്ച്ചയായും, എന്റെ (വേദ) ലക്ഷ്യങ്ങള് നിങ്ങള്ക്ക് ഓതിക്കേള്പ്പിക്കപ്പെട്ടുവന്നിരുന്നു; അപ്പോള് നിങ്ങള്, നിങ്ങളുടെ മടമ്പുകാലുകളില് (വന്നപാടെ) തന്നെ മടങ്ങിപ്പോകുകയായിരുന്നു ചെയ്തത്;-
وَلَوِ اتَّبَعَ അനുസരിച്ചു വന്നിരുന്നുവെങ്കില് الْحَقُّ യഥാര്ത്ഥം, സത്യം أَهْوَاءَهُمْ അവരുടെ ഇച്ഛകളെ لَفَسَدَتِ നാശമടയുമായിരുന്നു, കുഴപ്പത്തിലാകുമായിരുന്നു السَّمَاوَاتُ ആകാശങ്ങള് وَالْأَرْضُ ഭൂമിയും وَمَن فِيهِنَّ അവയിലുള്ളവരും بَلْ പക്ഷെ أَتَيْنَاهُم നാം അവരുടെ അടുക്കല് ചെന്നിരിക്കുന്നു بِذِكْرِهِمْ അവര്ക്കുള്ള ഉപദേശവും കൊണ്ടു فَهُمْ എന്നാല് അവര് عَن ذِكْرِهِم അവരുടെ ഉപദേശത്തില് നിന്നു مُّعْرِضُونَ തിരിഞ്ഞുകളയുന്നവരാണ്.
യഥാര്ത്ഥം അവരുടെ ഇച്ഛകള്ക്കനുസരിച്ചു വന്നിരുന്നുവെങ്കില്, ആകാശങ്ങളും, ഭൂമിയും, അവയിലുള്ളവരും (എല്ലാം തന്നെ) കുഴപ്പത്തിലാകുമായിരുന്നു! പക്ഷേ, നാം അവരുടെ അടുക്കല് അവര്ക്കുള്ള ഉപദേശവുംകൊണ്ട് ചെന്നിരിക്കുകയാണ്; എന്നാല് അവരാകട്ടെ, അവരുടെ (ആ) ഉപദേശത്തില്നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുന്നവരാകുന്നു.
أَمْ അതല്ല, ഒരു പക്ഷേ تَسْأَلُهُمْ നീ അവരോട് ചോദിക്കുന്നുവോ خَرْجًا വല്ല പുറപ്പാടും, ആദായവും فَخَرَاجُ رَبِّكَ എന്നാല് നിന്റെ റബ്ബിന്റെ പുറപ്പാടു, ആദായം خَيْرٌ ഉത്തമമാണ്, കൂടുതല് നല്ലതാണ് وَهُوَ അവന് خَيْرُ الرَّازِقِينَ ഉപജീവനം (ആഹാരം) നല്കുന്നവരില് ഉത്തമനാകുന്നു.
(നബിയേ,) ഒരു പക്ഷേ, നീ അവരോട് വല്ല പുറപ്പാടും [ആദായവും] ചോദിക്കുന്നുണ്ടോ?! - എന്നാല്, നിന്റെ റബ്ബിന്റെ (പക്കല്നിന്നുള്ള) പുറപ്പാട് ഏറ്റവും നല്ലതാകുന്നു. അവന്, ഉപജീവനം നല്കുന്നവരില്വെച്ച് ഏറ്റവും നല്ലവനത്രെ.
وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ നാം അവര്ക്കു കരുണ ചെയ്തിരുന്നുവെങ്കില് وَكَشَفْنَا നാം നീക്കം ചെയ്യുകയും, തുറവിയാക്കുകയും مَا بِهِم അവരിലുള്ളതിനെ مِّن ضُرٍّ വിഷമമായിട്ടു لَّلَجُّوا അവര് ശഠിച്ചു നില്ക്കുക തന്നെ ചെയ്യും فِي طُغْيَانِهِمْ അവരുടെ അതിക്രമത്തില് يَعْمَهُونَ അന്ധാളിച്ചുകൊണ്ടു, പരിഭ്രമിച്ചുകൊണ്ടു.
നാം അവരോട് കരുണ കാണിക്കുകയും, അവരിലുള്ള വിഷമം നീക്കുകയും ചെയ്താലും, അവര് തങ്ങളുടെ അതിക്രമത്തില് അന്ധാളിച്ചുകൊണ്ട് ശഠിച്ചു നില്ക്കുക തന്നെ ചെയ്യുന്നതാണ്.
وَهُوَ അവന് തന്നെ الَّذِي ذَرَأَكُمْ നിങ്ങളെ വര്ദ്ധിപ്പിച്ചിട്ടുള്ളവന് فِي الْأَرْضِ ഭൂമിയില് وَإِلَيْهِ അവങ്കലേക്കു തന്നെ تُحْشَرُونَ നിങ്ങള് ഒരുമിച്ചു കൂട്ടപ്പെടുകയും ചെയ്യും.
അവന് തന്നെയാണ്, നിങ്ങളെ ഭൂമിയില് വര്ദ്ധിപ്പിച്ചുണ്ടാക്കിയവനും; അവന്റെ അടുക്കലേക്കുതന്നെ നിങ്ങള് ഒരുമിച്ചു കൂട്ടപ്പെടുകയും ചെയ്യും.
قَالُوا അവര് പറയുന്നു أَإِذَا مِتْنَا നാം മരണപ്പെട്ടിട്ടാണോ وَكُنَّا നാം ആയിത്തീരുകയും تُرَابًا മണ്ണ് وَعِظَامًا എല്ലുകളും أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ നിശ്ചയമായും നാം ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പ്പിക്കപ്പെടുന്നവരാകുന്നത്?
بَلْ എന്നാല്, പക്ഷേ أَتَيْنَاهُم നാം അവര്ക്കു ചെന്നിരിക്കുന്നു بِالْحَقِّ സത്യവുമായി, യഥാര്ത്ഥവും കൊണ്ടു وَإِنَّهُمْ നിശ്ചയമായും അവരാകട്ടെ لَكَاذِبُونَ കള്ളവാദികളുമാണ്, കളവു പറയുന്നവര് തന്നെ.
പക്ഷേ, (വാസ്തവത്തില്) നാം അവര്ക്കു യഥാര്ത്ഥവുംകൊണ്ട് ചെന്നിരിക്കുകയാണ്; നിശ്ചയമായും അവരാകട്ടെ, കള്ളവാദികളുമാണ്.
مَا اتَّخَذَ اللَّـهُ അല്ലാഹു സ്വീകരിച്ചിട്ടില്ല, ഏര്പ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല مِن وَلَدٍ യാതൊരു സന്താനത്തെയും وَمَا كَانَ ഇല്ലതാനും مَعَهُ അവനോടൊപ്പം مِنْ إِلَـٰهٍ ഒരു ഇലാഹും, ആരാധ്യനും إِذًا എന്നു വരികില്, അങ്ങിനെയാണെങ്കില് لَّذَهَبَ പോകുമായിരുന്നു كُلُّ إِلَـٰهٍ ഓരോ ഇലാഹും بِمَا خَلَقَ താന് സൃഷ്ടിച്ചതും കൊണ്ടു وَلَعَلَا പൊങ്ങച്ചം കാണിക്കുകയും ചെയ്യും, ഔന്നത്യം കാണിക്കയും ചെയ്യും بَعْضُهُمْ അവരില് ചിലര് عَلَىٰ بَعْضٍ ചിലരുടെമേല്, ചിലരോടു سُبْحَانَ اللَّـهِ അല്ലാഹു പരിശുദ്ധന് عَمَّا يَصِفُونَ അവര് വര്ണ്ണിച്ചു പറയുന്നതില് നിന്നു.
അല്ലാഹു യാതൊരു സന്താനത്തെയും സ്വീകരിച്ചിട്ടില്ല; അവനോടൊപ്പം യാതൊരു ഇലാഹും ഇല്ലതാനും. (ഉണ്ട്) എന്ന് വരികില്, ഓരോ ഇലാഹും അവന് സൃഷ്ടിച്ചതും കൊണ്ടുപോകുകയും, അവരില് ചിലര് ചിലരുടെ മേല് പൊങ്ങച്ചം കാണിക്കുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.
അവര് വര്ണ്ണിച്ച് പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതില്നിന്ന് അല്ലാഹു മഹാപരിശുദ്ധന്!
ادْفَعْ നീ തടുക്കുക, തടയുക بِالَّتِي യാതൊരു കാര്യംകൊണ്ടു هِيَ أَحْسَنُ അതു ഏറ്റവും നല്ലതാണു السَّيِّئَةَ തിന്മയെ نَحْنُ നാം أَعْلَمُ നല്ലവണ്ണം (ഏറ്റവും) അറിയുന്നവനാണ് بِمَا يَصِفُونَ അവര് വര്ണ്ണിച്ചു പറയുന്നതിനെപ്പറ്റി.
ഏറ്റവും നല്ല കാര്യമേതോ അതുകൊണ്ട് തിന്മയെ നീ തടുത്തുകൊള്ളുക, അവര് വര്ണ്ണിച്ചു പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി നാം നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു.
وَقُل പറയുകയും ചെയ്യുക رَّبِّ എന്റെ റബ്ബേ أَعُوذُ ഞാന് രക്ഷ തേടുന്നു, ശരണം തേടുന്നു بِكَ നിന്നോടു, നിന്നില് مِنْ هَمَزَاتِ ദുര്മ്മന്ത്രങ്ങളില് നിന്ന്, ദുര്ബോധനങ്ങളില് നിന്ന് الشَّيَاطِينِ പിശാചുക്കളുടെ.
(ഇങ്ങിനെ) പറയുകയും ചെയ്യുക: "എന്റെ റബ്ബേ! പിശാചുക്കളുടെ ദുര്ബോധനങ്ങളില്നിന്ന് ഞാന് നിന്നോടു രക്ഷതേടുന്നു;
قَالُوا അവര് പറയും رَبَّنَا ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ غَلَبَتْ കവിഞ്ഞുപോയി, ജയിച്ചടക്കി عَلَيْنَا ഞങ്ങളില്, ഞങ്ങളുടെമേല് شِقْوَتُنَا ഞങ്ങളുടെ ദൗര്ഭാഗ്യം وَكُنَّا ഞങ്ങളായിത്തീരുകയും ചെയ്തു قَوْمًا ഒരു ജനത ضَالِّينَ പിഴച്ചവരായ, വഴിതെറ്റിയ.
إِنَّهُ നിശ്ചയമായും കാര്യം كَانَ ഉണ്ടായിരുന്നു, ആയിരുന്നു فَرِيقٌ ഒരു സംഘം, ഒരു കക്ഷി, ഒരു വിഭാഗം مِّنْ عِبَادِي എന്റെ അടിയാന്മാരില്നിന്നു يَقُولُونَ പറഞ്ഞുവന്നിരുന്നു رَبَّنَا ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ آمَنَّا ഞങ്ങള് വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു فَاغْفِرْ لَنَا അതുകൊണ്ടു ഞങ്ങള്ക്ക് പൊറുത്തുതരേണമേ وَارْحَمْنَا ഞങ്ങള്ക്ക് കരുണയും ചെയ്യേണമേ وَأَنتَ നീ, നീയാകട്ടെ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ കരുണ ചെയ്യുന്നവരില് ഏറ്റവും ഉത്തമനാണ് (അല്ലോ).
"നിശ്ചയമായും, എന്റെ അടിയാന്മാരില്നിന്നു ഒരു കക്ഷി പറഞ്ഞു വന്നിരുന്നു: ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ! ഞങ്ങള് വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു; ആകയാല് നീ ഞങ്ങള്ക്ക് പൊറുത്തുതരുകയും, ഞങ്ങള്ക്ക് കരുണചെയ്യുകയും വേണമേ! നീ കരുണചെയ്യുന്നവരില് ഏറ്റവും ഉത്തമനാണല്ലോ!
فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ അപ്പോള് നിങ്ങള് അവരെ ആക്കിത്തീര്ത്തു سِخْرِيًّا പരിഹാസ്യം حَتَّىٰ أَنسَوْكُمْ അങ്ങനെ അവര് നിങ്ങളെ മറപ്പിച്ചു (നിങ്ങള് മറക്കുവാന് കാരണമായി) ذِكْرِي എന്റെ സ്മരണയെ, ഓര്മ്മയെ وَكُنتُم നിങ്ങള് ആകുകയും ചെയ്തിരുന്നു مِّنْهُمْ അവരെപ്പറ്റി تَضْحَكُونَ ചിരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുക.
"അപ്പോള്, നിങ്ങള് അവരെ പരിഹാസ്യമാക്കിത്തീര്ക്കുകയുണ്ടായി; അങ്ങനെ, അവര് [അവരെ പരിഹസിക്കുന്നജോലി] എന്റെ ഓര്മ്മയെ, നിങ്ങളെ മറപ്പിച്ചുകളഞ്ഞു. നിങ്ങള് അവരെ സംബന്ധിച്ച് (പുച്ഛമായി) ചിരിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുകയുമായിരുന്നു.
وَمَن يَدْعُ ആരെങ്കിലും വിളിച്ചാല്, പ്രാര്ത്ഥിച്ചാല് مَعَ اللَّـهِ അല്ലാഹുവോടൊപ്പം إِلَـٰهًا آخَرَ വേറെ ഇലാഹിനെ لَا بُرْهَانَ രേഖയില്ല, തെളിവില്ല لَهُ അവന് بِهِ അതിന് فَإِنَّمَا حِسَابُهُ എന്നാല് അവന്റെ വിചാരണ عِندَ رَبِّهِ അവന്റെ റബ്ബിന്റെ അടുക്കല് തന്നെയായിരിക്കും إِنَّهُ നിശ്ചയമായും അത് (കാര്യം) لَا يُفْلِحُ വിജയിക്കുകയില്ല الْكَافِرُونَ അവിശ്വാസികള്.
ആരെങ്കിലും അല്ലാഹുവിനോടൊപ്പം വേറെ ഒരു ആരാധ്യനെ വിളി(ച്ചു പ്രാര്ത്ഥി)ക്കുന്നതായാല് - അവന്ന് അതിന്ന് യാതൊരു രേഖയുമില്ല - അവന്റെ വിചാരണ അവന്റെ റബ്ബിന്റെ അടുക്കല്വെച്ചു തന്നെയായിരിക്കും. നിശ്ചയമായും കാര്യം: അവിശ്വാസികള് വിജയിക്കുകയില്ല.
سُورَةٌ ഒരു അദ്ധ്യായമാണ് (ഇതു), ഒരു സൂറത്താണ് أَنزَلْنَاهَا നാമതു അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു وَفَرَضْنَاهَا നാമതു നിയമമാക്കിയിരിക്കുന്നു وَأَنزَلْنَا فِيهَا നാമതില് അവതരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു آيَاتٍ പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്, ലക്ഷ്യങ്ങള് بَيِّنَاتٍ വ്യക്തമായ, തെളിവുകളായ لَّعَلَّكُمْ നിങ്ങളാകുവാന് വേണ്ടി, നിങ്ങളായേക്കാം تَذَكَّرُونَ ഓര്മ്മിക്കും, ഉറ്റാലോചിക്കും.
ഒരു (പ്രധാന) അദ്ധ്യായം! നാം അത് അവതരിപ്പിക്കുകയും, നിയമമാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. (അങ്ങിനെയുള്ളതാണത്.) നിങ്ങള് ഓര്മ്മിക്കുവാന്വേണ്ടി, വ്യക്തമായ പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളും അതില് നാം അവതരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
الزَّانِيَةُ വ്യഭിചാരം ചെയ്യുന്നവള് وَالزَّانِي വ്യഭിചാരം ചെയ്യുന്നവനും فَاجْلِدُوا നിങ്ങള് അടിക്കുവിന് كُلَّ وَاحِدٍ എല്ലാ ഓരോരുവരെയും مِّنْهُمَا അവര് രണ്ടാളില്നിന്നും مِائَةَ جَلْدَةٍ നൂറടി (വീതം) وَلَا تَأْخُذْكُم നിങ്ങള്ക്കു പിടിപെടരുതു بِهِمَا അവരെ രണ്ടാളെയും സംബന്ധിച്ചു رَأْفَةٌ ഒരു ദയയും, കൃപയും فِي دِينِ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ മതനടപടിയില് إِن كُنتُمْ നിങ്ങളാണെങ്കില് تُؤْمِنُونَ വിശ്വസിക്കുന്ന(വര്) بِاللَّـهِ അല്ലാഹുവില് وَالْيَوْمِ الْآخِرِ അന്ത്യദിനത്തിലും وَلْيَشْهَدْ സന്നിഹിതരാവുക (ഹാജരുണ്ടാവുക)യും ചെയ്തുകൊള്ളട്ടെ عَذَابَهُمَا അവരുടെ ശിക്ഷയുടെ (ശിക്ഷനടത്തുന്നതിന്റെ) അടുക്കല് طَائِفَةٌ ഒരു വിഭാഗം, ഒരു കൂട്ടര് مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ സത്യവിശ്വാസികളില് നിന്നുള്ള.
വ്യഭിചാരം ചെയ്തവളാകട്ടെ, വ്യഭിചാരം ചെയ്തവനാകട്ടെ - അവരില് ഓരോരുത്തരെയും - നിങ്ങള് നൂറു അടി അടിക്കുവിന്! അല്ലാഹുവിന്റെ മതനടപടിയില്, അവരെ സംബന്ധിച്ചു യാതൊരു ദയയും. നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യനാളിലും വിശ്വസിക്കുന്നുണ്ടെങ്കില് - നിങ്ങള്ക്ക് പിടിപെട്ടുപോകരുത്! അവരുടെ ശിക്ഷ നടക്കുന്നിടത്ത് സത്യവിശ്വാസികളില് നിന്നുള്ള ഒരു വിഭാഗമാളുകള് സന്നിഹിതരാകുകയും ചെയ്തുകൊള്ളട്ടെ.
الزَّانِي വ്യഭിചാരി لَا يَنكِحُ അവന് വിവാഹം ചെയ്യുകയില്ല إِلَّا زَانِيَةً വ്യഭിചാരം ചെയ്യുന്നവളെയല്ലാതെ أَوْ مُشْرِكَةً അല്ലെങ്കില് ബഹുദൈവവിശ്വാസക്കാരിയെ وَالزَّانِيَةُ വ്യഭിചാരിണി لَا يَنكِحُهَا അവളെ വിവാഹം ചെയ്യുകയില്ല إِلَّا زَانٍ വ്യഭിചാരി ഒഴികെ أَوْ مُشْرِكٌ അല്ലെങ്കില് ബഹുദൈവവിശ്വാസി وَحُرِّمَ വിരോധിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു ذَٰلِكَ അതു عَلَى الْمُؤْمِنِينَ സത്യവിശ്വാസികളുടെമേല്.
വ്യഭിചാരി, വ്യഭിചാരം ചെയ്യുന്നവളെയോ, അല്ലെങ്കില് ബഹുദൈവവിശ്വാസിക്കാരിയെയോ അല്ലാതെ വിവാഹം ചെയ്യാറില്ല. വ്യഭിചാരിണിയാകട്ടെ വ്യഭിചാരിയോ, ബഹുദൈവവിശ്വാസിയോ അല്ലാതെ അവളെ വിവാഹം ചെയ്യാറുമില്ല.. അതു സത്യവിശ്വാസികളുടെമേല് വിരോധിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണ്.
وَالَّذِينَ يَرْمُونَ ആരോപണം ചെയ്യുന്നവര്, അപവാദം പറയുന്നവര് الْمُحْصَنَاتِ ചാരിത്ര്യം സിദ്ധിച്ച സ്ത്രീകളെ, ചാരിത്ര്യം സംരക്ഷിക്കപ്പെട്ടവരെ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا പിന്നെ അവര് കൊണ്ടുവന്നതുമില്ല بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ നാലു സാക്ഷികളെ فَاجْلِدُوهُمْ അവരെ നിങ്ങള് അടിക്കുക ثَمَانِينَ جَلْدَةً എണ്പതു അടി وَلَا تَقْبَلُوا നിങ്ങള് സ്വീകരിക്കുകയും അരുതു لَهُمْ അവരുടെ شَهَادَةً സാക്ഷ്യം أَبَدًا ഒരിക്കലും, എന്നും وَأُولَـٰئِكَ هُمُ അക്കൂട്ടര്തന്നെ الْفَاسِقُونَ തോന്നിയവാസികള്, ദുര്ന്നടപ്പുകാര്.
ചാരിത്ര്യം സിദ്ധിച്ച സ്ത്രീകളെ (വ്യഭിചാര) ആരോപണം ചെയ്യുകയും പിന്നീട് (അതിനു) നാലു സാക്ഷികളെ കൊണ്ടുവരാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരാകട്ടെ, അവരെ നിങ്ങള് എണ്പതു അടി (വീതം) അടിക്കുവിന്. ഒരിക്കലും അവരുടേതായ സാക്ഷ്യം നിങ്ങള് സ്വീകരിക്കുകയും ചെയ്യരുത്. അവര് തന്നെയാണ് തോന്നിയവാസികള്;-
إِلَّا الَّذِينَ യാതൊരുകൂട്ടരൊഴികെ تَابُوا അവര് പശ്ചാത്തപിച്ചു, മടങ്ങി مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ അതിനുശേഷം وَأَصْلَحُوا അവര് നന്നാക്കുകയും ചെയ്തു, നന്നായിത്തീരുകയും ചെയ്തു فَإِنَّ اللَّـهَ കാരണം നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു غَفُورٌ പൊറുക്കുന്നവനാണ് رَّحِيمٌ കരുണാനിധിയാണ്.
അതിനുശേഷം പശ്ചാത്തപിക്കുകയും (സ്ഥിതി) നന്നാക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ. കാരണം, അല്ലാഹു പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു.
وَالَّذِينَ യാതൊരു കൂട്ടര് يَرْمُونَ അവര് ആരോപണം ചെയ്യുന്നു أَزْوَاجَهُمْ തങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരെ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ അവര്ക്കു ഇല്ലതാനും شُهَدَاءُ സാക്ഷികള് إِلَّا أَنفُسُهُمْ തങ്ങള് തന്നെയല്ലാതെ فَشَهَادَةُ എന്നാല് സാക്ഷ്യം أَحَدِهِمْ അവരില് ഒരാളുടെ أَرْبَعُ شَهَادَاتٍ നാലു സാക്ഷ്യങ്ങളാണു (സത്യസാക്ഷ്യം പറയലാണു) بِاللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെപേരില് (സത്യം ചെയ്തുകൊണ്ടു) إِنَّهُ നിശ്ചയമായും താന് لَمِنَ الصَّادِقِينَ സത്യം പറയുന്നവരില്പെട്ടവന് തന്നെ (സത്യം പറയുന്നവനാണു).
തങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരെ (വ്യഭിചാര) ആരോപണം ചെയ്യുകയും, തങ്ങള്ക്കു തങ്ങള് തന്നെയല്ലാതെ (മറ്റു) സാക്ഷികള് ഇല്ലാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരാകട്ടെ,-
അവരില് ഓരോരുത്തന്റെയും സാക്ഷ്യം: "നിശ്ചയമായും, താന് സത്യം പറയുന്നവരില്പെട്ടവന് തന്നെയാണ്" എന്ന് അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില് നാല് (വട്ടം സത്യ) സാക്ഷ്യം നിര്വ്വഹിക്കലാകുന്നു.
അല്ലാഹുവിന്റെ ദാക്ഷിണ്യവും അവന്റെ കാരുണ്യവും, നിങ്ങളില് ഉണ്ടായിരിക്കുകയും, അല്ലാഹു പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനും ജ്ഞാനയുക്തനുമാണെന്നുള്ളതും ഇല്ലായിരുന്നുവെങ്കില് (- ഹാ, നിങ്ങള്ക്കു കാണാമായിരുന്നു)!
إِنَّ الَّذِينَ നിശ്ചയമായും ഒരു കൂട്ടര് جَاءُوا അവര് വന്നു بِالْإِفْكِ കള്ളവാര്ത്ത (നുണ) കൊണ്ട് عُصْبَةٌ مِّنكُمْ നിങ്ങളില് നിന്നുള്ള ഒരു കൂട്ടരാണ് لَا تَحْسَبُوهُ നിങ്ങൾ അതിനെ കരുതേണ്ട, കണക്കാക്കേണ്ട شَرًّا لَّكُم നിങ്ങള്ക്ക് ദോഷമാണെന്ന് بَلْ എങ്കിലും, എന്നാൽ, പക്ഷെ هُوَ അതു خَيْرٌ لَّكُمْ നിങ്ങള്ക്ക് ഗുണമാണ് لِكُلِّ امْرِئٍ എല്ലാ മനുഷ്യന്നുമുണ്ട് مِّنْهُم അവരില്നിന്നുള്ള مَّا اكْتَسَبَ അവന് പ്രവര്ത്തിച്ചതു, സമ്പാദിച്ചുണ്ടാക്കിയതു مِنَ الْإِثْمِ പാപമായിട്ടു, കുറ്റമായിട്ടു وَالَّذِي تَوَلَّىٰ ഏറ്റെടുത്തവനാകട്ടെ كِبْرَهُ അതിന്റെ നേതൃത്വം (വലിയ പങ്കു) مِنْهُمْ അവരില്നിന്നു لَهُ അവന്നുണ്ടു عَذَابٌ عَظِيمٌ വമ്പിച്ച ശിക്ഷ.
നിശ്ചയമായും (ആ) കള്ളവാര്ത്തകൊണ്ടുവന്നിട്ടുള്ളവര്, നിങ്ങളില്നിന്നുള്ള ഒരു കൂട്ടരാകുന്നു. അതു നിങ്ങള്ക്കു ദോഷകരമാണെന്നു നിങ്ങള് കരുതേണ്ട: പക്ഷേ, അതു നിങ്ങള്ക്കു ഗുണകരമാകുന്നു.
അവരില് ഓരോരുത്തന്നും അവന് പ്രവര്ത്തിച്ചിട്ടുള്ള പാപം [പാപത്തിന്റെ ശിക്ഷ] ഉണ്ടായിരിക്കും. അവരില് നിന്നും അതിന്റെ നേതൃത്വം ഏറ്റെടുത്തവനാകട്ടെ, അവനു വമ്പിച്ച ശിക്ഷയുമുണ്ട്.
നിങ്ങള് അതു കേട്ടപ്പോള്, സത്യവിശ്വാസികളും, സത്യവിശ്വാസിനികളും തങ്ങളെപ്പറ്റിത്തന്നെ (പരസ്പരം) നല്ല വിചാരം വിചാരിക്കുകയും, "ഇതു വ്യക്തമായ ഒരു കള്ളവാര്ത്തയാണ്" എന്നു പറയുകയും എന്തുകൊണ്ട് ചെയ്തു കൂടായിരുന്നു?!
وَلَوْلَا ഇല്ലായിരുന്നുവെങ്കില് فَضْلُ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ ദയവു, ദാക്ഷിണ്യം, അനുഗ്രഹം عَلَيْكُمْ നിങ്ങളില്, നിങ്ങള്ക്ക് وَرَحْمَتُهُ അവന്റെ കാരുണ്യവും فِي الدُّنْيَا ഇഹത്തില് وَالْآخِرَةِ പരത്തിലും لَمَسَّكُمْ നിങ്ങളെ സ്പര്ശിച്ചിരുന്നു, ബാധിച്ചിരുന്നു فِيمَا യാതൊരു കാര്യത്തില് أَفَضْتُمْ فِيهِ നിങ്ങള് അതില് മുഴുകിയിരിക്കുന്നു (അങ്ങിനെയുള്ളതില്) عَذَابٌ عَظِيمٌ വമ്പിച്ച ശിക്ഷ.
അല്ലാഹുവിന്റെ ദയവും, അവന്റെ കാരുണ്യവും നിങ്ങളില് - ഇഹത്തിലും പരത്തിലും വെച്ച് - ഇല്ലായിരുന്നുവെങ്കില്, നിങ്ങള് യാതൊന്നില് മുഴുകിയിരിക്കുന്നുവോ അക്കാര്യത്തില്, വമ്പിച്ച ശിക്ഷ നിങ്ങളെ സ്പര്ശിക്കുമായിരുന്നു:-
إِذْ تَلَقَّوْنَهُ നിങ്ങള് അതു ഏറ്റുപറയുന്ന സന്ദര്ഭത്തില് بِأَلْسِنَتِكُمْ നിങ്ങളുടെ നാവുകള്കൊണ്ടു وَتَقُولُونَ നിങ്ങള് പറയുകയും ചെയ്യുന്നു بِأَفْوَاهِكُم നിങ്ങളുടെ വായകള് കൊണ്ടു مَّا لَيْسَ ഇല്ലാത്ത ഒന്നിനെ لَكُم നിങ്ങള്ക്കു بِهِ അതിനെപ്പറ്റി عِلْمٌ ഒരു അറിവും وَتَحْسَبُونَهُ നിങ്ങള് അതു ഗണിക്കുന്നു, വിചാരിക്കുന്നു هَيِّنًا നിസ്സാരമെന്നു, എളിയതെന്നു, وَهُوَ അതാകട്ടെ عِندَ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിങ്കല് عَظِيمٌ വമ്പിച്ചതാണ്.
നിങ്ങളുടെ നാവുകളാല് നിങ്ങളതു ഏറ്റുപറയുകയും, നിങ്ങള്ക്കു യാതൊരു അറിവുമില്ലാത്ത ഒരു കാര്യം നിങ്ങളുടെ വായകൊണ്ടു പറയുകയും ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന സന്ദര്ഭത്തില്! [അപ്പോഴായിരുന്നു അതു ബന്ധിക്കേണ്ടതു; അതുണ്ടായില്ല.] നിങ്ങള് ഇതൊരു നിസ്സാരകാര്യമെന്ന് ഗണിക്കുന്നു; അതാകട്ടെ, അല്ലാഹുവിന്റെ അടുക്കല് വമ്പിച്ചതുമാകുന്നു!
وَلَوْلَا എന്തുകൊണ്ടില്ല, കൂടായിരുന്നോ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ നിങ്ങള് അതു കേട്ടപ്പോള് قُلْتُم നിങ്ങള് പറഞ്ഞു (കൂടേ) مَّا يَكُونُ لَنَا നമുക്ക് പാടില്ല, നമുക്ക് ആയിക്കൂടാ أَن نَّتَكَلَّمَ നമുക്കു സംസാരിപ്പാന്, നാം സംസാരിക്കല് بِهَـٰذَا ഇതിനെപ്പറ്റി سُبْحَانَكَ നീ മഹാപരിശുദ്ധന്, നിനക്കു സ്തോത്രകീര്ത്തനം هَـٰذَا بُهْتَانٌ ഇതു കെട്ടുകഥയാണ്, കള്ളമാണ് عَظِيمٌ വമ്പിച്ച.
അതുകേട്ട അവസരത്തില് നിങ്ങള്ക്ക് എന്തുകൊണ്ട് പറഞ്ഞു കൂടായിരുന്നു: നമുക്ക് ഇതിനെപ്പറ്റി സംസാരിക്കുവാന് പാടുള്ളതല്ല - "(അല്ലാഹുവേ!) നീ മഹാപരിശുദ്ധന്!" - ഇതു വമ്പിച്ച ഒരു കെട്ടുകഥയാണ്" എന്ന്.
وَلَوْلَا ഇല്ലായിരുന്നുവെങ്കില് فَضْلُ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ ദയവ്, അനുഗ്രഹം عَلَيْكُمْ നിങ്ങളില്,നിങ്ങള്ക്കു وَرَحْمَتُهُ അവന്റെ കാരുണ്യവും وَأَنَّ اللَّـهَ നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു ആണെന്നും (ആണെന്ന കാര്യവും) رَءُوفٌ കൃപയുള്ളവന്, കൃപാലു رَّحِيمٌ കരുണാനിധിയും, കരുണാനിധിയായ.
നിങ്ങളില് അല്ലാഹുവിന്റെ ദയവും, അവന്റെ കാരുണ്യവും ഉണ്ടായിരിക്കുകയും, അല്ലാഹു കൃപയുള്ളവനും കരുണാനിധിയുമാണെന്നുള്ളതും ഇല്ലായിരുന്നുവെങ്കില് (നിങ്ങള്ക്കു കാണാമായിരുന്നു)!.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ഹേ വിശ്വസിച്ചവരേ لَا تَتَّبِعُوا നിങ്ങള് പിന്പറ്റി നടക്കരുത്, തുടരരുത് خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ പിശാചിന്റെ കാലടികളെ وَمَن يَتَّبِعْ ആരെങ്കിലും പിന്പറ്റുന്നതായാല് خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ പിശാചിന്റെ കാലടികളെ فَإِنَّهُ എന്നാല് നിശ്ചയമായും അവന് يَأْمُرُ ഉപദേശിക്കും, കല്പിക്കും, നിര്ദ്ദേശിക്കും بِالْفَحْشَاءِ നീചപ്രവൃത്തിക്കു, ദുഷ്ടവൃത്തിക്കു وَالْمُنكَرِ ദുരാചാരത്തിനും, വെറുക്കപ്പെട്ട കാര്യത്തിനും وَلَوْلَا ഇല്ലായിരുന്നുവെങ്കില് فَضْلُ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ ദയവ്, അനുഗ്രഹം عَلَيْكُمْ നിങ്ങളുടെ മേല് وَرَحْمَتُهُ അവന്റെ കാരുണ്യവും مَا زَكَىٰ പരിശുദ്ധപ്പെടുകയില്ലായിരുന്നു مِنكُم നിങ്ങളില്നിന്നു مِّنْ أَحَدٍ ഒരാളും തന്നെ أَبَدًا ഒരിക്കലും, എന്നും وَلَـٰكِنَّ اللَّـهَ എങ്കിലും അല്ലാഹു يُزَكِّي അവന് പരിശുദ്ധപ്പെടുത്തുന്നു مَن يَشَاءُ അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ وَاللَّـهُ അല്ലാഹു سَمِيعٌ കേള്ക്കുന്നവനാണു عَلِيمٌ അറിയുന്നവനുമാണ്.
ഹേ, വിശ്വസിച്ചിട്ടുള്ളവരേ! നിങ്ങള് പിശാചിന്റെ കാലടികളെ [മാര്ഗ്ഗങ്ങളെ] പിന്പറ്റരുത്! ആരെങ്കിലും, പിശാചിന്റെ കാലടികളെ പിന്പറ്റുന്നതായാല്, നിശ്ചയമായും അവന് (അവരോട്) നീചവൃത്തിക്കും, ദുരാചാരത്തിനും ഉപദേശിക്കുന്നതാണ്. അല്ലാഹുവിന്റെ ദയയും, അവന്റെ കാരുണ്യവും നിങ്ങളില് ഇല്ലായിരുന്നുവെങ്കില്, നിങ്ങളില്നിന്ന് ഒരാളും തന്നെ ഒരിക്കലും പരിശുദ്ധപ്പെടുമായിരുന്നില്ല; എങ്കിലും, അല്ലാഹു അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ പരിശുദ്ധപ്പെടുത്തുന്നു. അല്ലാഹു (എല്ലാം) കേള്ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാണ്.
وَلَا يَأْتَلِ സത്യം ചെയ്യരുതു, വീഴ്ച വരുത്തരുതു, (സത്യം ചെയ്തു മുടക്കമുണ്ടാക്കരുതു) أُولُو الْفَضْلِ ശ്രേഷ്ഠതയുള്ളവര് مِنكُمْ നിങ്ങളില് നിന്നു وَالسَّعَةِ നിവൃത്തിയും, കഴിവും أَن يُؤْتُوا കൊടുക്കുന്നതിനു أُولِي الْقُرْبَىٰ കുടുംബബന്ധമുള്ളവര്ക്കു وَالْمَسَاكِينَ സാധുക്കള്ക്കും وَالْمُهَاجِرِينَ ഹിജ്റ വന്നവര്ക്കും, നാടുവിട്ടുപോന്നവര്ക്കും فِي سَبِيلِ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗ്ഗത്തില് وَلْيَعْفُوا അവര് മാപ്പു നല്കട്ടെ وَلْيَصْفَحُوا വിട്ടുകൊടുക്കുകയും ചെയ്യട്ടെ أَلَا تُحِبُّونَ നിങ്ങള് ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ലേ, ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ലേ أَن يَغْفِرَ اللَّـهُ അല്ലാഹു പൊറുത്തുതരുന്നതിനെ, പൊറുത്തുതരുവാന് لَكُمْ നിങ്ങള്ക്കു وَاللَّـهُ അല്ലാഹുവാകട്ടെ غَفُورٌ പൊറുക്കുന്നവനാകുന്നു رَّحِيمٌ കരുണാനിധിയുമാകുന്നു.
നിങ്ങളില് ശ്രേഷ്ഠതയും, നിവൃത്തിയുമുള്ളവര് കുടുംബബന്ധമുള്ളവര്ക്കും, സാധുക്കള്ക്കും, അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗ്ഗത്തില് "ഹിജ്ര" [നാടുവിട്ട്] പോന്നിട്ടുള്ളവര്ക്കും തങ്ങള് കൊടുത്തുവരുന്നതിന് സത്യം ചെയ്ത് മുടക്കുണ്ടാക്കരുത്! അവര് മാപ്പ് നല്കുകയും, വിട്ടുകൊടുക്കുകയും ചെയ്യട്ടെ! നിങ്ങള്ക്ക് അല്ലാഹു പൊറുത്തു തരുന്നതിനെ നിങ്ങള് ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ലേ?! അല്ലാഹുവാകട്ടെ, വളരെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു.
يَوْمَ تَشْهَدُ സാക്ഷി പറയുന്ന ദിവസം عَلَيْهِمْ അവരുടെ മേല് أَلْسِنَتُهُمْ അവരുടെ നാവുകള് وَأَيْدِيهِمْ അവരുടെ കൈകളും وَأَرْجُلُهُم അവരുടെ കാലുകളും بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ അവര് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിനെപ്പറ്റി.
തങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അവരുടെ നാവുകളും, അവരുടെ കൈകളും, അവരുടെ കാലുകളും അവരുടെ മേല് സാക്ഷി പറയുന്ന ദിവസം (-അന്നാണത്)!
يَوْمَئِذٍ അന്നത്തെ ദിവസം يُوَفِّيهِمُ അവര്ക്കു നിറവേറ്റിക്കൊടുക്കും, തികച്ചുകൊടുക്കും اللَّـهُ അല്ലാഹു دِينَهُمُ അവരുടെ പ്രതിഫലം, പ്രതിഫലനടപടിയെ الْحَقَّ യഥാര്ത്ഥമായ, ന്യായമായ وَيَعْلَمُونَ അവര് അറിയുകയും ചെയ്യും أَنَّ اللَّـهَ നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു ആണെന്നു هُوَ അവന് തന്നെ الْحَقُّ യഥാര്ത്ഥത്തില് നിലകൊള്ളുന്നവന്, സ്ഥിരമായുള്ളവന് الْمُبِينُ സ്പഷ്ടമായവാന്.
അന്നത്തെ ദിവസം, അല്ലാഹു അവര്ക്ക് അവരുടെ യഥാര്ത്ഥ പ്രതിഫലം നിറവേറ്റിക്കൊടുക്കുന്നതാകുന്നു; അവര്ക്ക് അറിയാറാവുകയും ചെയ്യും: നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു തന്നെയാണ്, യഥാര്ത്ഥത്തില് നിലകൊള്ളുന്നവനും, സ്പഷ്ടമായുള്ളവനും എന്ന്.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ഹേ വിശ്വസിച്ചവരേ لَا تَدْخُلُوا നിങ്ങള് പ്രവേശിക്കരുതു بُيُوتًا വീടുകളില് غَيْرَ بُيُوتِكُمْ നിങ്ങളുടെ വീടുകളല്ലാത്ത حَتَّىٰ تَسْتَأْنِسُوا നിങ്ങള് അനുമതി (സമ്മതം) ചോദിക്കുവോളം (ചോദിക്കാതെ) وَتُسَلِّمُوا നിങ്ങള് സലാം പറയുകയും عَلَىٰ أَهْلِهَا അവയുടെ ആള്ക്കാര്ക്കു (വീട്ടുകാര്ക്കു) ذَٰلِكُمْ അതു خَيْرٌ لَّكُمْ നിങ്ങള്ക്കു ഗുണകരമാണ് لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ നിങ്ങള് ഓര്മ്മ വെക്കുവാന്വേണ്ടി, നിങ്ങള് ചിന്തിച്ചേക്കാം.
ഹേ, വിശ്വസിച്ചിട്ടുള്ളവരേ! നിങ്ങളുടെ വീടുകളല്ലാത്ത വീടുകളില്, (പ്രവേശനത്തിനു) അനുമതി ചോദിക്കുകയും, അവയുടെ ആള്ക്കാര്ക്ക് സലാം പറയുകയും ചെയ്യുവോളം, നിങ്ങള് പ്രവേശിക്കരുത്! ആയത് നിങ്ങള്ക്ക് ഗുണകരമായിരിക്കും; നിങ്ങള് ഓര്മ്മവെക്കുവാന് വേണ്ടിയാണ് (ഇത്).
എനി, നിങ്ങള് അവിടെ ഒരാളെയും കണ്ടെത്താത്ത പക്ഷം, നിങ്ങള്ക്ക് അനുവാദം നല്കപ്പെടുന്നതുവരേക്കും നിങ്ങളതില് പ്രവേശിക്കരുത്! നിങ്ങളോട്: "മടങ്ങിപ്പോയിക്കൊള്ളുക! എന്ന് പറയപ്പെടുന്നപക്ഷം നിങ്ങള് മടങ്ങിക്കൊള്ളുവിന്! അതാണ് നിങ്ങള്ക്കു വളരെ വെടിപ്പായിട്ടുള്ളത്. നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു അറിയുന്നവനാകുന്നു.
قُل പറയുക لِّلْمُؤْمِنِينَ സത്യവിശ്വാസികളോടു يَغُضُّوا അവര് താഴ്ത്തുവാന്, അവര് താഴ്ത്തട്ടെ مِنْ أَبْصَارِهِمْ അവരുടെ ദൃഷ്ടികളെ, ദൃഷ്ടിയില് നിന്നു وَيَحْفَظُوا അവര് സൂക്ഷിക്കുകയും, കാത്തുകൊള്ളുകയും فُرُوجَهُمْ അവരുടെ ഗുഹ്യസ്ഥാനങ്ങളെ ذَٰلِكَ അതു أَزْكَىٰ വളരെ വെടിപ്പായതാണ്, പരിശുദ്ധമായതാണ് لَهُمْ അവര്ക്കു إِنَّ اللَّـهَ നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു خَبِيرٌ സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാണ് بِمَا يَصْنَعُونَ അവര് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി.
(നബിയേ!) സത്യവിശ്വാസികളോട്: അവരുടെ ദൃഷ്ടികള് താഴ്ത്തുവാനും, അവരുടെ ഗുഹ്യസ്ഥാനങ്ങള് കാത്തുകൊള്ളുവാനും പറയുക. അത് അവര്ക്ക് വളരെ വെടിപ്പായിട്ടുള്ളതാകുന്നു.
നിശ്ചയമായും, അവര് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനെക്കുറിച്ചു അല്ലാഹു സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാണ്.
وَأَنكِحُوا നിങ്ങള് വിവാഹം കഴിച്ചുകൊടുക്കുവിന്, വിവാഹം ചെയ്യിക്കുവിന് الْأَيَامَىٰ അവിവാഹിതര്ക്കു مِنكُمْ നിങ്ങളില്നിന്നുള്ള وَالصَّالِحِينَ നല്ല ആളുകള്ക്കും مِنْ عِبَادِكُمْ നിങ്ങളുടെ അടിമകളില് നിന്നുള്ള وَإِمَائِكُمْ നിങ്ങളുടെ അടിമസ്ത്രീകളില്നിന്നും إِن يَكُونُوا അവര് ആയിരുന്നാല് فُقَرَاءَ ദരിദ്രന്മാര് يُغْنِهِمُ اللَّـهُ അല്ലാഹു അവര്ക്കു ധന്യത (ഐശ്വര്യം) നല്കും مِن فَضْلِهِ അവന്റെ അനുഗ്രഹത്താല് وَاللَّـهُ وَاسِعٌ അല്ലാഹു വിശാലനാകുന്നു عَلِيمٌ സര്വ്വജ്ഞനാകുന്നു.
നിങ്ങളില്നിന്നുള്ള അവിവാഹിതര്ക്കും, നിങ്ങളുടെ അടിമകളില്നിന്നും അടിമ സ്ത്രീകളില്നിന്നുമുള്ള നല്ല ആളുകള്ക്കും നിങ്ങള് വിവാഹം ചെയ്തുകൊടുക്കുവിന്. അവര് ദരിദ്രന്മാരായിരിക്കുന്ന പക്ഷം, അല്ലാഹു അവന്റെ അനുഗ്രഹത്താല് അവര്ക്കു ധന്യത നല്കുന്നതാകുന്നു. അല്ലാഹു, വിശാലനും സര്വ്വജ്ഞനുമാകുന്നു.
തീര്ച്ചയായും, (നിങ്ങള്ക്കാവശ്യമായതു) വ്യക്തമാക്കിത്തരുന്ന പല ലക്ഷ്യങ്ങളും, നിങ്ങളുടെ മുമ്പ് കഴിഞ്ഞുപോയവരില്നിന്നുള്ള ഉദാഹരണ (പാഠ)വും, ഭയഭക്തരായ ആളുകള്ക്കു (വേണ്ടുന്ന) ഉപദേശവും നാം നിങ്ങള്ക്കു ഇറക്കിത്തന്നിട്ടുണ്ട്.
اللَّـهُ അല്ലാഹു نُورُ السَّمَاوَاتِ ആകാശങ്ങളുടെ പ്രകാശമാകുന്നു وَالْأَرْضِ ഭൂമിയുടെയും مَثَلُ نُورِهِ അവന്റെ പ്രകാശത്തിന്റെ ഉപമ كَمِشْكَاةٍ ഒരു മാടം (ചുമര് പൊത്തു) പോലെയാണ് فِيهَا അതിലുണ്ടു مِصْبَاحٌ ഒരു വിളക്കു الْمِصْبَاحُ വിളക്കു فِي زُجَاجَةٍ ഒരു സ്ഫടികത്തിലാണ്, പളുങ്കിലാണ് الزُّجَاجَةُ പളുങ്കു كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ അതു ഒരു നക്ഷത്രംപോലെയിരിക്കുന്നു دُرِّيٌّ രത്നമായമായ, രത്നം പോലെയുള്ള, മുത്തുമയമായ يُوقَدُ അതു കത്തിക്കപ്പെടുന്നു مِن شَجَرَةٍ ഒരു മരത്തില്നിന്നു, ഒരു വൃക്ഷത്താല് مُّبَارَكَةٍ അനുഗ്രഹീതമായ زَيْتُونَةٍ അതായതു ഒരു സൈത്തൂന് (ഒലീവു) മരത്തില്നിന്നു لَّا شَرْقِيَّةٍ പൗരസ്ത്യമല്ലാത്ത, കിഴക്കുള്ളതല്ലാത്ത وَلَا غَرْبِيَّةٍ പാശ്ചാത്യവുമല്ലാത്ത, പടിഞ്ഞാറുള്ളതുമല്ലാത്ത يَكَادُ ആകുമാറാകും زَيْتُهَا അതിന്റെ എണ്ണ يُضِيءُ വെളിച്ചം നല്കും, ശോഭിക്കു(മാറാകും) وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ അതിനെ സ്പര്ശിച്ചിട്ടില്ലെങ്കിലും نَارٌ തീ, അഗ്നി نُّورٌ പ്രകാശം عَلَىٰ نُورٍ പ്രകാശത്തിനുമേല്, പ്രകാശത്തില് കൂടി يَهْدِي اللَّـهُ അല്ലാഹു മാര്ഗ്ഗദര്ശനം നല്കുന്നു لِنُورِهِ അവന്റെ പ്രകാശത്തിലേക്കു مَن يَشَاءُ അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ وَيَضْرِبُ اللَّـهُ അല്ലാഹു വിവരിച്ചുകൊടുക്കയും ചെയ്യുന്നു الْأَمْثَالَ ഉപമകളെ, ഉദാഹരണങ്ങളെ لِلنَّاسِ ജനങ്ങള്ക്കു, മനുഷ്യര്ക്കു وَاللَّـهُ അല്ലാഹു بِكُلِّ شَيْءٍ എല്ലാ കാര്യത്തെക്കുറിച്ചും عَلِيمٌ അറിയുന്നവനാണ്.
അല്ലാഹു ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും പ്രകാശമാകുന്നു.
അവന്റെ പ്രകാശത്തിന്റെ ഉപമ (വിളക്കു വെക്കുവാനുള്ള) ഒരു മാടംപോലെയാകുന്നു; അതില് ഒരു വിളക്കുണ്ട്; വിളക്കാകട്ടെ, ഒരു സ്ഫടികത്തിലാകുന്നു;
സ്ഫടികമാകട്ടെ, അതൊരു രത്നമയമായ (പ്രശോഭിത) നക്ഷത്രംപോലെയിരിക്കുന്നു! അനുഗ്രഹീതമായ ഒരു വൃക്ഷത്തില് നിന്നു് - പൗരസ്ത്യവുമല്ല, പാശ്ചാത്യവുമല്ലാത്ത ഒലീവുവൃക്ഷത്തില്നിന്നു(ള്ള എണ്ണയാല്) - അതു കത്തിക്കപ്പെടുന്നു; അതിന്റെ [വൃക്ഷത്തിന്റെ] എണ്ണ - അതിനെ തീ സ്പര്ശിച്ചിട്ടില്ലെങ്കില്പോലും -(സ്വയം) വെളിച്ചം നല്കുമാറാകുന്നതാണ്!-
(അങ്ങിനെ) പ്രകാശത്തിനുമേല് പ്രകാശം! അല്ലാഹു, അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്റെ പ്രകാശത്തിലേക്കു മാര്ഗ്ഗദര്ശനം ചെയ്യുന്നു. അല്ലാഹു ജനങ്ങള്ക്കു ഉപമകളെ വിവരിച്ചുകൊടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങളെക്കുറിച്ചും അറിയുന്നവനുമാണ്.
فِي بُيُوتٍ ചില വീടുകളിലാണ് أَذِنَ اللَّـهُ അല്ലാഹു ഉത്തരവു നല്കിയിരിക്കുന്നു أَن تُرْفَعَ അവ ഉയര്ത്തപ്പെടുവാന് وَيُذْكَرَ സ്മരിക്കപ്പെടുവാനും, കീര്ത്തനം ചെയ്യപ്പെടുവാനും فِيهَا അവയില്വെച്ചു اسْمُهُ തന്റെ നാമം يُسَبِّحُ തസ്ബീഹ് (മഹത്വപ്രകീര്ത്തനം) ചെയ്യപ്പെടുന്നു لَهُ അവന്നു فِيهَا അവയില്വെച്ചു بِالْغُدُوِّ രാവിലെ, കാലത്തു وَالْآصَالِ സന്ധ്യാസമയങ്ങളിലും, വൈകുന്നേരവും.
ചില വീടുകളിലാകുന്നു, അത്; അവ ഉയര്ത്തപ്പെടുവാനും, അവയില്വെച്ച് തന്റെ നാമം സ്മരിക്കപ്പെടുവാനും അല്ലാഹു ഉത്തരവു നല്കിയിരിക്കുന്നു (-അങ്ങിനെയുള്ള വീടുകളിലാണ് ആ വിളക്കുള്ളത്) അവയില് വെച്ച് രാവിലെയും, സന്ധ്യാസമയങ്ങളിലും അവന് മഹത്വപ്രകീര്ത്തനം [തസ്ബീഹ്] ചെയ്യപ്പെട്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു;-
رِجَالٌ ചില പുരുഷന്മാര്, ആളുകള് لَّا تُلْهِيهِمْ അവരെ മിനക്കെടുത്തുക (ശ്രദ്ധവിടുത്തുക)യില്ല تِجَارَةٌ കച്ചവടം (ആകട്ടെ) وَلَا بَيْعٌ വ്യാപാരവും ഇല്ല, വ്യാപാരമാകട്ടെ (ഇല്ല) عَن ذِكْرِ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിന്റെ സ്മരണയില്നിന്നു وَإِقَامِ الصَّلَاةِ നമസ്കാരം നിലനിറുത്തുന്നതില്നിന്നും وَإِيتَاءِ الزَّكَاةِ സകാത്തു കൊടുക്കുന്നതില് നിന്നും يَخَافُونَ അവര് ഭയപ്പെടുന്നു يَوْمًا ഒരു ദിവസത്തെ تَتَقَلَّبُ അവതാളത്തിലാകുന്നു, മറിഞ്ഞുപോകുന്നു فِيهِ അതില് الْقُلُوبُ ഹൃദയങ്ങള് وَالْأَبْصَارُ ദൃഷ്ടികളും, കണ്ണുകളും.
ചില ആളുകള്; അല്ലാഹുവിന്റെ സ്മരണ, നമസ്കാരം നിലനിറുത്തല്, സക്കാത്ത് കൊടുക്കല് എന്നിവയില് നിന്ന് കച്ചവടമാകട്ടെ, വ്യാപാരമാകട്ടെ, അവരെ മിനക്കെടുത്തുകയില്ല! (അങ്ങിനെയുള്ളവരാണ് തസ്ബീഹ് നടത്തുന്നത്;)-
ഹൃദയങ്ങളും, ദൃഷ്ടികളും അവതാളത്തിലായിപ്പോകുന്ന ഒരു ദിവസത്തെ [ഖിയാമത്തുനാളിനെ] അവര് ഭയപ്പെട്ടു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു-;
وَالَّذِينَ كَفَرُوا അവിശ്വസിച്ചിട്ടുള്ളവരാകട്ടെ أَعْمَالُهُمْ അവരുടെ കര്മ്മങ്ങള്, പ്രവൃത്തികള് كَسَرَابٍ ഒരു കാനല് (കാനല്ജലം) പോലെയാണ് بِقِيعَةٍ മരുഭൂമിയിലുള്ള يَحْسَبُهُ അതിനെ കണക്കാക്കുന്നു, ധരിക്കുന്നു الظَّمْآنُ ദാഹിച്ചവന് مَاءً വെള്ളമാണെന്നു حَتَّىٰ إِذَا جَاءَهُ അങ്ങനെ അവന് അതിന്നടുത്തു ചെന്നാല്, ചെല്ലുമ്പോള് لَمْ يَجِدْهُ അതിനെ അവന് കണ്ടെത്തുകയില്ല شَيْئًا ഒരു വസ്തുവായും, ഒരു സാധനമായും وَوَجَدَ അവന് കണ്ടെത്തുകയും ചെയ്യും اللَّـهَ അല്ലാഹുവിനെ عِندَهُ അതിനടുത്ത فَوَفَّاهُ അപ്പോള് (എന്നിട്ടു) അവന് അവന്നു നിറവേറ്റികൊടുക്കും (തികച്ചും നടത്തും) حِسَابَهُ അവന്റെ വിചാരണ وَاللَّـهُ അല്ലാഹു سَرِيعُ الْحِسَابِ വിചാരണ വേഗം കഴിക്കുന്നവനാണ്, വേഗം വിചാരണചെയ്യുന്നവനാണ്.
അവിശ്വസിച്ചിട്ടുള്ളവരാകട്ടെ, അവരുടെ കര്മ്മങ്ങള് മരുഭൂമിയിലെ കാനല് (ജലം) പോലെയാകുന്നു: ദാഹിച്ചവന്, അതു വെള്ളമാണെന്നു ധരിക്കുന്നു; അങ്ങനെ, അവന് അതിന്നടുത്തു ചെല്ലുമ്പോള് അതിനെ യാതൊരു വസ്തുവായും കണ്ടെത്തുകയില്ല; അവന് അതിനടുത്ത് അല്ലാഹുവിനെ കണ്ടെത്തുന്നതാണ്; അപ്പോള് അവന്റെ വിചാരണ അവന് [അല്ലാഹു] തികച്ചും നടത്തുന്നതാകുന്നു. അല്ലാഹു വിചാരണ വേഗം കഴിക്കുന്നവനത്രെ.
أَوْ അല്ലെങ്കില് كَظُلُمَاتٍ ചില അന്ധകാരങ്ങളെ (ഇരുട്ടുകളെ) പ്പോലെയാണ് فِي بَحْرٍ ഒരു സമുദ്രത്തിലെ لُّجِّيٍّ ആഴമേറിയ يَغْشَاهُ അതിനെ മൂടുന്നു مَوْجٌ തിരമാല مِّن فَوْقِهِ അതിനു മീതെയുമുണ്ടു مَوْجٌ തിരമാല مِّن فَوْقِهِ അതിനുമീതെയുണ്ടു سَحَابٌ കാര്മേഘം ظُلُمَاتٌ അന്ധകാരങ്ങള്, ഇരുട്ടുകള് بَعْضُهَا അവയില് ചിലതു فَوْقَ بَعْضٍ ചിലതിനു മീതെയാണ് (ഒന്നൊന്നിനു മീതെയാണ്) إِذَا أَخْرَجَ അവന് പുറത്തുകാട്ടിയാല് يَدَهُ തന്റെ കൈ لَمْ يَكَدْ ആകാറാവുകയില്ല يَرَاهَا അവനതു കാണു(മാറു) وَمَن ആര്, ഏതൊരാള് لَّمْ يَجْعَلِ اللَّـهُ അല്ലാഹു ഏര്പ്പെടുത്തിക്കൊടുത്തില്ല لَهُ അവനു نُورًا പ്രകാശം فَمَا لَهُ എന്നാല് അവന്നില്ല مِن نُّورٍ യാതൊരു പ്രകാശവും.
അല്ലെങ്കില്, (അവരുടെ കര്മ്മങ്ങള്) ആഴമേറിയ ഒരു സമുദ്രത്തിലെ അന്ധകാരങ്ങളെപ്പോലെയാകുന്നു: അതിനെ [ആ സമുദ്രത്തെ] തിരമാല മൂടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു; അതിനുമീതെയും തിരമാലയുണ്ട്; അതിനുമീതെ കാര്മേഘവും!-
(അങ്ങിനെ) ഒന്നിനുമീതെ ഒന്നായിക്കൊണ്ടുള്ള (വിവിധ) അന്ധകാരങ്ങള്! തന്റെ കൈകള് പുറത്തുകാട്ടിയാല് അവന് അതു കാണുമാറാകയില്ല (അത്രയും വമ്പിച്ചഇരുട്ട്)! അല്ലാഹു ആര്ക്ക് പ്രകാശം ഏര്പ്പെടുത്തിക്കൊടുത്തിട്ടില്ലയോ, അവന് യാതൊരു പ്രകാശവും ഇല്ലതന്നെ.
أَلَمْ تَرَ നീ കാണുന്നില്ലേ أَنَّ اللَّـهَ നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു يُزْجِي പതുക്കെത്തെളിക്കുന്നു, തട്ടിക്കൂട്ടുന്നു (എന്നു) سَحَابًا കാര്മേഘത്തെ ثُمَّ يُؤَلِّفُ പിന്നീടു അവന് ഇണക്കിച്ചേര്ക്കുന്നു, ഘടിപ്പിക്കുന്നു بَيْنَهُ അതിന്നിടയില് ثُمَّ يَجْعَلُهُ പിന്നെ അതിനെ ആക്കുന്നു رُكَامًا അട്ടി, അടുക്കു فَتَرَى അങ്ങനെ നിനക്കു കാണാം, നീ കാണുന്നു الْوَدْقَ മഴ يَخْرُجُ പുറത്തുവരുന്നതായി مِنْ خِلَالِهِ അതിന്റെ ഇടയില്കൂടി وَيُنَزِّلُ അവന് ഇറക്കുകയും ചെയ്യുന്നു مِنَ السَّمَاءِ ആകാശത്തുനിന്നു مِن جِبَالٍ മലകളെ فِيهَا അതിലുള്ള مِن بَرَدٍ ഹിമക്കട്ടയായി, ഹിമക്കട്ടയാകുന്ന فَيُصِيبُ بِهِ എന്നിട്ടു അതിനെ ബാധിപ്പിക്കുന്നു مَن يَشَاءُ അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്ക്കു وَيَصْرِفُهُ അതിനെ തിരിച്ചുവിടുകയും ചെയ്യുന്നു عَن مَّن يَشَاءُ അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരില്നിന്ന് يَكَادُ ആകാറാകും سَنَا بَرْقِهِ അതിന്റെ മിന്നലിന്റെ തിളക്കം يَذْهَبُ പോകുമാറ് بِالْأَبْصَارِ കാഴ്ചകളെക്കൊണ്ടു.
നീ കാണുന്നില്ലേ: അല്ലാഹു കാര്മേഘത്തെ പതുക്കെത്തെളിച്ചു കൊണ്ടുവരുന്നു, പിന്നീട് അതിനിടയില് ഇണക്കിച്ചേര്ക്കുന്നു, പിന്നീടതിനെ അട്ടിയാക്കുന്നു എന്ന്?!
അങ്ങനെ, അതിനിടയില്കൂടി മഴ പുറത്തുവരുന്നതായി നീ കാണുന്നു; ആകാശത്തുനിന്ന്, ഹിമക്കട്ടയായി അതില് സ്ഥിതിചെയ്യുന്ന മലകളെ [കൂമ്പാരങ്ങളെ] അവന് ഇറക്കി വിടുകയും ചെയ്യുന്നു. എന്നിട്ട്, അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്ക്കു അതിനെ ബാധിപ്പിക്കുന്നു. അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരില്നിന്ന് അതു (ബാധിക്കാതെ) തിരിച്ചുവിടുകയും ചെയ്യുന്നു.
അതിലെ [മേഘത്തിലെ] മിന്നിന്റെ തിളക്കം കാഴ്ചകളെ (റാഞ്ചി)ക്കൊണ്ടു പോകുമാറാകും!
لَّقَدْ أَنزَلْنَا തീര്ച്ചയായും നാം ഇറക്കിയിരിക്കുന്നു آيَاتٍ പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ, ലക്ഷ്യങ്ങളെ مُّبَيِّنَاتٍ വ്യക്തമാക്കുന്ന, സ്പഷ്ടമാക്കുന്ന وَاللَّـهُ يَهْدِي അല്ലാഹു മാര്ഗ്ഗദര്ശനം നല്കുന്നു مَن يَشَاءُ അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്ക്കു إِلَىٰ صِرَاطٍ പാതയിലേക്കു, മാര്ഗ്ഗത്തിലേക്കു مُّسْتَقِيمٍ നേരായ, ചൊവ്വായ.
തീര്ച്ചയായും, (യാഥാര്ത്ഥ്യങ്ങളെ) വ്യക്തമാക്കുന്ന പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളും നാം അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു, അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നേരായ മാര്ഗ്ഗത്തിലേക്കു മാര്ഗ്ഗദര്ശനം ചെയ്യുന്നു.
وَيَقُولُونَ അവര് പറയുന്നു آمَنَّا بِاللَّـهِ ഞങ്ങള് അല്ലാഹുവില് വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു وَبِالرَّسُولِ റസൂലിലും وَأَطَعْنَا ഞങ്ങള് അനുസരിക്കയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ പിന്നെ പിന്മാറിപ്പോകുന്നു فَرِيقٌ مِّنْهُم അവരില് നിന്നൊരു വിഭാഗം مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ അതിനുശേഷം وَمَا أُولَـٰئِكَ അക്കൂട്ടര് അല്ല بِالْمُؤْمِنِينَ സത്യവിശ്വാസികള് (തന്നെ അല്ല).
അവര് പറയുന്നു: "ഞങ്ങള് അല്ലാഹുവിലും, റസൂലിലും വിശ്വസിക്കുകയും, ഞങ്ങള് അനുസരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു"എന്ന്. അതിനുശേഷം പിന്നെയും (അതാ) അവരില്പ്പെട്ട ഒരു വിഭാഗം പിന്മാറിപ്പോകുന്നു! അക്കൂട്ടര് സത്യവിശ്വാസികളല്ലതന്നെ.
وَإِذَا دُعُوا അവര് ക്ഷണിക്കപ്പെട്ടാല്, വിളിക്കപ്പെട്ടാല് إِلَى اللَّـهِ അല്ലാഹുവിലേക്കു وَرَسُولِهِ അവന്റെ റസൂലിലേക്കും لِيَحْكُمَ അദ്ദേഹം വിധിക്കുവാന് بَيْنَهُمْ അവരുടെ ഇടയില് إِذَا فَرِيقٌ അപ്പോഴതാ ഒരു വിഭാഗം, ഒരു സംഘം مِّنْهُم അവരില്നിന്നു, അവരില്പ്പെട്ട مُّعْرِضُونَ തിരിഞ്ഞുപോകുന്നവര് (ആകുന്നു).
അവരുടെ ഇടയില് വിധിപറയുവാന് വേണ്ടി, അല്ലാഹുവിലേക്കും, അവന്റെ റസൂലിലേക്കും അവര് ക്ഷണിക്കപ്പെടുന്നതായാല് അപ്പോഴതാ, അവരില് ഒരു വിഭാഗം തിരിഞ്ഞുപോകുന്നു!
أَفِي قُلُوبِهِم അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിലുണ്ടോ مَّرَضٌ വല്ല രോഗവും أَمِ ارْتَابُوا അതോ അവര്ക്കു സംശയം പിടിപെട്ടിരിക്കുന്നുവോ, അവര് സന്ദേഹപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ أَمْ يَخَافُونَ അതോ അവര് ഭയപ്പെടുന്നുവോ أَن يَحِيفَ اللَّـهُ അല്ലാഹു അനീതി ചെയ്യുമെന്നു عَلَيْهِمْ അവരുടെമേല്, അവരോടു وَرَسُولُهُ അവന്റെ റസൂലും بَلْ എന്നാല്, എങ്കിലും أُولَـٰئِكَ അക്കൂട്ടര് هُمُ അവര് തന്നെയാണ് الظَّالِمُونَ അക്രമികള്.
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില് വല്ല രോഗവുമുണ്ടോ? അതല്ല, അവര്ക്കു സംശയം പിടിപെട്ടിരിക്കുകയാണോ?! അതോ, അല്ലാഹുവും, അവന്റെ റസൂലും, അവരുടെമേല് അനീതി പ്രവര്ത്തിക്കുമെന്ന് അവര് ഭയപ്പെടുകയാണോ?! എന്നാല്, (വാസ്തവത്തില്) അക്കൂട്ടര്തന്നെയാണ് അക്രമികള്.
وَأَقْسَمُوا അവര് സത്യം ചെയ്തു പറയുന്നു بِاللَّـهِ അല്ലാഹുവില്, അല്ലാഹുവിനെക്കൊണ്ടു جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ അവര്ക്കു കഴിയും പ്രകാരമുള്ള ശപഥം (ഏറ്റവും ശക്തിമത്തായ സത്യം) لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ നീ അവരോടു കല്പിച്ചുവെങ്കില് لَيَخْرُجُنَّ നിശ്ചയമായും അവര് പുറപ്പെട്ടുപോരും (എന്നു) قُل പറയുക لَّا تُقْسِمُوا നിങ്ങള് സത്യം ചെയ്യരുത്, (ചെയ്യേണ്ടതില്ല) طَاعَةٌ അനുസരണമാണ് مَّعْرُوفَةٌ പരിചയപ്പെട്ട, അറിയപ്പെട്ട, പുണ്യപ്പെട്ട إِنَّ اللَّـهَ നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു خَبِيرٌ സൂക്ഷ്മമായറിയുന്നവനാണ് بِمَا تَعْمَلُونَ നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചു വരുന്നതിനെപ്പറ്റി.
(നബിയേ) താന് അവരോട് കല്പിക്കുന്നപക്ഷം അവര് നിശ്ചയമായും പുറപ്പെട്ടു പോരുമെന്നു - തങ്ങള്ക്കു കഴിയും പ്രകാരമുള്ള ശപഥം - അവര് അല്ലാഹുവില് സത്യം ചെയ്തു പറയുന്നു:-
പറയുക: "നിങ്ങള് സത്യം ചെയ്യേണ്ടതില്ല; (നിങ്ങളുടേത്) പരിചയപ്പെട്ട ഒരു അനുസരണമാണ്; നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കാറുള്ളതിനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായറിയുന്നവനാകുന്നു."
قُلْ പറയുക أَطِيعُوا اللَّـهَ നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിനെ അനുസരിക്കുവിന് وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ റസൂലിനെയും അനുസരിക്കുവിന് فَإِن تَوَلَّوْا എനി നിങ്ങള് പിന്മാറുകയാണെങ്കില് فَإِنَّمَا عَلَيْهِ എന്നാലദ്ദേഹത്തിന്റെ പേരില് ഉള്ളതു مَا حُمِّلَ അദ്ദേഹം ചുമതലപ്പെടുത്തപ്പെട്ടതു (മാത്രം) ആണ് وَعَلَيْكُم നിങ്ങളുടെ പേരിലായിരിക്കും مَّا حُمِّلْتُمْ നിങ്ങള് ചുമതലപ്പെടുത്തപ്പെട്ടതു وَإِن تُطِيعُوهُ നിങ്ങള് അദ്ദേഹത്തെ അനുസരിക്കുന്നതായാല് تَهْتَدُوا നിങ്ങള് നേര്മ്മാര്ഗ്ഗം പ്രാപിക്കും, സന്മാര്ഗ്ഗത്തിലാകും وَمَا عَلَى الرَّسُولِ റസൂലിന്റെ പേരില് ഇല്ല إِلَّا الْبَلَاغُ പ്രബോധനം (എത്തിച്ചു കൊടുക്കല്) അല്ലാതെ الْمُبِينُ വ്യക്തമായ.
പറയുക: "നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിനെയും, റസൂലിനെയും അനുസരിച്ചുകൊള്ളുവിന്! എന്നാല്, നിങ്ങള് പിന്മാറുകയാണെങ്കിലോ, അദ്ദേഹം [റസൂല്] ചുമതലപ്പെടുത്തപ്പെട്ടതു മാത്രമായിരിക്കും അദ്ദേഹത്തിന്റെ പേരില് (ബാധ്യത) ഉണ്ടായിരിക്കുക; നിങ്ങള് ചുമതലപ്പെടുത്തപ്പെട്ടതു നിങ്ങളുടെ പേരില് തന്നെ (ബാധകമായതും) ആയിരിക്കും.
നിങ്ങള് അദ്ദേഹത്തെ അനുസരിക്കുകയാണെങ്കില്, നിങ്ങള് സന്മാര്ഗ്ഗം പ്രാപിക്കുന്നതാണ്. റസൂലിന്റെമേല് വ്യക്തമായ പ്രബോധനമല്ലാതെ (വേറെ ബാധ്യത) ഇല്ല."
وَعَدَ اللَّـهُ അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു الَّذِينَ യാതൊരു കൂട്ടരോട് آمَنُوا അവര് വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു مِنكُمْ നിങ്ങളില് നിന്ന് وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ സല്ക്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ നിശ്ചയമായും അവര്ക്ക് പ്രാതിനിധ്യം നല്കുന്നതാണ് (എന്ന്) فِي الْأَرْضِ ഭൂമിയില് كَمَا اسْتَخْلَفَ അവന് പ്രാതിനിധ്യം നല്കിയതുപോലെ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ അവരുടെ മുമ്പുള്ളവര്ക്കു وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ നിശ്ചയമായും അവര്ക്കു സ്വാധീനം നല്കുകയും ചെയ്യും دِينَهُمُ അവരുടെ മതത്തിന് الَّذِي ارْتَضَىٰ അവന് തൃപ്തിപ്പെട്ടു കൊടുത്തിട്ടുള്ള لَهُمْ അവര്ക്കു وَلَيُبَدِّلَنَّهُم അവര്ക്കു പകരം നല്കുകയും ചെയ്യും مِّن بَعْدِ خَوْفِهِمْ അവരുടെ ഭയത്തിനു ശേഷം أَمْنًا അഭയത്തെ يَعْبُدُونَنِي അവര് എന്നെ ആരാധിക്കുന്നു, എനിക്കു ഇബാദത്തു ചെയ്യുന്നു لَا يُشْرِكُونَ بِي അവര് എന്നോട് പങ്കുചേര്ക്കാതെ شَيْئًا യാതൊന്നും وَمَن كَفَرَ ആരെങ്കിലും നന്ദികേട് കാട്ടിയാല്, അവിശ്വസിച്ചാല് بَعْدَ ذَٰلِكَ അതിനുശേഷം فَأُولَـٰئِكَ هُمُ എന്നാല് അക്കൂട്ടര്തന്നെയാണ് الْفَاسِقُونَ ദുര്ന്നടപ്പുകാര്, തോന്നിയവാസികള്.
നിങ്ങളില്നിന്ന് വിശ്വസിക്കുകയും, സല്ക്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും, ചെയ്യുന്നവരോട് അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. "അവരുടെ മുമ്പുള്ളവര്ക്ക് പ്രാതിനിധ്യം നല്കിയതുപോലെ, നിശ്ചയമായും ഭൂമിയില് അവര്ക്ക് അവന് പ്രാതിനിധ്യം നല്കുന്നതാണ്; അവര്ക്ക് അവന് തൃപ്തിപ്പെട്ടു കൊടുത്തിട്ടുള്ള അവരുടെ മതത്തിന് സ്വാധീനം നല്കുന്നതുമാണ്; അവര്ക്ക് ഭയത്തിനു ശേഷം അഭയത്തെ പകരം നല്കുകയും ചെയ്യും" എന്ന്. അവര് എന്നോട് യാതൊന്നിനെയും പങ്ക് ചേര്ക്കാതെ എന്നെ ആരാധിച്ചുവരുന്നു. (അതാണ് കാരണം). അതിനുശേഷം, ആര് നന്ദികേട് ചെയ്തുവോ അവര് തന്നെയാണ് തോന്നിയവാസികള്.
لَا تَحْسَبَنَّ നിശ്ചയമായും നീ ധരിക്കേണ്ട, ഗണിക്കരുത് الَّذِينَ كَفَرُوا അവിശ്വസിച്ചിട്ടുള്ളവരെ مُعْجِزِينَ അസാധ്യമാക്കുന്നവരാണെന്ന് (പരാജയപ്പെടുത്തുന്നവരാണെന്ന്) فِي الْأَرْضِ ഭൂമിയില് വെച്ചു وَمَأْوَاهُمُ അവരുടെ വാസസ്ഥലം, അഭയസ്ഥാനം, ചെന്നണയുന്ന സ്ഥലംالنَّارُ നരകമാകുന്നു وَلَبِئْسَ വളരെ മോശപ്പെട്ടതുതന്നെ الْمَصِيرُ പ്രാപ്യസ്ഥാനം, ചെന്നെത്തുന്ന സ്ഥലം, മടക്കസ്ഥലം.
(നബിയേ!) അവിശ്വസിച്ചിട്ടുള്ളവര് ഭൂമിയില് വെച്ച് (അല്ലാഹുവിനെ) അസാധ്യമാക്കിക്കളയുന്നവരാണെന്ന് നിശ്ചയമായും നീ ധരിച്ചുപോന്നിട്ടുണ്ട്! അവരുടെ വാസസ്ഥലം നരകമാകുന്നു. അത് വളരെ മോശപ്പെട്ട പ്രാപ്യസ്ഥാനം തന്നെ!
وَإِذَا بَلَغَ എത്തിയാല്, പ്രാപിച്ചാല്, തികഞ്ഞാല് الْأَطْفَالُ കുട്ടികള്, ശിശുക്കള്ക്ക് مِنكُمُ നിങ്ങളില് നിന്നു് الْحُلُمَ തന്റേടം, പ്രായപൂര്ത്തി فَلْيَسْتَأْذِنُوا എന്നാലവര് സമ്മതം ചോദിക്കട്ടെ كَمَا اسْتَأْذَنَ സമ്മതം ചോദിച്ചതുപോലെ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ അവരുടെ മുമ്പുള്ളവര് كَذَٰلِكَ ഇപ്രകാരം, അപ്രകാരം يُبَيِّنُ اللَّـهُ അല്ലാഹു വിവരിച്ചുതരുന്നു لَكُمْ നിങ്ങള്ക്ക് آيَاتِهِ അവന്റെ ലക്ഷ്യങ്ങളെ وَاللَّـهُ അല്ലാഹു عَلِيمٌ സര്വ്വജ്ഞനാണ് حَكِيمٌ അഗാധജ്ഞനുമാണ്.
നിങ്ങളില് നിന്നുള്ള കുട്ടികള് പ്രായപൂര്ത്തി എത്തിയാല്, അവരുടെ മുമ്പുള്ള (വലിയ)വര് സമ്മതം ചോദിച്ചത് പോലെ അവരും സമ്മതം ചോദിച്ചുകൊള്ളട്ടെ. ഇപ്രകാരം, അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്ക് അവന്റെ ലക്ഷ്യങ്ങള് വിവരിച്ചു തരുന്നു, അല്ലാഹു സര്വ്വജ്ഞനും, അഗാധജ്ഞനുമാകുന്നു.
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ നിശ്ചയമായും സത്യവിശ്വാസികള് الَّذِينَ آمَنُوا വിശ്വസിച്ചവര് (മാത്രമാണ്) بِاللَّـهِ അല്ലാഹുവില് وَرَسُولِهِ അവന്റെ റസൂലിലും, ദൂതനിലും وَإِذَا كَانُوا അവര് ആയിരുന്നാല് مَعَهُ അദ്ദേഹത്തിന്റെ കൂടെ عَلَىٰ أَمْرٍ ഒരു കാര്യത്തില് جَامِعٍ പൊതുവായ لَّمْ يَذْهَبُوا അവര് പോകയില്ല حَتَّىٰ يَسْتَأْذِنُوهُ അദ്ദേഹത്തോടു സമ്മതം ചോദിക്കുന്നതുവരെ (ചോദിക്കാതെ) إِنَّ الَّذِينَ നിശ്ചയമായും യാതൊരുകൂട്ടര് يَسْتَأْذِنُونَكَ അവര് നിന്നോടു സമ്മതം ചോദിക്കും أُولَـٰئِكَ അക്കൂട്ടര്തന്നെയാണ് الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ വിശ്വസിക്കുന്നവര് بِاللَّـهِ അല്ലാഹുവില് وَرَسُولِهِ അവന്റെ റസൂലിലും فَإِذَا اسْتَأْذَنُوكَ ആകയാല് അവര് നിന്നോടു സമ്മതം ചോദിച്ചാല് لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ അവരുടെ ചില കാര്യത്തിനുവേണ്ടി فَأْذَن അപ്പോള് സമ്മതം കൊടുക്കുക لِّمَن شِئْتَ നീ ഉദ്ദേശിച്ചവര്ക്കു مِنْهُمْ അവരില്നിന്നു وَاسْتَغْفِرْ നീ പാപമോചനം (പൊറുതി) തേടുകയും ചെയ്യുക لَهُمُ അവര്ക്കു اللَّـهَ അല്ലാഹുവിനോടു إِنَّ اللَّـهَ നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു غَفُورٌ പൊറുക്കുന്നവനാണ് رَّحِيمٌ കരുണാനിധിയുമാണ്.
നിശ്ചയമായുംമ അല്ലാഹുവിലും അവന്റെ റസൂലിലും വിശ്വസിച്ചവര് മാത്രമാണ് സത്യവിശ്വാസികള് അവര് അദ്ദേഹത്തിന്റെ (റസൂലിന്റെ) കൂടെ പൊതുവായ ഒരു കാര്യത്തില് ഏര്പ്പെട്ടുകൊണ്ടിരുന്നാല്, അദ്ദേഹത്തോട് സമ്മതം ചോദിക്കാതെ (വിട്ട്) പോകുന്നതല്ല.
(നബിയേ!) നിശ്ചയമായും, യാതൊരു കൂട്ടര് നിന്നോട് സമ്മതം ചോദിക്കുന്നുവോ അക്കൂട്ടര്തന്നെയാണ് അല്ലാഹുവിലും, അവന്റെ റസൂലിലും വിശ്വസിക്കുന്നവര്.
അതിനാല്,അവര് തങ്ങളുടെ ചില കാര്യങ്ങള്ക്കുവേണ്ടി (വിട്ട് പോകുവാന്) നിന്നോട് സമ്മതം ചോദിക്കുന്നതായാല്, അവരില്നിന്ന് നീ ഉദ്ദേശിച്ചവര്ക്ക് സമ്മതം കൊടുത്തു കൊള്ളുക; അവര്ക്കുവേണ്ടി അല്ലാഹുവിനോട് പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുക. നിശ്ചയമായും, അല്ലാഹു പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയും ആകുന്നു.
അല്ലാ ! (അറിയുക) നിശ്ചയമായും, ആകാശങ്ങളിലും, ഭൂമിയിലും ഉള്ളത് (മുഴുവനും) അല്ലാഹുവിന്റേതാകുന്നു.
നിങ്ങള് ഏതൊരു നിലയിലാണുള്ളതെന്നും, അവര് [കപടവിശ്വാസികളായുള്ളവര്] അവന്റെ അടുക്കലേക്ക് മടക്കപ്പെടുന്ന ദിവസവും അവന് തീര്ച്ചയായും അറിയുന്നു; അപ്പോള് അവര് പ്രവര്ത്തിച്ചതിനെപ്പറ്റി അവന് അവരെ ബോധാപ്പെടുത്തുന്നതാകുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും അറിയുന്നവനാണ്.
الَّذِي യാതൊരുവന് لَهُ അവന്നാണു, അവന്റേതാണു مُلْكُ السَّمَاوَاتِ ആകാശങ്ങളുടെ ആധിപത്യം, രാജത്വം وَالْأَرْضِ ഭൂമിയുടെയും وَلَمْ يَتَّخِذْ അവന് സ്വീകരിച്ചിട്ടുമില്ല, ഏര്പ്പെടുത്തിയിട്ടുമില്ല وَلَدًا മക്കളെ, സന്താനത്തെ وَلَمْ يَكُن ഉണ്ടായിട്ടുമില്ല, ഇല്ലതാനും لَّهُ അവനു شَرِيكٌ ഒരു പങ്കുകാരനും فِي الْمُلْكِ ആധിപത്യത്തില് وَخَلَقَ അവന് സൃഷ്ടിക്കയും ചെയ്തു كُلَّ شَيْءٍ എല്ലാ വസ്തുവെയും فَقَدَّرَهُ എന്നിട്ടു അതിനു നിര്ണ്ണയം നല്കി, അതിനെ നിര്ണ്ണയിച്ചു, കണക്കാക്കി تَقْدِيرًا (ഒരു (ശരിയായ) നിര്ണ്ണയം.
ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും ആധിപത്യമുള്ളവനത്രെ (അവന്). അവന് സന്താനം സ്വീകരിച്ചിട്ടുമില്ല; ആധിപത്യത്തില് അവന് ഒരു പങ്കാളിയും ഉണ്ടായിട്ടുമില്ല; എല്ലാ വസ്തുവെയും അവന് സൃഷ്ടിച്ച് അതിന് ഒരു (ശരിയായ) നിര്ണ്ണയം നല്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
وَقَالَ പറഞ്ഞു, പറയുന്നു الَّذِينَ كَفَرُوا അവിശ്വസിച്ചവര് إِنْ هَـٰذَا ഇതല്ല إِلَّا إِفْكٌ നുണയല്ലാതെ, കളവല്ലാതെ افْتَرَاهُ അവനതു കെട്ടിയുണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു وَأَعَانَهُ അവനെ സഹായിക്കയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു عَلَيْهِ അതിന്നു, അതില് قَوْمٌ آخَرُونَ വേറെ ഒരു ജനത, വേറെ ആളുകള് فَقَدْ جَاءُوا എന്നാല് തീര്ച്ചയായും അവര് വന്നിരിക്കുന്നു ظُلْمًا അക്രമവുമായി, അക്രമംകൊണ്ടു وَزُورًا വ്യാജവുമായും, കള്ളവും കൊണ്ടും.
അവിശ്വസിച്ചവര് പറയുന്നു: "ഇത് ഒരു നുണയല്ലാതെ (മറ്റൊന്നും) അല്ല; അവൻ (നബി) അതു കെട്ടിയുണ്ടാക്കിയിരിക്കുകയാണ്; മറ്റു ചില ജനങ്ങള് അവനെ സഹായിക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ട്. എന്നാല്, (ഇതുമൂലം) അവര് അക്രമവും, വ്യാജവുമായി വന്നിരിക്കുകയാണ്.
قُلْ പറയുക أَنزَلَهُ അതിനെ അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു, ഇറക്കിയിരിക്കയാണ് الَّذِي يَعْلَمُ അറിയുന്നവന് السِّرَّ രഹസ്യത്തെ فِي السَّمَاوَاتِ ആകാശങ്ങളിലെ وَالْأَرْضِ ഭൂമിയിലെയും إِنَّهُ كَانَ നിശ്ചയമായും അവന് ആകുന്നു, ആയിരിക്കുന്നു غَفُورًا വളരെ പൊറുക്കുന്നവന് رَّحِيمًا കരുണാനിധിയും.
പറയുക (നബിയേ): "ആകാശങ്ങളിലും, ഭൂമിയിലുമുള്ള രഹസ്യം അറിയുന്നവന് അത് അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുകയാണ്." നിശ്ചയമായും, അവന് വളരെ പൊറുക്കുന്നവനും, കരുണാനിധിയുമാകുന്നു.
وَقَالُوا അവര് പറയുന്നു مَا എന്താണ് (അത്ഭുതം തന്നെ) لِ هَـٰذَا الرَّسُولِ ഈ റസൂലിന്, ദൈവദൂതന് يَأْكُلُ അദ്ദേഹം തിന്നുന്നു, കഴിക്കുന്നു الطَّعَامَ ഭക്ഷണം وَيَمْشِي നടക്കുകയും (സഞ്ചരിക്കയും) ചെയ്യുന്നു فِي الْأَسْوَاقِ അങ്ങാടികളില് لَوْلَا أُنزِلَ ഇറക്കപ്പെടരുതോ, ഇറക്കപ്പെട്ടുകൂടേ إِلَيْهِ അദ്ദേഹത്തിങ്കലേക്കു مَلَكٌ ഒരു മലക്ക് فَيَكُونَ എന്നിട്ടു അദ്ദേഹം ആയിരിക്കുക مَعَهُ അദ്ദേഹമോന്നിച്ച്, തന്റെ കൂടെ نَذِيرًا ഒരു താക്കീതുകാരന്.
അവര് പറയുന്നു: "എന്താണ് ഈ റസൂലിന്? അദ്ദേഹം ഭക്ഷണം കഴിക്കുകയും, അങ്ങാടികളില്കൂടി നടക്കുകയും ചെയ്യുന്നു! (ഇങ്ങിനെയാണോ റസൂലുകള്?!) "അദ്ദേഹത്തിങ്കലേക്ക് ഒരു "മലക്ക്" ഇറക്കിക്കൊടുക്കപ്പെടുകയും, എന്നിട്ട് (ആ മലക്ക്) തന്റെ ഒന്നിച്ച് ഒരു താക്കീതുകാരനായിരിക്കുകയും ചെയ്യരുതോ?!"
وَيَوْمَ ദിവസം يَحْشُرُهُمْ അവന് അവരെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടും وَمَا യാതൊന്നിനെയും, യാതൊരുവരെയും يَعْبُدُونَ അവര് ആരാധിക്കുന്നു مِن دُونِ اللَّـهِ അല്ലാഹുവിനു പുറമെ فَيَقُولُ എന്നിട്ടു പറയും, ചോദിക്കും أَأَنتُمْ നിങ്ങളോ أَضْلَلْتُمْ വഴിപിഴപ്പിച്ചു عِبَادِي എന്റെ അടിയാന്മാരെ هَـٰؤُلَاءِ ഇക്കൂട്ടരായ (ഈ) أَمْ അതോ, അഥവാ هُمْ അവര് തന്നെ ضَلُّوا പിഴച്ചിരിക്കുന്നു(വോ) السَّبِيلَ വഴി, മാര്ഗ്ഗം.
അവരെയും, അല്ലാഹുവിനു പുറമെ അവര് ആരാധിച്ചുവരുന്നതിനെയും അവന് [അല്ലാഹു] ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്ന ദിവസം, എന്നിട്ട് അവന് (ആരാധ്യവസ്തുക്കളോട്) ചോദിക്കും: "എന്റെ ഈ അടിയാന്മാരെ നിങ്ങള് വഴിപിഴപ്പിച്ചതാണോ, അഥവാ അവര് തന്നെ വഴിതെറ്റിപ്പോയതോ?!"
قَالُوا അവര് പറയും سُبْحَانَكَ നീ വളരെ പരിശുദ്ധന്, നിനക്കു സ്തോത്ര കീര്ത്തനം, നിന്റെ പരിശുദ്ധി വാഴ്ത്തുന്നു مَا كَانَ يَنبَغِي അനുയോജ്യമായിരുന്നില്ല, യോജിക്കുന്നതല്ല, (നിവൃത്തിയില്ല) لَنَا ഞങ്ങള്ക്കു أَن نَّتَّخِذَ ഞങ്ങള് സ്വീകരിക്കുന്നതു,ഏര്പ്പെടുത്തുന്നതു مِن دُونِكَ നിനക്കുപുറമെ, നിന്നെക്കൂടാതെ مِنْ أَوْلِيَاءَ യാതൊരു രക്ഷാകര്ത്താക്കളെയും, ബന്ധുമിത്രങ്ങളെയും وَلَـٰكِن പക്ഷേ, എങ്കിലും مَّتَّعْتَهُمْ നീ അവര്ക്കു സുഖഭോഗം നല്കി, അവരെ സൗഖ്യത്തിലാക്കി وَآبَاءَهُمْ അവരുട പിതാക്കളെയും حَتَّىٰ نَسُوا അങ്ങനെ അവര് മറന്നുകളഞ്ഞു, മറക്കുന്നതുവരെ, വിസ്മരിക്കുമാറ് الذِّكْرَ ഉല്ബോധനം, പ്രമാണം, സ്മരണ, ഉപദേശം وَكَانُوا അവരായിത്തീരുകയും ചെയ്തു قَوْمًا ഒരു ജനത بُورًا നശിച്ച, നാശമടഞ്ഞ.
അവര് [ആരാധ്യവസ്തുക്കള്] പറയും: "നീ വളരെ പരിശുദ്ധന്!" നിനക്കു പുറമെ യാതൊരുവിധ രക്ഷാകര്ത്താക്കളെയും സ്വീകരിക്കുന്നത് ഞങ്ങള്ക്ക് അനുയോജ്യമായിരുന്നില്ല. പിന്നെ, ഞങ്ങളെങ്ങിനെ അവരെ അതിന് പ്രേരിപ്പിക്കും?! പക്ഷേ, അവര്ക്കും അവരുടെ പിതാക്കള്ക്കും നീ സുഖഭോഗം നല്കി; അങ്ങനെ, അവര് ഉല്ബോധനം മറന്നുകളയുകയും, നശിച്ച ഒരു ജനതയായിത്തീരുകയും ചെയ്തിരിക്കയാണ്."